El impacto de las diferencias culturales en la interpretación inglés-chino

El impacto es el siguiente:

El objetivo final de la interpretación es permitir que el oyente comprenda el significado del hablante. Por lo tanto, los traductores siempre deben considerar la cultura del público objetivo y cultivar activamente su conciencia intercultural. La unificación de la conversión lingüística y el cruce cultural se ha convertido en un principio básico que guía la práctica de la interpretación. Como puente intercultural, la interpretación no es sólo una simple cuestión lingüística, sino que está indisolublemente ligada a la cultura que transmite la lengua.

1. Lengua y cultura

1. El lenguaje es una herramienta para el pensamiento y la comunicación humanos. Saussure, el fundador de la lingüística moderna, fundó la semiótica. Definió el lenguaje como un sistema de símbolos para expresar ideas: un sistema jerárquico que consta de habla, vocabulario, gramática y discurso.

2. Sin embargo, cualquier expresión de pensamiento, ya sea vocal o silenciosa, necesita reflejarse dentro de una determinada categoría social. El lenguaje no puede ser un sistema simbólico que opere independientemente de la sociedad; es social.

3. ¿Qué es la cultura? El antropólogo británico Taylor definió la cultura como un complejo que incluye objetos, conocimientos, creencias, arte, moral, leyes, costumbres y otras habilidades y hábitos adquiridos en la sociedad.

4. La cultura es un fenómeno social y un fenómeno histórico con características nacionales. Por lo tanto, el idioma es un importante portador de cultura, un medio para el desarrollo cultural, una parte de la cultura y la parte más central e influyente. El lenguaje es un símbolo de la cultura, y la cultura es el mecanismo estructural profundo del lenguaje.

En segundo lugar, la interpretación debe traducir la cultura más que el idioma.

1. Desde la superficie de la interpretación, es un proceso de conversión del idioma de origen al idioma de destino (Targetb]88e). Sin embargo, interpretar no es simplemente equivalencia de palabras en dos idiomas, sino comprender el significado a través del idioma y no solo del idioma en sí.

2. En este sentido, la interpretación no es un simple acto lingüístico, sino que es en realidad un acto de comunicación transcultural. Es creado por diferentes culturas, utiliza el lenguaje como medio y es un proceso de intercambio de información bidireccional dinámico y continuo a través de la codificación de fuentes de información, la transmisión de información, la decodificación y la retroalimentación.

3. En este proceso, la información se codifica en un trasfondo cultural y se decodifica en otro trasfondo cultural. El traductor juega un papel de puente en la transmisión de información. Desde la década de 1980, entre una serie de nuevos enfoques de la teoría de la traducción en Alemania, han dominado las teorías centradas en la cultura más que en la lengua.

4. Se trata principalmente de tratar la traducción como un acto comunicativo en lugar de un proceso de cambio de código: tratar el contenido traducido como una parte integral de todo el mundo orgánico en lugar de clasificarlo como un lenguaje simple e independiente.

5. Eugene Dyer señaló en el libro "Language, Culture and Translation": "El papel del lenguaje en la cultura y el significado de la cultura para las palabras y los modismos son tan universales que como ningún texto puede serlo". entendido correctamente sin una consideración cuidadosa del idioma y el contexto cultural

6. El objetivo final de la interpretación es permitir que el hablante y la audiencia intercambien ideas y culturas. Todos tienen sus propias singularidades y características, y así es. No es fácil para cualquier forma de traducción (ya sea traducción o interpretación) expresar con precisión otra cultura.

7. La interpretación, en particular, requiere que el traductor tenga un tiempo limitado para expresar con precisión el significado del hablante dentro del texto. Si el traductor quiere maximizar el contenido y el estilo del texto del idioma de origen, necesita interpretar en profundidad y de manera oportuna la "información superlingüística" adjunta a la capa del idioma, y ​​transmitirla a la audiencia.

En tercer lugar, el impacto de las diferencias culturales en la comprensión y la expresión en el proceso de interpretación

1. En cierto sentido, interpretar es comparar dos culturas a través del lenguaje hablado. La orientación cultural puede ser desconocida, completamente diferente. o inaceptable para los miembros de otro grupo étnico. La expresión lingüística, las costumbres, el lenguaje corporal, etc. son manifestaciones externas de diferencias culturales.

2 Hay diferencias más profundas detrás de esta forma, que incluyen: formas de pensar, valores. normas, conceptos morales, estética, factores psicológicos, percepción del mundo, etc. Todo el proceso de interpretación incluye tres pasos: escucha, comprensión y expresión.

3. La forma final de interpretación es la expresión oral de las ideas transmitidas en la lengua de destino. Los tres cuerpos principales de la interpretación están siempre en movimiento: la comunicación entre hablantes nativos de chino y hablantes nativos de inglés se completa con la ayuda de un intérprete.

4. El traductor en sí no es un comunicador, pero debe acercarse lo más posible a los supuestos contextuales adoptados por ambas partes en la comunicación, y realizar inferencias de significado real en tiempo real en función del nuevo contexto. establecido constantemente durante todo el proceso de traducción.

5. Sin embargo, esta es la dificultad de interpretación. Las siguientes son algunas de las influencias lingüísticas y limitaciones en la interpretación causadas por las diferencias culturales entre el chino y el inglés.