1. Traducción de las palabras de Chen Taiqiu y Youqi
Anotación Yuanfang: Ese es Chen Ji, con el nombre de cortesía Yuanfang, el hijo mayor de Chen Shi.
Chen Taiqiu: Chen Shi (shí), llamado Zhonggong, nació en Xu, Yingchuan (ahora Xuchang, Henan) en la dinastía Han del Este, y sirvió como magistrado del condado de Taiqiu. Taiqiu, el nombre del condado; Chang, director general.
En la antigüedad, los funcionarios solían recibir el nombre de sus puestos. Viaje programado: Concertar cita para ir juntos.
Punto, acuerdo, el significado de hoy es fecha, viaje, viaje. Mediodía: La hora acordada es el mediodía.
Mediodía, mediodía. Paso: Después del mediodía.
A: llegar. Salir: salir sin esperar más. Renunciar, marcharse; irse, marcharse, o incluso: (amigo) recién llegado.
Nai: Talento. Jugar: jugar, jugar.
¿Está tu padre aquí? (fǒu): ¿Está tu padre aquí? Zunjun es un título respetuoso para el padre de otra persona. No, la palabra "falso" significa "no".
Jiajun: Jiajun, palabra humilde, que se refiere al propio padre ante los demás. Cita: Tira, este es un gesto amistoso.
Gu: Mirando hacia atrás. Carta: Honestidad y confiabilidad.
Año: este año (en aquel momento). Fei: No.
Xiangcomei and go: Xiangcomei significa dejar a los demás atrás; Xiang es un adverbio, indicando que la acción está sesgada hacia un lado; Zhi significa dejar atrás y abandonar. Y significa modificación.
Jun: La antigua dirección respetuosa hacia la otra persona, ahora se puede traducir como "tú". Avergonzado: sentirse avergonzado.
Etiqueta: cortesía. No: No, "no" significa "no", sí o no.
Ido: Ya se fue. Zai: Las partículas y las partículas modales no tienen significado real.
Dijo: Hablar significa: Creer (es decir, no creer): Crédito Traducción Chen Taiqiu y sus amigos concertaron una cita para ir juntos, y la hora acordada era el mediodía. Ya era más del mediodía y el amigo aún no había llegado, por lo que Chen Taiciu dejó de esperarlo y se fue. Su amigo no llegó hasta que Chen Taiciu se fue.
Chen Ji tenía siete años en ese momento y estaba jugando afuera. El amigo de Chen Taiciu le preguntó a Chen Ji: "¿Está tu padre aquí?" Chen Ji respondió: "Mi padre te ha estado esperando durante mucho tiempo, pero aún no has llegado. Ya se fue". p> El amigo estaba enojado. Chen Ji dijo: "¡Realmente no eres un ser humano! Concertaste una cita con otros, pero los dejaste en paz". Chen Ji dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía. Si". no llegaste al mediodía, no eres digno de confianza; regañaste al niño. "Padre, eres simplemente grosero".
El amigo se sintió avergonzado y salió del auto para recoger a Chen Ji. Chen Ji se dio la vuelta y entró a la casa sin mirar atrás. Sinónimos antiguos y modernos: ir al significado antiguo: dejar el significado presente: llegar, pasar por el pasado; significado antiguo: dejar atrás, abandonar el significado actual: agraviado, confiar a Gu el significado antiguo: mirar hacia atrás al significado actual: cuida a Tongjia 1. ¿Tu respeto por el rey es "no" Pasar "no" significa negación.
Equivalente a "¿Lo es?" Partes de la inflexión del discurso 1. Amigo está avergonzado Significa sentirse avergonzado. 2. Aprende poesía y caligrafía y traduce chino clásico
El "método de traducción de seis caracteres" del chino clásico:
1. Sé fiel: sé fiel al contenido y significado original de cada oración, y no agregue ni elimine contenido a voluntad. 2. Da: Se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno, el lenguaje es suave y el tono no está distorsionado. 3. Elegancia: Traducir el estilo del lenguaje y el nivel artístico del texto original en un texto moderno conciso, hermoso y alfabetizado.
Retención, complemento, eliminación, reemplazo, ajuste y continuidad
Guía del método de traducción de seis caracteres
Yiliu
Cada dinastía, Se conservan los nombres de años, nombres de personas, nombres de lugares, títulos de libros, nombres de objetos, cargos oficiales y otros nombres propios o palabras comúnmente utilizados en chino moderno.
Ejemplo: ⒈El año 16 del rey Zhao Huiwen ⒉Wen Tianxiang de Luling ⒊Ahora eres tan famoso como Li y Du. "La biografía de Fan Pang" 4. Sima Cao, el ministro de izquierda de Pei Gong, no se arrepiente. "Banquete Hongmen" 5. Tener una antigua relación con Wu Ju, el prefecto de Cangwu.
Segunda eliminación
Elimine las palabras de revestimiento, las palabras funcionales, los significados parciales y las palabras compuestas que no tienen un significado real o no necesitan ser traducidas.
Por ejemplo: El marido Zhao es fuerte pero Yan es débil (verbo) Xu Gong en el norte de la ciudad es la persona más bella en Qi (partícula modal)
Ha sido hace mucho tiempo que no se transmite la enseñanza de los maestros
(partícula estructural)
"El que escuchó el Tao es definitivamente mejor que yo" (partícula de pausa en la oración) (palabra compuesta de significado parcial) Esté preparado para que otros ladrones entren y salgan, y vayan y vengan a vigilar el barco vacío en la desembocadura del río (Partícula, sin traducción) (Partícula silábica)
Llena los tambores
Tres cambios
Cambia palabras antiguas al chino moderno al traducir. El modelo básico es reemplazar palabras monosilábicas con palabras disílabas, reemplazar tongjiazi con caracteres originales y reemplazar sílabas y tipos de palabras antiguas y modernas con chino moderno.
Enajenación y confianza (intercambio simple por doble)
Ejemplo: ⒈Shu Qu Ping y confianza en Shangguan Dafu.
⒉Si los pueblos de Wu y Yue pueden competir con China. Llanuras Centrales (diferentes significados en tiempos antiguos y modernos) ⒊El mundo entero se reunió para responder, y la comida y el paisaje siguieron. Como las nubes (obras famosas) 4. Aprenderlo y practicarlo no es fácil de decir. Say - Yue (tongjiazi)
Implementar cada palabra
Eliminar
Luchar significa coraje.
Quédate
Un hombre lucha con valentía y fuerza.
La lucha depende del coraje.
Persiguiendo el Norte
El cambio
Persiguiendo a las personas que huyen del Norte.
Persigue a la persona que huye.
Cuatro tonos.
Ajusta el orden de las palabras. Algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico: como preposición de objeto, posposición de atributo, posposición adverbial, inversión sujeto-predicado, etc., el orden de las palabras debe ajustarse de acuerdo con las normas gramaticales del chino moderno.
Preposición de objeto ⒈¿Pei Seguridad Pública está aquí? ⒉La lombriz no tiene la fuerza de las garras ni de los dientes, ni la fuerza de los tendones ni de los huesos. Postposición atributiva 3. Qing, tomado del azul y verde del azul. También hay algunas oraciones que son difíciles de entender sin ajuste después de los adverbiales, como la intertextualidad:
Ejemplo: ⒈El capitán desmontó y los pasajeros estaban en el barco ⒉La brillante luna de Qin y el paso de Han p>
Cinco suplementos: complementar el contenido omitido en la oración (sujeto,
predicado 3. Traducción de las palabras de Chen Taiqiu y Youqi
Notas
Yuan Fang: Chen Ji, El hijo mayor de Chen Shi fue Yuanfang
Chen Taiqiu: Chen Shi (shí), también llamado Zhonggong, era de Yingchuanxu (ahora Xuchang, Henan) en la Dinastía Han del Este. y sirvió como magistrado del condado de Taiqiu, el nombre del condado; jefe, jefe En la antigüedad, los funcionarios solían recibir el nombre de su lugar > Mediodía: el mediodía: después del mediodía. salir: salir sin esperar. Salir incluso: (amigo) recién llegado
Jugar: jugar, juego
¿Está aquí tu padre? No, significa "No".
Jiajun: Jiafu, una palabra humilde, utilizada para referirse al propio padre. /p>
Mirando hacia atrás: Honestidad y confiabilidad. Tiempo: Este año. (en ese momento).
Salgamos con cita previa; Xiang, un adverbio, indica un movimiento hacia un lado; "Wei" significa abandonar o abandonar. significa modificar. En la antigüedad, se puede traducir como "tú".
p>Li: cortés: No, “no” significa “no”. : Partícula, partícula modal, no tiene significado real: Hablando de eso: significa fe (significa sin fe): crédito
Traducción
Chen Taiciu concertó una cita con un amigo. para ir juntos. La hora acordada era al mediodía, pero el amigo aún no había llegado. Chen Taiqiu dejó de esperarlo y se fue. Su amigo llegó después de que Chen Taiqiu se fuera. preguntó Chen Ji: "¿Está tu padre aquí?" Chen Ji respondió: "Mi padre te ha estado esperando durante mucho tiempo pero aún no has llegado y ya te has ido". ¡Ser humano! Hiciste una cita para ir con otros, pero los dejaste solos y te fuiste primero.
Chen Ji dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía. Si no llegas al mediodía, no eres digno de confianza. Si regañas a tu padre delante de los niños, eres descortés". "El amigo se sintió avergonzado y salió del auto para recoger a Chen Ji. Chen Ji se dio la vuelta y entró a la casa sin mirarlo.
Sinónimos antiguos y modernos
Ir al significado antiguo: partir. Significado de hoy: llegar, avanzar
El significado antiguo: dejar atrás, abandonar el significado actual: agravio, encomienda
El significado antiguo. : para mirar hacia atrás en el significado actual: cuidar de
Tongjia
1. ¿Se usa "no" en "Zunjun" equivalente a "no" en "no"? ”
Inflexión de partes del discurso
1. Los amigos se avergüenzan de usar el uso 4. Cómo aprender la versión más completa del chino clásico, ppt
1. Aprenda las palabras prácticas del chino clásico Varias cuestiones a las que debe prestar atención.
Las palabras de contenido del chino clásico incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, números y cuantificadores. En chino clásico, el número de palabras de contenido. Es mucho mayor que el de las palabras funcionales. Al aprender chino clásico, lo más importante es la cantidad de palabras de contenido. Para dominar el significado de las palabras chinas clásicas, solo domina el significado de una cierta cantidad de palabras chinas clásicas y acumula una. Con cierta cantidad de conocimiento sobre palabras en chino clásico, es posible leer textos en chino clásico sin problemas.
Se debe aprender palabras en chino clásico. Se debe prestar especial atención a los siguientes puntos: 1. Preste atención a las similitudes y diferencias. entre los significados de las palabras antiguas y modernas Desde el desarrollo del chino hasta la actualidad, los significados de las palabras han seguido evolucionando. Los significados de algunas palabras básicas y muy pocas palabras generales no han cambiado mucho en los tiempos antiguos y modernos. estas palabras no han cambiado. No nos causará ninguna dificultad aprender chino clásico.
Pero hay algunas otras palabras que, aunque se usan comúnmente en chino clásico, han desaparecido con la desaparición de las cosas antiguas. Los conceptos y los significados de las palabras antiguas y modernas han cambiado. Este cambio se manifiesta principalmente en los siguientes cuatro aspectos: (1) La expansión del significado de la palabra se refiere a la expansión del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra. , de parte a todo, de individual a general, de estrecho a amplio, de modo que el significado original se convierte en parte del nuevo significado.
Por ejemplo, "otoño" se ha ampliado de una estación para referirse a la. durante todo el año; "dormir" se ha expandido de estar sentado y dormitando a referirse a dormir (2), el significado de la palabra se ha reducido /p>
La reducción del significado de la palabra se refiere a la reducción del alcance de las cosas objetivas reflejadas. en el significado de la palabra, es decir, del todo a la parte, de lo amplio a lo estrecho, de modo que el nuevo significado pasa a formar parte de la extensión del significado original. Por ejemplo: "marido" generalmente se refiere a un hombre en la antigüedad. Por ejemplo, "¿El marido también ama y se compadece de su hijo pequeño?" "Ahora, "marido" se refiere específicamente al cónyuge de una mujer.
"Maloliente (xiù)" generalmente se ha referido a todos los olores para referirse específicamente a la suciedad. "Sopa" generalmente se ha referido al agua caliente y al agua hirviendo. para referirse específicamente a sopa de verduras, caldo, etc.
(3) La transferencia del significado de la palabra se refiere al cambio de significado de la palabra de uña a segunda cosa
Por ejemplo, ". erudito" en la antigüedad. Se refiere a "una persona que está estudiando", como en "Por eso los eruditos no deben tomar las cosas con cuidado sin pensar profundamente" ("You Baochan Shanwang"), ahora se refiere a una persona que ha logrado ciertos logros académicos, y en la antigüedad se refiere a la persona adecuada. Ahora, en el contexto de la reforma y la apertura, el significado de una mujer soltera o una mujer soltera de una familia poderosa básicamente significa una mujer que ha tenido un comportamiento inapropiado.
Si llamas a una mujer joven y hermosa, si la mujer es una dama, entonces la dama te mirará con enojo para demostrar que no es una dama.
Por ejemplo. , "calumnia", en la antigüedad se refería a culpar públicamente a otros por sus faltas. Era un término neutral, como "Aquellos que puedan calumniar y ridiculizar a otros en la ciudad serán recompensados". "
"Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos". Hoy en día, "calumnia" se usa para calumniar, que se refiere a decir cosas malas sobre los demás de la nada. Es un término despectivo. Las cuatro situaciones anteriores son los principales tipos de cambios en el significado de la palabra en la época antigua y moderna.
La existencia de una gran cantidad de palabras con significados tanto antiguos como modernos que están relacionados y diferentes es la. El principal obstáculo para aprender chino clásico. Cuando estudiamos chino clásico, debemos estudiar las obras chinas clásicas y dominarlas con el propósito, el plan y los requisitos. Significados comunes de una serie de palabras de uso común en chino clásico. 2. Preste atención a la distinción entre palabras monosilábicas y palabras polisilábicas en chino antiguo y moderno. Las palabras polisilábicas representan la mayoría en el chino moderno, mientras que las palabras monosilábicas son la mayoría en el chino clásico, por lo tanto, cuando leemos chino clásico, No confunda las palabras disílabas del chino clásico con las palabras disílabas del chino moderno.
Por ejemplo, "Las vistas extraordinarias a menudo se encuentran en lugares peligrosos". El antiguo significado de "muy" en "You Bao Chan Mountain". Son dos palabras: diferente y el significado actual es un adverbio que expresa grado.
Además, no interpretes por separado las palabras polisilábicas en chino clásico. Por ejemplo: "Al anochecer, maté a cien personas Wuli" ("Feng Wanzhen"). La palabra "Wulu" es una palabra conectada, que significa "aproximadamente" y "aproximadamente". y "wu". "Las dos palabras no tienen nada que ver entre sí y no pueden discutirse por separado.
3. Presta atención al fenómeno de la polisemia en los antiguos chinos. Al igual que el chino moderno, la polisemia también existe en el chino clásico.
Si solo entendemos uno o dos significados de una palabra polisémica, e interpretamos fácilmente uno o dos significados al leer chino clásico, pueden ocurrir errores de comprensión. Para evitar errores, debemos acumular y organizar conscientemente el conocimiento.
En nuestros libros de texto, hay ejercicios convenientes al final de cada texto chino clásico, esto es para ayudarnos a acumular y organizar el trabajo. Debe completarse con cuidado y no debe ignorarse. Si acumula más significados de palabras, podrá elegir el significado con mayor precisión cuando encuentre palabras polisémicas.
Además, también necesitamos comprender el significado original y el significado ampliado de la palabra. Cada palabra tiene su significado original, su significado original.
Más adelante, con el desarrollo y cambios de la sociedad, el nuevo significado fue su significado ampliado. Por ejemplo: "esposa", el significado antiguo es agarrar a una mujer con las manos, pero el significado moderno se refiere a la esposa de un hombre.
"Sol", el significado antiguo significa que el hijo de mi hijo se ha transmitido de generación en generación, y el significado actual se refiere al hijo del hijo. 4. Presta atención al fenómeno de los personajes falsos.
El uso de caracteres antiguos para comunicar falsedades es un fenómeno común en el chino clásico. En la antigüedad, debido a la misma o cercana pronunciación, algunos caracteres se usaban a menudo en común con otros caracteres. Este fenómeno de caracteres que se reemplazaban entre sí en el uso se llamaba caracteres "tongjia".
"Tong" significa universal; "falso" significa préstamo. No es fácil identificar los caracteres Tongjia. Cuanto más antiguo es el texto chino clásico, más difícil resulta leerlos.
Para los principiantes, la forma de dominar el Tongjiazi es leer más obras chinas clásicas, buscar más diccionarios y acumular conocimientos. 2. Varias cuestiones a las que se debe prestar atención al aprender palabras funcionales del chino clásico.
Las palabras funcionales del chino clásico incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, interjecciones y pronombres. El significado léxico de las palabras funcionales es relativamente abstracto, pero tiene varias funciones gramaticales, como expresar estados de ánimo y organizar palabras de contenido.
Las palabras funcionales del chino clásico, especialmente las palabras funcionales de uso común, aparecen con más frecuencia en el chino clásico y se pueden usar de manera más flexible. Al leer chino clásico, uno debe ser bueno analizando el significado y la función de las palabras funcionales para poder comprender completamente el significado del artículo.
Si no entiendes las palabras funcionales, afectará tu comprensión de la oración completa e incluso del artículo completo. Mientras estudiamos, debemos prestar atención a las siguientes preguntas convenientes.
1. Distinguir palabras de contenido y palabras funcionales. La mayoría de las palabras funcionales en chino clásico se forman mediante la virtualización de palabras de contenido.
Por ejemplo, el significado básico de "su" es "lugar", que luego se amplió para significar "el lugar de..." o "la persona de..." y se utiliza como partícula estructural. Otro ejemplo es que el significado básico de "zhi" es "ir", y luego se transformó en pronombres, partículas, partículas modales, etc., y se convirtió en la palabra funcional más utilizada. 5. Habilidades de traducción del chino clásico de la escuela secundaria
Métodos comúnmente utilizados para traducir chino clásico:
Conservar: nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos profesionales, utensilios, etc., se pueden grabar sin traducción.
Eliminar: Elimina palabras que no requieren traducción.
Suplemento: Los componentes omitidos deben proporcionarse durante la traducción.
Reemplazo: Las palabras antiguas deben reemplazarse por palabras modernas al traducir.
Tono: durante la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, preposición después de la estructura de objeto, etc.).
Seleccionar: elija una traducción de significado de palabra adecuada.
Traducción: Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras conjugadas y caracteres falsos.
Condensación: algunas oraciones en chino clásico están escritas deliberadamente en un estilo complicado para mejorar su impulso. Se pueden condensar durante la traducción.
A la hora de traducir chino clásico debemos conseguir las tres palabras "fidelidad, expresividad y elegancia". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera veraz y apropiada al chino moderno. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin errores de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe ser vívida y vívida, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
6. Habilidades de traducción al chino clásico
Editor original: LJ Beautiful Suffocation
Métodos de traducción y habilidades de traducción Métodos de traducción: métodos de traducción 1. traducción literal 2. traducción libre traducción libre 3. alienación alienación 4. domesticación domesticación traducción literal y La llamada traducción literal de traducción libre significa que cuando las condiciones lingüísticas del idioma de destino lo permiten, el contenido del texto original y la forma del texto original se mantienen en la traducción, especialmente el metáforas, imágenes, colores nacionales y locales del texto original, etc. Cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y métodos de expresión. Cuando exista un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción y no sea apropiado utilizar la traducción literal, se deberá utilizar la traducción libre. La traducción libre requiere que la traducción pueda expresar correctamente el contenido del texto original, pero no es necesario que se ciña a la forma del texto original. (Zhang Peiji) Cabe señalar que siempre que pueda expresar con precisión el contenido ideológico del trabajo original y no viole las normas lingüísticas del texto de destino, la traducción literal tiene sus ventajas. preservar el estilo de la obra original y, por otro lado, puede introducir nuevas expresiones. La traducción literal se refiere a una representación adecuada del original. Cuando el original coincide o casi coincide con el idioma chino en la secuencia de vocabulario, estructura gramatical y dispositivo retórico, se debe utilizar la traducción literal. La traducción libre también se llama traducción liberal, que no se adhiere estrictamente a la forma ni al orden de las palabras del original (Guo Zhuzhang) 1. La traducción literal (traducción literal) se refiere a la traducción en el proceso. , el texto original se traduce palabra por palabra y frase por frase. A la gente le preocupan los problemas de procesamiento técnico a nivel del idioma, es decir, cómo mantener la forma del idioma original sin perder su significado. 7. Habilidades de traducción al chino clásico
La traducción de oraciones al chino clásico es una de las formas. Principales métodos de entrenamiento para aprender chino clásico.
Permite a los estudiantes acumular palabras chinas clásicas al traducir oraciones chinas clásicas, sentir los antiguos hábitos chinos y, lo que es más importante, comprender con precisión el contenido del trabajo original. Según la experiencia práctica acumulada, creo que existen las siguientes habilidades para traducir chino clásico.
1. Grabar "Grabar" consiste en copiar las palabras en oraciones chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Las palabras que no necesitan ser traducidas al chino clásico se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: un tipo son sustantivos especiales, como: nombres de personas, lugares, nombres oficiales, números de época, fechas, etc.; que tienen el mismo significado que el chino moderno y no necesitan ser traducidas, como por ejemplo: montañas, rocas, alto, lejos, etc.
Oración de ejemplo ①: "En Yuanfeng, el insecto nació en Gyeongju, lo que causó daño a Akita". ("Mengxi Bi Tan") "Yuanfeng" en la oración es el nombre del año y "Gyeongju". "Es el nombre de un lugar, "Zifang Chong" es el nombre de una plaga y "Akita" tiene el mismo significado que el lenguaje moderno. No es necesario traducirlo, simplemente copiarlo.
2. Interpretación "Explicación" significa explicar las palabras que deben traducirse. Estas palabras se pueden dividir a grandes rasgos en dos categorías: una son palabras chinas antiguas que tienen el mismo significado que el chino moderno pero que necesitan ser traducidas. Muchas palabras de esta categoría se pueden explicar mediante el método de "cambiar monosílabos a disílabos"; Son palabras con diferentes significados en la época antigua y moderna.
Oración de ejemplo ②: "Engañar a otros hoy es enseñar a los niños a engañar". ("Zengzi mata cerdos") La palabra "engañar" en la oración tiene el mismo significado que el chino moderno, pero debe tenerlo. traducirse como "engañar"; "es" es una palabra con diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos, y debería traducirse como "ahora, esto".
Para hacer esto, por un lado, debes utilizar libros de referencia y anotaciones en el texto; por otro, debes explicar basándose en tu propio vocabulario chino antiguo acumulado. 3. Suplemento "Suplemento" significa agregar los elementos omitidos en la oración original al traducir una oración omitida al chino clásico.
En chino clásico, hay muchas oraciones omitidas, principalmente la omisión de sujetos, objetos, predicados y preposiciones. Los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción. Frase de ejemplo ③: "Salí del barco y entré por la boca.
Al principio era extremadamente estrecha y luego se volvió accesible a la gente.
" ("Primavera en flor de durazno") En la oración, el sujeto "pescador" se omite antes de "Bian", y el sujeto "Dongkou" se omite antes de "Chu".
Ejemplo ④: "Revisando el lo viejo y aprender lo nuevo puede ayudar al Maestro. " ("Las Analectas de Confucio") En la oración, el objeto "zhi (este punto)" se omite después de "Yi".
4. Agregar "Tian" significa que en algunas oraciones chinas clásicas, es difícil decir qué elementos se omiten. Sin embargo, según la costumbre del chino moderno, se deben agregar algunas palabras para que la traducción sea coherente. Ejemplo ⑤: "Liu Ziji de Nanyang es un noble erudito. "
("Peach Blossom Spring") Esta oración es una oración de juicio. Al traducir, es necesario agregar "sí" antes de "noble". Oración de ejemplo ⑤: "Aunque las gallinas y los perros no pueden descansar en paz. "
("La charla del cazador de serpientes") Esta frase debería traducirse como "(No hables de personas), ni siquiera las gallinas y los perros pueden tener paz. "Cabe señalar que el contenido agregado debe ser necesario y, en segundo lugar, debe ser coherente con el contexto, de lo contrario será superfluo.
5. Eliminación "Eliminar" significa eliminar palabras que están en el texto original pero se puede omitir en la oración traducida. Oración de ejemplo ⑥: "Hay un bote, cinco personas, ocho ventanas, un dosel, uno para la tetera, uno para el pergamino y otro para el rosario". "
("La historia del barco nuclear") Hay siete palabras para "wei" en esta oración. Al traducir, solo es necesario conservar la primera, y el resto se omitirá y no se traducirá. Esto hará que parezca conciso y claro. En las oraciones chinas clásicas, hay algunas palabras funcionales que no están traducidas y deben eliminarse.
Ejemplo 7: "Confucio dijo: ¿Qué tiene de malo? " "("Humble Room Inscription") "Zhi" en la oración se coloca delante del objeto de ayuda y no se traduce. Aunque no hay muchos casos en los que el texto original se omite y no se traduce, vale la pena señalarlo. p>
6. Tune " "Tune" significa que algunas oraciones chinas clásicas tienen diferentes órdenes de palabras en los tiempos antiguos y modernos. Al traducir, las posiciones de algunos componentes deben ajustarse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. Cuanto más las más comunes en los textos chinos clásicos son la posposición de atributos, la posposición adverbial, la preposición de predicado, la preposición de preposiciones y objetos, etc., tales oraciones en chino clásico deben ajustarse durante la traducción.
Ejemplo ⑧: "Para matar el miedo, tíralo a los huesos." "("Lobo") en la oración "tirar los huesos" es la inversión de "tirar los huesos", que se traduce como "tirar los huesos (a él)". 8. Cómo traducir con precisión el chino clásico
Para traducir con precisión el chino clásico, además de leer atentamente el texto original, también debe dominar el método de traducción de seis caracteres: corregir, agregar, eliminar, mover, retener y reemplazar, es decir, el método de traducción.
Es decir, el método de reemplazar las palabras traducidas con palabras equivalentes en chino moderno. Por ejemplo: "Había gente rica en la dinastía Song, y el cielo llovió y los muros se rompieron". "
("Han Feizi. Hablando de dificultades") se puede traducir como: Había un hombre rico en la dinastía Song. Llovió y el muro se derrumbó. 2. Zeng, es decir, el método de agregando
Chino antiguo La mayoría de las palabras son monosilábicas Al traducir, estas palabras monosilábicas del chino clásico deben ampliarse para convertirse en palabras bisilábicas en chino moderno. Por ejemplo: "Qi Shi me ataca". ”
("La batalla de Cao GUI") El ejército de Qi atacó nuestro país 3. Eliminación, es decir, el método de eliminación
Algunas palabras funcionales chinas clásicas no tienen equivalente. palabras en chino moderno para expresarlas no puede ser difícil de traducir. Aunque algunas palabras funcionales chinas clásicas tienen palabras equivalentes en chino moderno, si se obligan a traducirlas, la oración se volverá engorrosa. Las palabras funcionales chinas clásicas en estas dos situaciones se eliminarán durante la traducción. Por ejemplo: "Hu Zhan" significa "Coraje". partícula modal que expresa juicio.
4. Transposición, es decir, el método de transposición Ajusta el orden de las palabras de las oraciones chinas clásicas de acuerdo con el formato de gramática china moderna.
Cualquier oración china clásica. que son inconsistentes con la estructura sintáctica del chino moderno no se pueden traducir de acuerdo con el orden de las palabras de la oración original, el orden de las palabras que no se ajusta al chino moderno debe ajustarse. Por ejemplo: Zhan Yu Changshao ("Sobre la batalla. de Cao GUI") "Yu Changshao" debe usarse como adverbial de "Guerra", y debe mencionarse la traducción antes de "Zhan".
5. Retención, es decir, el método de retención. Todos palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como nombres de emperadores, nombres de países, nombres de años, nombres de personas, nombres de lugares, nombres oficiales, unidades de pesos y medidas, etc., se pueden registrar en la traducción sin agregar Traducción:
Por ejemplo: en la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado al condado de Baling ("Torre Yueyang"). el cuarto año de Qingli.
6. Reemplazo, es decir, el método de sustitución. Muchos de los significados expresados en chino clásico no están representados por las palabras originales en chino moderno. significado equivalente en chino moderno durante la traducción.