Apreciación de la traducción de poemas antiguos chilenos

"Chile Song" está seleccionada de la "Colección de poemas de Yuefu" y es una canción popular difundida al norte del río Amarillo durante las dinastías del Sur y del Norte. Generalmente se cree que fue traducido del Xianbei al chino.

El texto original y traducción del antiguo poema "Chilechuan" al pie de la montaña Yinshan. El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos.

El cielo estaba gris y salvaje. Se ven ganado vacuno y ovino en el viento y la hierba.

Traducción:

Al pie de la montaña Yinshan se encuentra la vasta llanura chilena. El cielo era como una enorme tienda de campaña que cubría todo el desierto.

El cielo azul se extiende hasta donde alcanza la vista, y los campos verdes se extienden hasta donde alcanza la vista. Sopló una ráfaga de viento y la hierba cayó, revelando grupos de ganado vacuno y ovino pastando.

Notas sobre la Dinastía Song Chilena ① Dinastía Song Chilena: Chile (élè): nombre del clan, vivió en Shuozhou (hoy norte de la Provincia de Shanxi) durante la Dinastía Qi del Norte.

②Chilechuan: Sichuan: Pingchuan, llano. El pueblo Zile vive en lo que hoy es Shanxi y Mongolia Interior. Durante la dinastía Wei del Norte, el área desde la llanura de Hetao hasta Tumochuan se llamaba Chilechuan.

③Yinshan: parte norte de la Región Autónoma de Mongolia Interior.

④ qióng lú: Tienda de campaña hecha de tela de fieltro, es decir, una yurta.

⑤ Cubrir cuatro campos (y m 4): Cubrir, otra versión de "cubrir" ("Ensayos de Rong Zhai" Volumen 1 de Hong Mai, "Tiaoxi Yuyin Conghua" Volumen 31 de Hu Zai); en todas direcciones.

⑥El cielo es gris: gris: cian. Pálido, azul, el cielo es pálido, azul.

⑦Sin límites: La apariencia de inmensidad.

⑧Ver (xiàn): Igual que "aparecer", revelar.

La apreciación de la canción popular en "Canción de Chile" canta sobre el magnífico y fértil paisaje de los pastizales del norte, y expresa la pasión del pueblo chileno por su ciudad natal y su vida. Las dos primeras frases explican que Chilechuan está situado al pie de la imponente montaña Yinshan, lo que hace que el fondo de la pradera sea muy majestuoso. Las siguientes dos oraciones usan la metáfora de "cúpula" para decir que el cielo es como una yurta, que cubre todos los lados de la pradera, para describir la magnífica escena de la vista distante y la conexión entre Tianye y Tianye. Las últimas tres frases describen la vista panorámica de la pradera con abundante agua y pasto y gordos ganado vacuno y ovino. Hay quietud, hay movimiento, hay imagen, hay color.

ht 2024 Red idiomática china All rights reserved