Por ejemplo: Hana (), Tanaka (), Kan ()
Katakana se usa para deletrear palabras extranjeras, nombres extranjeros y topónimos y otros nombres propios, y la onomatopeya también es utilizado en notación de seudónimo. Además, los nombres de minerales y organismos generalmente se etiquetan en katakana en el mundo académico, incluso si son palabras inherentes al japonés.
Pero si lo escribes a diario, si los nombres de estas criaturas minerales son palabras nativas japonesas, puedes optar por escribirlos en hiragana, katakana o kanji según tu preferencia. Los nombres de empresas y productos también están escritos en katakana.
Por ejemplo: パソコン, ぺん, ロンドン.
Los caracteres chinos en japonés se llaman kanji (かんじ) en japonés. En realidad, son símbolos ideográficos. pensamiento. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.
Datos ampliados:
Después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, los japoneses abandonaron los sonidos de los caracteres chinos y utilizaron las formas y significados de los caracteres chinos para representar el vocabulario inherente japonés, como "やま" con " "Montaña" y "ぅみ" usan "mar".
Sin embargo, debido a que el entorno natural, la forma social, los hábitos de vida y muchos otros aspectos de Japón son diferentes de los de China, hay algunos conceptos en japonés que no se encuentran en chino, por lo que no hay caracteres chinos correspondientes en japonés. para expresar estos conceptos, por lo que los japoneses imitaron la estructura de los caracteres chinos y crearon sus propios caracteres para expresar estos conceptos en japonés.
Por ejemplo, la palabra "榊" (pronunciada さかき) representa un árbol dedicado a Dios, la palabra "梫" (pronunciada つじ) representa una encrucijada y la palabra "ै" (pronunciada とぅ)
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Japonés