Soy profesora de chino. Basándome en mis responsabilidades docentes y mi experiencia, resumí los pasos específicos para la resolución de problemas. Analicémoslo usando el ejemplo del examen de ingreso a la universidad.
Paso uno: capta las palabras flexibles y las palabras monosilábicas fijas de la oración.
Los usos flexibles más comunes de las palabras incluyen sustantivos como verbos generales, sustantivos como adverbiales, adjetivos como sustantivos, adjetivos como verbos generales, verbos como sustantivos, uso causativo y uso intencional. El título traducido del volumen de Shandong de 2007: Rong Yizhi, preguntó a los japoneses: "¿Qué clase de persona es él?" Entre ellos, "diferente" es un adjetivo, pero va seguido del pronombre "zhi", por lo que "diferente" " es la connotación de uso, debería traducirse como: sentirse extraño. 2008 Volumen Nacional 1 Traducción del chino clásico: Si un hermano es rey, entonces será rey; si un rey es rey, entonces será un hermano menor. Entre ellos, "Jun Zhi", "Xiong Zhi", "Jun Zhi" y "Xiong Zhi" no tienen ningún significado si se interpretan a partir del significado de los nombres. Del análisis estructural de las oraciones, podemos ver que todas forman una relación verbo-objeto con "zhi" y pueden usarse de manera flexible como verbos, por lo que "junzhi" debe traducirse como "trátalo con cortesía del rey" y "hermano Zhi" debería traducirse como "zhixiong". Traducido como "trátalo como a un hermano".
Las palabras monosilábicas fijas se refieren a palabras con dos sílabas en chino moderno, como "esposa", que se interpreta como esposa e hijos en chino moderno. En el Volumen Nacional 1 de 2006, la palabra "esposa" traducida como "vive en varios condados, ve lo que quieres y no lo cambia, tu esposa tiene hambre, frío y es pobre" debe interpretarse de esta manera.
Paso 2: Domina los patrones de oraciones especiales y la traducción literal de oraciones de formato fijo.
Los patrones de oraciones especiales se refieren a oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones omitidas, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición adverbial, oraciones de posposición atributiva y oraciones de inversión de sujeto-predicado. Las oraciones críticas y pasivas tienen formatos de traducción fijos y las oraciones omitidas deben complementarse con elementos omitidos. Las oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición adverbial, oraciones de posposición de atributos y oraciones de inversión de sujeto-predicado deben ajustarse en el orden normal antes de la traducción.
Las oraciones de formato fijo incluyen "es...no es...", "nada es...nada", "por qué..." y "cuál es mejor que...", etc.
Título de traducción del volumen de Jiangsu de 2008: Convocado para encontrarse con compinches. El tema de esta frase es "Biografía de Wuhan", y debería ser el emperador quien lo convocó. Se puede ver que el texto original omite "emperador" antes de "convocar", y debería agregarse durante la traducción.
2008 Título de la traducción del volumen de Jiangsu: En comparación con el público en general, hay miles de problemas, entonces, ¿cuál es el punto de enfrentar el caos? Entre ellos, "和一" se compone del pronombre interrogativo "和" y el sustantivo "一", que puede traducirse como "por qué" para preguntar sobre el motivo de la acción.
El tercer paso: captar el fenómeno del lenguaje especial en la oración, es decir, la traducción retórica.
La retórica común en el chino clásico incluye metáfora, intertextualidad, metonimia, eufemismo, etc.
Las oraciones metafóricas no se pueden traducir directamente. Por ejemplo, la "Ciudad Dorada" en "La Ciudad Dorada está a miles de millas de distancia" no se puede traducir como "una ciudad hecha de oro" o "una ciudad hecha de oro". metal." Porque no existe tal dicho en el chino moderno. Puede utilizar una forma de traducción flexible o utilizar una metáfora china moderna para traducirla como "defensa de la ciudad sólida" o "defensa de la ciudad de acero" sin conservar la metáfora, y se puede traducir como "defensa de la ciudad sólida". La forma prestada debe transformarse en una ontología. Por ejemplo, "Buyi" debe traducirse como "pobre", "gentry" debe traducirse como "oficial", "Sanchi" debe traducirse como "ley" y "Wanzhong". "debe traducirse como "alto funcionario y tonto". Lu", etc. Wan dijo que en su mayoría se evitó, como la muerte del rey como "el colapso de la montaña" y su propia muerte como "llenar el vacío". Cualquier frase que encuentre un eufemismo debe ser reemplazada según las expresiones habituales del chino moderno. No importa cuál sea, puede traducirse como "cien años después" o "después de la muerte". Paso 4: Traduzca las palabras restantes palabra por palabra, el principio es retener y eliminar.
Debemos conservar algo de vocabulario básico y nombres propios en chino clásico, como nombres de personas, lugares, países, dinastías, cargos oficiales, años, regiones administrativas, regulaciones, pesos y medidas, etc. Algunas palabras funcionales en chino clásico deberían eliminarse.
Algunas palabras funcionales en chino clásico solo desempeñan un papel gramatical en las oraciones y no es necesario traducirlas durante la traducción. Puede eliminarse siempre que no afecte el significado de toda la frase. Por ejemplo, en la traducción se pueden omitir palabras al comienzo de una oración, algunas conjunciones en la oración que indican herencia, sílabas o pausas suplementarias y partículas que solo desempeñan un papel estructural.
2008 Volumen de Guangdong Traducción al chino clásico: En ese momento, Tao Kan era un funcionario relajado. Utilizaba entrevistas y recomendaciones como su libro principal, socializaba y esperaba con ansias a su esposa. Entre ellos, "Tao Kan" es un nombre personal, así que no pienses demasiado en ello, guárdalo.
Paso 5: Traduzca los resultados de los cuatro pasos anteriores de acuerdo con el contexto del artículo para darse cuenta verdaderamente de la fidelidad y elegancia de la traducción al chino clásico.
Es decir, el lenguaje debe ser fiel al texto original, comprensible, fluido y bonito.
"Practique durante mil días, úselo por un tiempo". Una vez que los estudiantes comprendan estos cinco pasos, deben practicar mucho para no tener miedo ni entrar en pánico en el examen y lograr buenos resultados. resultados.
Basándonos en los resultados de los exámenes de traducción al chino clásico de los últimos dos años, podemos predecir que el examen de traducción al chino clásico de 2011 se centrará en los siguientes aspectos:
1 Sigue siendo subjetivo y requiere una traducción literal.
2. Es probable que las frases traducidas provengan de artículos seleccionados del primer volumen de chino clásico o de un pasaje del segundo volumen.
3. Combinar la comprensión del significado de las oraciones y la expresión del lenguaje es integral.
4. La selección de oraciones será relativamente típica e incluirá el uso flexible de partes de la oración y patrones de oraciones especiales.
5. Es posible investigar los fenómenos lingüísticos especiales del chino clásico, porque no se ha realizado ninguna investigación en los últimos dos años.
6. También se podrá volver a evaluar la lectura de frases en chino clásico.
Pero no importa cómo cambien las preguntas del examen, nuestras ideas y métodos para responder las preguntas son fijos. En la actualidad, los preparativos para el examen de ingreso a la universidad han entrado en una intensa etapa de aceleración. Siempre que pueda dominar los pasos anteriores, fortalecer la capacitación temática específica, elegir exámenes completos con buena dirección y dificultad moderada para la capacitación adaptativa antes del examen, y continuar resumiendo, comprendiendo y aplicando, preste atención al resumen y la reflexión después. Complete el examen y encuentre los enlaces débiles correctos, analice las causas de los errores, reduzca los errores y seguramente obtendrá resultados ideales.