Cambiar la redacción de la poesía clásica china

1. El texto original y la traducción de "Shi Bian Ci": después es: entonces; solo Xu: mucho.

También se "investiga" la historia de "Lian Zi":

Jia Dao fue un famoso poeta de la escuela Kuyin de la dinastía Tang. ¿De qué debe quejarse una escuela? Sólo por un poema, o una frase de un poema, no dudo en dedicar mi esfuerzo y mi tiempo. Jia Dao escribió una vez un poema unos años después. Después de terminar el poema, rompió a llorar. No sólo estaba feliz, sino que también sintió lástima de sí mismo. Por supuesto, no trabaja tan duro cada vez que se convierte en capital. En ese caso, no sería poeta.

Una vez, el director Jia montó en burro por la carretera oficial. Estaba pensando en un poema que decía lo siguiente:

Aislados del mundo, con pocos vecinos,

Los prados se extendían hasta convertirse en jardines desérticos.

Los pájaros se quedaron en los árboles junto al estanque,

El monje llamó a la puerta.

Separación de colores a través de un puente,

Mueve rocas y mueve raíces de nubes.

Vuelve aquí por ahora,

Tus palabras no cuentan.

" Sin embargo, había una cosa sobre la que no podía decidirse, y era "El monje empujó a Yue por la puerta" en la segunda frase. Pero sintió que empujar no era apropiado. y sería mejor golpear o empujar Mi boca Inconscientemente, montó en un burro hacia la guardia de honor del alto funcionario Han Yu. Han Yu le preguntó a Jia Dao por qué invadió y leyó el poema que le escribió a Han Yu. Di "empujar" o "golpear", Han Yu se rió a carcajadas y le dijo a Jia Dao: "Creo que es mejor tocar". Si la puerta está cerrada, ¿cómo se abre? Además, ¡es de buena educación llamar a la casa de otra persona por la noche! Además, la palabra "toc" hace un poco más de ruido en plena noche. Hay movimiento en el silencio, ¿no es emocionante? "Jia Dao asintió repetidamente después de escuchar esto. No solo no fue castigado esta vez, sino que también se hizo amigo de Han Yu.

Desde entonces, "examen" se ha convertido en una palabra popular, que significa escribir un artículo o hacer algo. Piensa y piensa en algo repetidamente.

2. En primer lugar, no entendí el significado de la palabra cambio en el poema. ¿Se refiere al verde? orilla sur del río Yangtze? Porque las otras palabras solo expresan la brisa primaveral. La llegada de la primavera no mostró los cambios en el nuevo paisaje verde en el terraplén del río Qianli. Con palabras verdes, la gente puede ver intuitivamente el hermoso paisaje de Jiangnan.

Tercero: Un día, Jia Dao estaba montado en un burro por las calles de Chang'an, la capital de China, y recitó casualmente un poema, dos de los cuales eran:

"Los pájaros estaban posados ​​en los árboles junto al estanque, y el monje empujó la luna fuera de la puerta. "

Jia Dao sintió que la palabra "empujar" en el poema no se usaba apropiadamente. Quería cambiar la palabra "empujar" por "tocar", pero no sabía qué palabra era mejor. Entonces, mientras pensaba, mientras empujaba la puerta y golpeaba repetidamente, los transeúntes en la calle se sorprendieron al ver la expresión de Jia Dao.

Han Yu la vio y le dijo a Jia Dao enojado: "¿Por qué no bajas la cabeza y montas en burro?" ”

El director Jia se sorprendió y rápidamente se bajó del burro, saludó a Han Yu y recitó el poema que acababa de recibir del burro, porque pensó en las dos palabras "empujar" y "golpear". Al escuchar esto, Han Yu convirtió su ira en alegría y dijo: "¡Bien escrito!". Cuando todo está dormido y en silencio, llamar a la puerta es aún más silencioso por la noche. "

Jia Dao le agradeció repetidamente y el poema se tituló "El monje llamó a la puerta".

3.1, "Tres suertes para la madre de Meng" Traducción: El padre de Mencius murió cuando era niño, y su madre celebraba la fiesta. El lugar donde vivía estaba muy cerca del cementerio, y Mencio aprendió algunas cosas sobre los funerales y el duelo. Su madre pensó: "Este lugar no es adecuado para que vivan niños. ". Ella se fue y trasladó a su familia a la calle, lejos de la matanza de cerdos y ovejas. Mencio sabía algo de negocios y matanzas. Su madre pensó: "Este lugar todavía no es adecuado para que vivan niños". "Se mudó con su familia a Gongxue. El primer día de cada mes en el calendario lunar, los funcionarios entraban al templo confuciano, se arrodillaban y adoraban. Mencio los vio y los recordó uno por uno. La madre de Meng pensó: "Aquí es donde viven los niños. "Se instaló aquí. Él y Hua Xin estaban plantando vegetales en el jardín y vieron un trozo de oro en el suelo. Guan Ning lo consideró estiércol y siguió cavando, pero Hua Xin lo recogió y lo miró antes de tirarlo. Más tarde se reunieron Mientras estudiaban, pasó junto al entrenador de un alto funcionario afuera de la puerta. Guan Ning todavía estaba concentrado en estudiar, pero Hua Xin dejó caer su libro y salió a leer. A través de estos dos incidentes, Guan Ning sintió que Hua. Xin estaba ávido de dinero y fama, y ​​no era un amigo suyo con ideas afines. Así que rompí con él. 3. Nací hace seis o siete meses y mi niñera me abrazó y jugó conmigo. a la palabra "无" o "知" grabada en la pantalla.

Aunque no puedo decirlo en voz alta, ya lo sé en silencio en mi corazón. Cuando más tarde me preguntaron sobre estas dos palabras, todavía podía identificarlas con precisión incluso si lo intentaba diez o cien veces. Y mi destino al estudiar siempre ha sido alfabetizarme. Aprendí a escribir poesía cuando tenía cinco o seis años y ya estaba familiarizado con el estudio de la fonología cuando tenía nueve años. Cuando tenía quince o dieciséis años, me di cuenta de que quería hacer el examen de Jinshi, así que me volví más autodisciplinado y estudié mucho. Después de los veinte años, estudio prosa durante el día, caligrafía por la noche y, a veces, poesía, y no tengo tiempo libre para dormir y descansar. Codos cubiertos de callos. 4. Traducción de la reseña: Jia Dao fue por primera vez a la capital, Chang'an, para realizar el examen imperial. Un día, montado en un burro, cantó un poema: "Había mucho silencio en medio de la noche, los pájaros se posaban en las ramas junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta del templo a la luz de la luna. ." Al principio quería usar "empujar". Luego quise usar la palabra "golpear". Pensé en la palabra detenidamente, pero no podía decidir cuál usar. Siguió extendiendo la mano y haciendo gestos de "empujar" y "golpear". En ese momento, Han Yu y Jing, los ministros del Ministerio de Asuntos Oficiales, pasaron y el director Jia chocó inconscientemente con el tercer guardia. Los seguidores empujaron a Jia Dao frente a Jing Zhaoyin y Han Yu, y Jia Dao explicó sus poemas uno por uno. Han Yu detuvo su caballo durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces él y Han Yu hablaron sobre escribir poesía, aunque era un alto funcionario, Han Yu se hizo amigo. Jia Dao, un poeta civil. 5. Traducción de "Shi Gai Ci": Wang Anshi escribió una cuarteta de siete caracteres: "Jingkou y Guazhou están separados por un río. Mirando a Zhongshan, parece que solo hay unas pocas montañas separadas. Cuando la brisa primaveral sopla al sur del río Yangtze, ¿cuándo me llevará la brillante luna de regreso a mi ciudad natal?" Hay un erudito en Suzhou que tiene el manuscrito original de este poema en casa. Encierra en un círculo la palabra "道" y elimínala, agrega "malo" al lado del poema, cámbialo a "国", encierra en un círculo y cámbialo a "金", y luego cámbialo a "人". El director general * * * eligió una docena de palabras antes y después de esta revisión y finalmente se decidió por "verde". Poema de Huang Lu: "Guiyan no tiene nada que hacer en marzo, Gao Chan usa la palabra "valiente" al principio. Escuché al Dr. Qian Zhongchong decirlo. Wang tiene un dicho famoso: "Solo hay unos pocos kilómetros entre Guazhou y Zhongshan en Jingkou Una montaña. La brisa primaveral es verde y la orilla sur del río es verde. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante? El sargento Wu y su familia escondieron la hierba, fueron a ir de nuevo, encerraron en un círculo la palabra "a" y la cambiaron por "pasar". Las cigarras de los árboles altos chirriaban en las ramas. La palabra "Yong" en el poema se escribió originalmente como "Bao", luego se cambió a "Zhan", "Be", "Taking", "Yao", hasta que finalmente se decidió por la palabra "Yong". Escuché al Dr. Qian decir que el proceso de escribir este poema fue así.

4. El cambio de palabras en el poema ilustra vívidamente el cambio de palabras en el poema "Cambiar palabras en el poema". Este poema trata sobre el tema del "refinamiento de palabras" en la creación de poesía e ilustra vívidamente el cambio de palabras. El proceso de concepción del poeta puede hacer que los poemas tengan vitalidad, hacer que las escenas de los poemas cobren vida en la página y hacer que el reino sea más vívido. "Changes in Poetry" (seleccionado de Rong Zhaixu, autor: Hong Mai) es una cuarteta escrita por Wang. Zhongshan sólo está separada por unas pocas montañas. La brisa primaveral en la orilla sur del río Yangtze es verde. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante? "La familia del sargento Wu esconde su césped, la primera nube es la palabra" ir ", encierra en un círculo la palabra " ir " y cámbiala por " pasar ". Después de dar vueltas en círculo, se cambia a " dentro ". La rotación Se cambia a "completo". Todas las palabras son diez, por lo que se define como "verde". Wang Anshi escribió una cuarteta de siete caracteres: "Jingkou y Guazhou están separados por agua, y Zhongshan está separado por sólo unas pocas montañas. La brisa primaveral en la orilla sur del río Yangtze es verde, entonces, ¿cuándo brillará sobre mí la brillante luna? "(Jingkou y Guazhou están separados por un río. Parece que Zhongshan solo está separado por unas pocas montañas. La brisa primaveral ha teñido la costa sur de un verde fresco. ¿Cuándo me enviará de regreso la luna brillante? Al principio estaba escrito como "ir de nuevo" y "querer" La palabra se marcó con un círculo y se marcó como "mala" junto al poema, que se cambió a "pasar", se marcó con un círculo y se cambió a "金". Más tarde, se cambió a "人". El director general * * * seleccionó una docena antes y después de esta revisión. Finalmente, me decidí por "verde". Un poema de Huang Tingjian escribió: "La cigarra encaramada en lo alto del árbol canta en las ramas". " en el poema se escribió primero como "abrazo" y luego se cambió a "abrazo". "Ocupar" se cambió luego a "bei", luego "tomar", luego "querer", hasta que finalmente se decidió por la palabra "yong". Escuché al Dr. Qian decir que así es como escribí este poema.