Teoría de la traducción cultural

La traducción cultural significa traducir diferentes conciencias culturales y analizar los factores sociales y culturales que causan las diferencias entre el texto traducido y el texto original. Antes de la década de 1970, los teóricos de la traducción occidentales adoptaron principalmente dos formas de investigación: la teoría literaria y la lingüística. El primero considera la traducción como un arte y enfatiza el valor literario de las obras traducidas, mientras que el segundo considera la traducción como una ciencia, separa estrechamente la teoría de la traducción del análisis de las funciones semánticas y gramaticales y explica la traducción desde la perspectiva de las habilidades de aplicación del lenguaje.

"Fe y elegancia" de Yan Fu; "Teoría de la traducción funcional" de Christina Nord; "Teoría de la equivalencia funcional" de Catford; Teorías de la traducción famosas como la "Teoría del giro cultural" de Snyder; "Transferir el espíritu" de Lei y "Xin y Da" son comunes en los tiempos modernos.

En 65438-0972, Holmes, un académico estadounidense que vive en los Países Bajos, publicó un importante artículo "El nombre y la realidad del seminario de traducción", que propuso por primera vez el concepto de "Seminario de traducción". Creía que la investigación en traducción debería considerarse una disciplina independiente y Holmes también se convirtió en el fundador de la escuela de investigación en traducción.

El lenguaje es una red causal compuesta de acontecimientos. De acuerdo con las leyes básicas y los principios semánticos de la traducción, los eventos deben separarse y conceptualizarse de las redes causales. El método básico de segmentación es estudiar la estructura interna de los eventos, es decir, la estructura temporal y la estructura causal. Es necesario analizar los participantes en el evento y las interacciones causales entre los participantes.