("Cao GUI Debate") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes. ("Familia Chen She") 3 ¿Por qué Confucio lo llamó "Wen"? ("Diez Leyes") 4 Despierta y pregunta.
("Bian Que conoce a Cai Xinggong") 2. Los pronombres demostrativos se refieren a cosas y se traducen como "ello", "ellos" o literalmente el nombre de la cosa. (1) ¿Aprender en el momento adecuado, sin mencionar? ("Diez reglas") 2 Después de suicidarse, cortó sus acciones y también fue asesinado.
("Guerrero Lobo")③Confucio dijo: Estudia en silencio, nunca te canses de aprender, nunca te canses de enseñar. ("Diez leyes") 4 fantasmas preguntaron: "¿A quién le respondes?" Ding Bo fue el responsable de esto.
("Song Ding Bo Ghost Hunting") ⑤Recast, luego el lobo se detuvo y el lobo anterior volvió. ("Lobo") 2. Partículas: 1. Partícula estructural, traducida como "obtener" ① Su enfermedad está en los intestinos y el estómago, y será beneficiosa si no se trata.
("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") (2) Con tu poder, no puedes destruir la colina del padre del jefe. ("Gong Yu Yishan") 3 Prueba el corazón benevolente de los antiguos.
("Torre Yueyang") (4) Qin gobernaba el sur, entonces, ¿por qué tomó el poder de las gallinas y los perros? ("Leyendo la biografía de Mengchang Jun") ⑤ Golpear piedras para arar la tierra y transportar el recogedor hasta el final del mar de Bohai. ("Gong Yu Yishan") 2. Se colocan partículas modales estructurales entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración.
(1) Un buen tratamiento médico no es una enfermedad. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ②¡En la médula ósea, donde pertenece Siming, no hay nada que hacer! ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") 3Aunque estoy muerto, todavía tengo un hijo.
("Gong Yu·Yishan") El viaje del sol y la luna el día 4, si sales del país. ("Mirando el Mar") ⑤ Entrega el loto del amor al barro y no se manche.
("Hu Ailian dijo") 3. Las partículas tonales forman sílabas. (1) El general lo alentará.
("El debate sobre Cao GUI") ② Durante mucho tiempo, sus ojos parecieron un poco avergonzados y el significado fue muy pausado. ("Lobo") 3 Llevo mucho tiempo decepcionado.
("Familia Chen She") ④ Después de un tiempo, más de veinte ladrones a caballo los rodearon y cientos de personas los siguieron a pie con arcos y flechas. ("La leyenda de Da Tiezhu") 4. Partícula estructural, signo de preposición de objeto.
La reina Tao rara vez oye hablar del amor por los crisantemos. ("Hu Ailian Said") 2 ¿Qué pasó? ("Inscripción en la habitación humilde") 3. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? (Tío Mozi) Eryi, conjunción 1, es una conjunción que expresa una relación paralela, y puede traducirse como "tú", "y", "vosotros", etc. , a veces no se requiere traducción.
(1) Si revisas el pasado y aprendes lo nuevo, podrás convertirte en profesor. ("Diez Leyes") 2 Hay diferentes serpientes en la naturaleza en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas.
(Teoría del cazador de serpientes) ③ Dongpo es el coronado en el medio, (La historia de la nave nuclear) 2. Las conjunciones que expresan la relación de herencia se traducen como "entonces" y "justo". ("Diez reglas") ② Bian Que miró a Huan Hou y se fue. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ③ Wei Jianting luchó duro, capturó y mató al capitán.
(Chen She es familia noble) 3. Las conjunciones que expresan transiciones se traducen como "pero", "todavía", "todavía". ① Si una persona no lo sabe pero no le importa, ¿es inferior a un caballero? ("Diez reglas") (2) Ailian está limpia de barro, pura pero no malvada... Puedes mirarlo desde la distancia sin parecer ridículo.
("Hu Ailian dijo") 3. Siempre hay caballos de mil millas, pero no existe Bole. ("Ma Shuo")4. Conjunciones que expresan relaciones progresivas.
Traducir "y" y "o no". ①Se recomiendan tres hombres valientes y muchos talentos por sus puntos fuertes.
("Feng Wanzhen") (2) Las personas que beben menos y se emborrachan son las más mayores, por eso se les llama borrachos. ("El Pabellón del Borracho") 3. Sensible y con muchas ganas de aprender.
("Diez Leyes")5. Expresa una relación modificadora, que puede traducirse como "地" o "之", o puede no traducirse. (1) Hequ se ríe cuando se da cuenta de su error y deja de hablar.
("Gong Yu Yishan") 2 Me levanté y lo miré. ("Snake Catcher's Story") 3. Haz un escándalo y mantente alejado por mucho tiempo.
(Hombre del Petróleo)6. Las conjunciones que expresan relaciones causales se traducen como "por lo tanto", "por lo tanto", "por lo tanto". (1) Elaborar vino con la primavera y poner la fragancia de la primavera en botellas de vino.
("Prefacio a Drunken Pavilion") 2 Liu Bei es un hombre poderoso en el mundo, pero hay una brecha entre él y Cao Cao. Él permanece en la mesa mostrando sus habilidades malignas y no puede usarlo. ("Zizhi Tongjian. La batalla de Chibi") (3) Si no eres una dama, tomarás algo por la fuerza, pero jugarás con ello.
La preposición 1 introduce el momento en que se realiza la acción. ocurre, puedes Traducido como "en" y "desde" (1) En diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, enfrenté una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an
(" Escalar el monte Tai") 2. . Introduce los motivos de la acción, que pueden traducirse como "por..." y "por..." ①No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo
("Torre Yueyang") ②Todos dicen que Mengchang puede ganar ("Leyendo la biografía de Lord Mengchang") 3. Fu Su les dio algunos consejos a los generales extranjeros
("Chen. Ella es familia") (4) Estoy solo. Ganarme la vida cazando serpientes. ("Snake Catcher") 3. Introducir las condiciones de las que depende la acción, que se pueden traducir como "confiar en, usar, seguir", etc.
Si no se usa, péguelo en papel, cada rima se almacena en rejillas de madera ("Ma Shuo") 2 Si no se sigue la política, la comida no se utilizará en toda su extensión.
("Ma Shuo") 3. La gente del territorio no lo utilizará. Si el país no toma el peligro de las montañas y los ríos, no aprovechará la revolución militar. ("Mencius" Capítulo 2) (4) Es imposible destruir ni siquiera un cabello de la montaña con la fuerza de más de un año >("Gong Yu Yishan") 2. La conjunción 1 equivale a "venir" en moderno. Chino (1) La intención es cavar un túnel para atacar por la retaguardia.
("Lobo") (2) Su Majestad también debe buscar ayuda para usted mismo, para poder pedirle consejo. otros. ("Chu Shi Biao") 3 Por lo tanto, es necesario que una dama sea consciente de los sentimientos de la gente
("Snake Catcher") 4 Escuchar con sinceridad. primer emperador y la grandeza del pueblo ("Modelo") 2. Los resultados de la tabla se pueden traducir como "número par" y "por tanto" (1) No conviene reírse de uno mismo, expresar injusticia, bloquear la lealtad. ("Mesa del Maestro") 3. Relación paralela o causal
(1) 3. Verbo: traducido como "pensar" El primer emperador no trataba a sus ministros con humillación, y el uso de. las palabras reales en chino clásico son 1. Las Analectas de Confucio 2. Aprender sin pensar conduce a la confusión (Confundido) (Igual que arriba) 3. Nunca te canses de aprender (Igual que arriba) 4. Selecciona las ventajas) (Igual). como arriba) 5. La enfermedad está en la piel, pero si no se trata, será beneficiosa (Gradual) "Bian Que mira a Cai Huangong" 6. Cuando llegó, le pidió a alguien que le preguntara (deliberadamente) (ibid. .) 7. Le pidió a Bian Que (que buscara) (ibid.) 8. Huan Hou murió (luego) (ibid.) 9. Tu estaba avergonzado y tenía miedo de ser atacado por el enemigo. Igual que arriba)
2. Análisis de 150 palabras comunes en chino clásico. An: 1. Cómo (pidiendo la capacidad de viajar miles de millas) 2. Proporcionar (proporcionar comida y ropa): 1. Bajo (no inferior). Yu Ziran) 2. Están aquellos con estatus bajo (el Primer Emperador no tiene intención de convertirse en ministro) (En un rato, toda la emoción estará lista para "ventrílocuo") 3. Prepárate para el desayuno "Stone Ou". 4. Ser: 1. Influencia (en la próxima vida) 2. Igual que "usar", usar (bordado completo) 5. Obsesión: 1. Límite (hay dos monjes en Shu que desprecian el aprendizaje) 2. Obsesión y miopía (los depredadores desprecian el debate de Cao GUI) 3. Nacido en la naturaleza (el Primer Emperador no tenía intención de convertirse en maestro) 6. Bi: 1. Cerca. (La historia de la Torre Yueyang en Crepúsculo) 2. despreciar. (No corresponde menospreciar el modelo) 3. El espesor es pequeño. (Tan delgado como el dinero, la trampa de Lip) 8. Estrategia: 1. látigo. (Ma Shuo). Azotes y conducción...estrategia. (Modismo "mucho ruido y pocas nueces") 9. Longitud: cháng 1, longitud. (El barco tarda unos ocho minutos de principio a fin, lo cual es bastante extraño). 2. Lo contrario de "corto". (Compré un látigo en Beicheng, un poema de Mulan) 3. Salud a largo plazo. (Espero que la gente viva para siempre. ¿Cuándo estará aquí la luna?) Director. (Guangwu es el segundo al mando, es el jefe de la aldea, la familia Chen She) 10. Él dijo: 1. Sea solidario y cooperativo (llámelo tacaño y grande/no pude decirlo antes) 2. Zan (el Primer Emperador lo llamó energía) 11. Honestidad: 6548. Es cierto (también es un otoño de vida o muerte). 3. Es verdad (es verdad, me llamo Fu Yan, el hijo de mi pueblo).
Si es así, puedo considerarlo. Sólo entonces podría prosperar la dinastía Han))12. Penalización: 1. Sufrimiento (la parte norte de la Montaña del Castigo "Yugong Yishan") 2. Penalización: 13. Piscina: 1. Montar a caballo (dispuesto a recorrer miles de kilómetros) 2. Conducir (conducir) (los generales galopan) para venir (todos los años Jingyin va al Museo de Zhejiang para enseñar a leer a los marineros) 4. Producir (planificado)15. Observaciones: 1. Declive (me dijeron que hiciera muchas cosas en el ejército) 2. Lenguaje (nunca ligeramente degradado)16. Número de veces: 1. editar. () Detenerse mientras se viaja o marcha. (Junto a Wu en el templo) 17. Y: 1. Ponlo en una canasta de bambú (esa gente no se atreve a comer pulpa de olla) 2. En la antigüedad, una canasta redonda de bambú para contener arroz (un puñado de verduras y un plato de sopa de frijoles) 18360.686368686316 ("Poesía de Mulan" de Mulan) 5. Valor, existencia. (En ese momento, todos los condados y condados sufrían por la "familia Chen She" de la dinastía Qin) 6. Resistir. ("increíble")19. Carretera: 1, carretera. (La lluvia será intensa, pero el camino será intransitable. "La familia de Chen She" habla de ello. (A los forasteros les parece que no es suficiente, y la primavera de la flor del durazno también lo es) 20. Obtenga: 1, poder (no puedo) tener ambos) 2. obtener, obtener (así) No recibir) 3. Lo mismo que "virtud", ser agradecido (los que conocen a los necesitados y ayudan a los pobres me consiguen): 65438. Expresar la mayoría (esperando la lluvia) 22 Enemigos: 1. Miedo de ser atacado por los propios enemigos. Ataque del "lobo") 2. Enemigo (cubre al "lobo" que atrae al enemigo) 2. Colgar: 1, colgar (mira la tumba del rey por mí). ) 2. Comodidad (todos cuelgan) 24 El extremo derecho del marco (sosteniendo el pergamino en la mano izquierda) Fin) 2. Lado derecho (el lado visual humano está en silencio) 26. Maldad: 1, cómo (el mal puede ser indisciplinado ) 2. Asco (más malvado que los muertos) 27. Enviar: 1, se inicia la acción (los cuatro extranjeros no se atreven a enviar) 2. m Yu Yuyang 900 personas) 5. Kai (fragancia salvaje) 6. Fa (instantáneo) , todo maravilloso) 7. fā, Fa (cabello amarillo cayendo felizmente) 28. Fan: 1, Fan (la tierra de varios estados) 2, total * * * (Fan tres van) 29. Cuadrado: 1, cuadrado (cuadrado de 700 millas) 2, rectángulo (cuadrado de largo) 3. distribución. (Debe dividirse en "Debate Cao GUI") 3. unidad de longitud. (Unos ocho minutos de duración, con una extraña "nave nuclear") 4. fèn, cargo, responsabilidad. (La lealtad a Su Majestad también es un patrón) 31. Cita: 1. Servir (esposas y concubinas) 2. Aceptar y ejecutar (comandos de peligro)3. Apoyo (no sé si la boca es como la de un ser humano) 32. Número: 65433. j Sheng Qi/Luo Fu tiene su propio marido)4. Un nombre común para un hombre adulto, nombre personal (el tercer marido del titular)34. Fu: 1, junto (luego ayuda a guiar "Peach Blossom Spring") 2. Ayudar (ir al extranjero para ayudar al general "Mulan Ci") 35. Fu 1, violación, violación. Auxiliar (si entras, no habrá Legalistas) 3. Cepille suavemente (con las manos). Fu: 1. Bendice, bendice (Dios bendiga)2. Las cosas buenas traen bendiciones (por qué no eres bendito) 37. Fu: 1. Mucha riqueza (y almacenes) (familias ricas y buenos caballos) 38. Actualización: 1, otra vez - (es decir, rascarse más los ojos) 2, ir más lejos (borrachos y dormir más) 3, unos a otros (celebrar más) 4, otra vez - (subiendo un piso) 5, más (Allí es también el retorno del dolor y de la alegría, aunque ahoguemos nuestras penas en vino)39. Gou: 1. Expresar esperanza (sin hambre ni sed)40. Firmeza: 1. Resulta (Cura al Zhong Yong herido de todos) 2. Testarudo, testarudo (solidifica el "Gong Yu Yishan" en tu corazón) 3. Certeza, certeza (y la estela es inexpugnable) 4. Consolidar (consolidar el país sin arriesgar montañas y ríos) 5. estar a salvo.
3. La interpretación de palabras clave en la traducción al chino clásico debe implementarse en cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. No se apresure a traducir de inmediato. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente y luego refinarlas una vez completada la traducción. Para evitar errores de traducción, traducciones faltantes y traducciones de canciones, los métodos básicos de la traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.
Además de los puntos anteriores, el método de traducción de poesía también necesita expresar la "poesía" del poeta, que es un poco más difícil, por lo que es principalmente una traducción libre. También puedes utilizar la "traducción de rima". a la manera de la poesía moderna. Estos métodos no son tan precisos como la traducción literal, pero pueden acercarse al significado original. A veces, si el poema no se puede expresar completamente por diversos medios, es necesario agregar palabras analíticas como "apreciación".