Texto original:
Un invitado preguntó a Chen: "¿Qué méritos tiene para un Taiwei hacerse famoso en todo el mundo por sus virtudes de caballero?" Jifang dijo: "Mi casa es como el árbol de osmanthus que crece en el monte Tai. Tiene una altura de diez mil pies arriba y una profundidad como un accidente debajo; la parte superior está humedecida por el rocío y la parte inferior está humedecida por manantiales profundos. ¿Cómo? ¿El árbol de osmanthus conocía el monte Tai cuando estaba en Sri Lanka? ¿Tan alto como el manantial profundo? No sé si tiene algún mérito o mérito. Alguien le preguntó a Chen: "¿Qué mérito tiene Su Majestad para merecer tan buen nombre en el mundo?" "Jifang dijo:" Mi padre es como un árbol de osmanthus que crece en la ladera del monte Tai. Hay un pico empinado, de miles de pies de altura, y un abismo inconmensurable debajo. Las raíces se nutren del agua de manantial. En este momento, ¿cómo puede el árbol de osmanthus de dulce aroma saber qué tan alto es el monte Tai y qué tan profundo es el abismo? Por supuesto, mi padre no sabría si este acto meritorio existió. "
2. Las virtudes de "Shishuo Xinyu" traducidas como "Ke Youchen" son las primeras siete. Taishan Guishu (texto original) Keyou le preguntó a Chen: "¿Qué méritos tienes para llevar el nombre del mundo?" Jifang dijo: "Mi casa es como un laurel que crece en el monte Tai. Tiene una altura de hasta diez mil pies y es tan impredecible como el monte Tai. La parte superior está humedecida por el rocío y la parte inferior está humedecida por manantiales profundos. " Cuando estás aquí, ¿cómo puede el árbol de osmanthus de dulce aroma saber qué tan alto es el monte Tai y qué tan profundo es el manantial? ¡No sé si tiene algún mérito! "Un invitado le preguntó a Chen Chen:" ¿Qué hace su padre, el Sr. Taiwei, y es famoso en todo el mundo? Chen Chen respondió: "Mi padre es como un laurel nacido en un rincón del monte Tai. En la cima está el pico Wanren y en la parte inferior hay un abismo. La mitad superior está empapada de rocío y la mitad inferior se nutre de manantiales profundos." ¿Cómo sabe el árbol de osmanthus de dulce aroma qué tan alto es el monte Tai y qué tan profundo es el manantial en este momento? Así que no sé qué tiene de bueno mi padre.
3. Traducción de Birdman Estoy buscando una traducción del Capítulo 49 "Birdman" en el Classical Chinese Enlightenment Reader. En todo caso, había un laurel al lado de la casa donde estudiaba. Un día se escuchó un arrullo en el laurel, y lo sabrás con solo mirarlo. Dos pájaros hicieron un nido entre las ramas, a menos de cinco o seis pies del suelo, y podían tocarse con las manos desnudas. El nido es del tamaño de una taza pequeña, preciso, completo, fuerte y entrelazado con fina hierba. El pelaje es liso, bonito, blanco y lindo. No sé qué clase de pájaros son. El pollito está a punto de salir. La hembra lo cubre con sus alas y el macho sale a cazar. Cada vez que consiguen comida, se sientan en la casa y no bajan de inmediato. El dueño (de la casa) sacudió su nido juguetonamente, (ellos) inclinaron la cabeza y cantaron, lo sacudieron suavemente y luego gritaron que se lo quitaran. Debido a que las plumas del pájaro son blancas y su canto es hermoso, ¿por qué no vivir en las montañas profundas y en los bosques viejos y confiar el cuerpo a un lugar (adecuado) antes de ser humillado hasta la muerte por los esclavos? ¿Las carreteras del mundo son anchas? ! Reflexión: Me compadezco de ese pájaro blanco y hermoso y lamento su funesto destino. Primero, Douwo se burló de él y luego lo atraparon y lo mataron. Me siento noble y empático, y lamento este mundo: ¡El camino correcto en el mundo está sujeto a las vicisitudes de la vida! Como dijo Lao Tzu: El camino del cielo es tener daño más que suficiente pero no suficiente fuerza; el camino del hombre no es así: tener daño más que suficiente pero aún más que suficiente;
4. La traducción china clásica del monte Tai. Al sur del monte Tai, el río Wen fluye hacia el oeste; al norte del monte Tai, el río Jishui fluye hacia el este. Toda el agua del valle sur desemboca en el río Wenshui y toda el agua del valle norte desemboca en el río Jishui. En el cruce de los valles norte y sur, hay una antigua Gran Muralla.
El Pico del Sol más alto está a 24 kilómetros al sur de la antigua Gran Muralla. En diciembre del trigésimo noveno año de Qianlong (1774), salí de la capital, enfrenté fuertes nevadas, pasé por el condado de Qihe y el condado de Changqing, crucé el valle noroeste del monte Tai, crucé la pared de la Gran Muralla y Llegó a Tai'an. El último día de este mes (28 de diciembre), el prefecto de Tai'an, Zhu Zhu, y yo escalamos la montaña desde el pie sur de la montaña. El camino tiene 45 millas de largo y los escalones están hechos de losas de piedra. El agua de Zhonggu rodea la ciudad de Tai'an, (este es) el Huanshui (Zhongliu) mencionado en el libro de Li Daoyuan. Empecé a caminar por (el valle medio). A menos de la mitad del camino, subí la cresta media (la montaña Xi'an en el condado de Huang) y luego seguí el valle occidental hasta la cima del monte Tai. En la antigüedad, al escalar el monte Tai, uno entraba por el valle oriental. Había un Tianmen (pico) en el camino. Nunca he estado allí antes. Hoy en día, tanto la cresta como la cima del paso de montaña y el acantilado que bloquea el camino como un umbral son llamados "La Puerta del Cielo" por personas de todo el mundo.
El viaje estuvo nublado, helado y nevado, y los escalones de piedra eran casi imposibles de subir. Cuando subí a la cima de la montaña, pude ver las montañas verdes cubiertas de nieve blanca y el cielo del sur estaba iluminado por la luz (de la nieve). Mirando desde la distancia, el sol poniente se refleja en la ciudad de Tai'an y Wenshui se parece exactamente a la montaña Culai. Como una cinta danzante. Es el final del mes de Wushen. En la quinta vigilia, Ziying y yo estamos sentados en el pabellón, esperando el amanecer. En este momento, los copos de nieve levantados por el fuerte viento golpean nuestras caras. Una nube se extendió desde las plantas de nuestros pies hacia el este del pabellón, y en la nube se podían ver docenas de cosas blancas parecidas a dados. (Es decir) montaña.
Las nubes en el horizonte formaron una línea (mostrando un color extraño) y luego se volvieron coloridas. Sale el sol, de un rojo puro como el bermellón, y hay una luz roja balanceándose debajo para sostenerlo. Algunas personas dicen que este es el Mar de China Oriental. Mirando hacia atrás a los picos al oeste del Pico Riguan, algunos brillan al sol, otros no, rojos o blancos, y los colores se mezclan, todos como inclinarse e inclinarse.
Al oeste del Pabellón Riguan, hay un templo del Emperador Dongyue y un templo de Bixia Yuanjun (la hija del Emperador Dongyue). El palacio del emperador (donde vivía cuando viajaba) estaba ubicado al este del templo Bixia Yuanjun. En este día, él (también) miró las tallas de piedra en el camino, todas ellas de las dinastías Tang y Qing. Esas tablillas de piedra más antiguas estaban borrosas o faltaban. Esas son las tallas de piedra que están fuera del camino. Hay muchas rocas en la montaña, pero casi nada de suelo. Las rocas son de color negro azulado, en su mayoría planas y cuadradas, rara vez redondas. Hay muy pocos árboles diversos, en su mayoría pinos, que crecen en los huecos entre las piedras y tienen copas planas. No había cascadas, ni sonidos, ni rastros de pájaros o animales en el hielo y la nieve. No hay árboles en unas pocas millas cerca del pico Riguan y la nieve es tan espesa como las rodillas de una persona.
Tongcheng Yao Nai escribió esta historia.
5. "Taishan Guishu" 1 ¿Qué logros y virtudes se cantan en chino clásico? "Taishan Guishu" ensalza las virtudes de ser conocedor, modesto, prudente, serio y estudioso, que son apreciadas por los jefes y la gente. . apoyo.
2. Texto original: Un invitado le preguntó a Chen: "Jun Taiwei, ¿qué méritos tiene tu familia que la hacen famosa en todo el mundo?" Jifang dijo: "Soy como un árbol de laurel nacido en el Monte". Tai. Tiene diez mil pies de altura, pero el fondo es tan insondable como el monte Tai; hay gotas de rocío en la cima y manantiales profundos en el fondo "Cuando estaba en Sri Lanka, ¿cómo podía saberlo el árbol de osmanthus de dulce aroma? ¿Qué altura tenía el monte Tai y qué profundidad tenía el manantial? ¡No sé si hay ventajas! " 3. Alguien le preguntó a Chen: "¿Qué logros tuvo tu padre, Taiwei, para tener tan buena reputación en el mundo? "Ji Fang dijo: "Para mi padre, soy como un laurel que crece en la ladera del monte Tai. El pico es empinado y hay un abismo inconmensurable debajo. La copa del árbol está mojada por el rocío y las raíces. se alimentan de agua de manantial. ¿Cómo podría el árbol de osmanthus de dulce aroma saber qué tan alto es el monte Tai y qué tan profundo es el abismo? Entonces no sé cuáles son los méritos de mi padre
" 4. Apreciación: "Taishan Osmanthus Tree" se selecciona de "Shishuo Xinyu", cuenta la historia de las inteligentes respuestas de Ji Fang a las preguntas de los invitados. La ingeniosa respuesta de Ji Fang, sin perder peso, destacó los conocimientos de su padre e hizo que la gente aplaudiera.
6. ¿Qué méritos elogia el laurel del monte Taishan en chino clásico? El invitado le preguntó a Chen: "¿Qué méritos y virtudes obtuviste cuando pusiste un pie por primera vez en Jun Taiqiu?" Jifang dijo: "Soy como un árbol de osmanthus nacido en el monte Tai. La cima mide hasta diez mil ren y el El fondo es tan insondable como el monte Tai. La mitad superior está cubierta de rocío y la parte inferior está humedecida por el manantial profundo.
Cuando estuve en Sri Lanka, el árbol de osmanthus no. saber qué tan alto era el Monte Tai, qué tan profundo era el manantial y si tenía mérito o no "Nota (1)) Paso uno: Palabras honoríficas para personas, utilizadas principalmente entre pares. Jiajun: Llama respetuosamente al padre de otras personas o llama a los demás tu propio padre.
h: oso, oso. (2) Uno (歶): al pie de la montaña.
③Impregnación: remojo. ④S: Aquí.
⑤Yan: ¿Por qué? Alabando el carácter conocedor, humilde y estudioso de su familia, fue apreciado por los superiores y amado al mismo tiempo por el pueblo: tan alto como la cima de la montaña, tan profundo como el fondo del valle está humedecido por el rocío; y el fondo está humedecido por profundos manantiales.
7. Chen respondió al invitado y le pidió a su padre que le tradujera la Séptima Virtud. Árbol Taishan Osmanthus (texto original) Un invitado le preguntó a Chen: "¿Qué méritos tiene? ¿Puede llevar el nombre del mundo?" Jifang dijo: "Mi casa es como el árbol osmanthus que crece en el monte Tai. Es tan alto como diez mil pies de altura y tan alto como el monte Tai Medida; la parte superior está humedecida por el rocío y la parte inferior por profundos manantiales.
Cuando estás aquí, ¿cómo puede el árbol de osmanthus de dulce aroma saber qué tan alto es el monte Tai y qué tan profundo es el manantial? ¡No sé si tiene algún mérito! "Un invitado le preguntó a Chen Chen:" ¿Qué hace su padre, el Sr. Taiwei, y es famoso en todo el mundo? Chen Chen respondió: "Mi padre es como un laurel nacido en un rincón del monte Tai. En la cima está el pico Wanren y en la parte inferior hay un abismo. La mitad superior está empapada de rocío y la mitad inferior se nutre de manantiales profundos." ¿Cómo sabe el árbol de osmanthus de dulce aroma qué tan alto es el monte Tai y qué tan profundo es el manantial en este momento? Así que no sé qué tiene de bueno mi padre.