Lo mismo ocurre con el inglés cuando se trata de palabras. Una palabra tiene muchos significados y las palabras más simples y de uso más común tienen más significados. Es sólo que el japonés contiene kana, kanji y palabras extranjeras, a diferencia del inglés, que está lleno de renacuajos. Parece complicado. Lo más difícil de pronunciar son los caracteres chinos. El mismo carácter chino tiene diferentes pronunciaciones en diferentes oraciones (a diferencia de los caracteres polifónicos, el significado de los caracteres polifónicos chinos cambia y los caracteres polifónicos japoneses tendrán diferentes pronunciaciones incluso si sus significados siguen siendo los mismos). Pero las palabras están muertas. Mientras trabajes duro, no será difícil leer y memorizar más.
Prefiero traducir japonés a traducir inglés. Mi especialidad universitaria es inglés y mi segunda especialidad es japonés. Pero el nivel del japonés es mucho mayor que el del inglés. Porque el japonés enfatiza los factores intrínsecos en la traducción. Ten en cuenta el subtexto positivo o negativo para que traducir al japonés sea más emotivo que traducir al inglés (el inglés no tiene la misma emotividad que el japonés).
Pero cuando se trata de traducción específica, no hay nada especial en el japonés o el inglés, siempre y cuando se traduzca según la gramática.
La traducción japonesa siempre tiene un sentimiento profundo, tal vez sea mi costumbre.
Les dejo un extracto del poema "Vida" de Yoshino Hiro que traduje.
La traducción es muy infantil y te da una sensación. Tengo muchas traducciones gratuitas aquí.
El mundo tiene muchos puntos.
Este mundo es probablemente
La armonía de los demás
La suma de las otras personas
しかし
Pero
Ayudémonos unos a otros
Nos debemos unos a otros tanto como nos debemos unos a otros.
Cómo compensar los defectos de cada uno
p>
Ya sabes.
No lo sé
Sé lo que está pasando.
Nadie me lo dijo
Todos los que no conozco son personas de mentalidad solidaria.
Estamos dispersos por todo el mundo.
Sin asa central.
Confrontación fría
ときに
A veces
ぅとましくぅことさぇもされてぃる.
p>
Este tipo de relación es aceptable incluso si es repugnante.
そのように
Así
がゆるやかに constituye el されてぃるのは.
Este mundo está hecho de flojo y sin sentido.
¿Naru?
¿Por qué?