Cuando Jiang Ge tenía nueve años, su padre falleció. Él y su hermano menor, Jiang Guan, vivían en la pobreza, sin maestros ni amigos que los acompañaran. Los dos hermanos se animaron mutuamente y nunca mostraron signos de fatiga en su energía de estudio. Su madre falleció cuando él tenía dieciséis años y era conocido por su piedad filial. Después del luto, Jiang Ge siguió a su hermano menor Jiang Guan al Imperial College, fue agregado como estudiante del Imperial College y fue calificado como sobresaliente en la evaluación.
Wang Rong, el secretario oficial de la dinastía Qi del Sur, y Xie Kui, el secretario oficial, hablaron muy bien de él. Xie Tiao, quien solía ser la guardia nocturna real, visitó a Jiang Ge de camino a casa. En ese momento nevó intensamente. (Xie Tiao) suspiró durante mucho tiempo cuando vio a Jiang Ge, cubierto con una colcha rota y una estera delgada, trabajando incansablemente en el estudio (frío). Se quitó la ropa acolchada de algodón y cortó medio trozo de fieltro para usarlo como ropa de cama para Jiang Ge antes de irse.
2. Traducción al chino clásico El duque Ping de Jin le preguntó a Qi Huangyang (1): "Si no hay orden en Nanyang, ¿quién puede hacerlo?". Qi Huangyang dijo: "Puedes resolver el problema del zorro". " Gong Ping dijo: "La venganza de mi hijo ¿No es solo para resolver el mal del zorro? "Sí", dijo, "si me preguntas, no quiero preguntarle a mis enemigos". "Solo úsalo, el pueblo chino lo llama bueno".
Viviendo en la misma habitación, Gong Ping volvió a preguntarle a Qi Huangyang: "No hay ningún capitán en el país, ¿quién puede hacerlo?". La respuesta fue: "El mediodía está bien", dijo Gong Ping. ¿Es el mediodía un pecado de hijo? "Sí", dijo, "si me preguntas, no quiero preguntarle a mi hijo". Gong Ping dijo: "Muy bien". Luego lo usó y los chinos lo llamaron bueno.
Confucio escuchó y dijo: "¡Está bien, la teoría de Qi Huangyang! Si lo crías afuera, no evitarás la venganza, y si lo crías adentro, no evitarás a los niños. Hay muchos antílopes".
Dar... Anotaciones
(1) [Qi Huangyang] Doctor Jin, su nombre real, su nombre real.
Traducción de referencia:
Qi Huangong Jinping le preguntó a Qi Huangyang: "No hay funcionarios en Nanyang. ¿Quién es apto para cubrir esta vacante?". Qi Huangyang respondió: "Jie Huyi". Gong Ping dijo: "¿No es Xie Hu tu enemigo?" Él respondió: "Preguntas quién es el adecuado, no quién es mi enemigo". Gong Ping dijo: "Muy bien, según su acuerdo, conocí al zorro". Los nobles de la capital elogiaron el nombramiento.
Después de un tiempo, Gong Ping le preguntó a Qi Huangyang: El país carece de un comandante militar. ¿Quién es adecuado para este puesto? Él respondió: "Wu Qi es adecuado". Gong Ping dijo: "¿No es Wu Qi tu hijo?" "Él respondió: Estás preguntando quién es el adecuado, no quién es mi hijo". Gong Ping dijo: "Así es". "En su opinión, se nombró a Wu Qi. La capital, Guizhou, elogió el nombramiento.
Kong escuchó y dijo: "¡Genial, Qi Huangyang hizo una sugerencia! Recomendar a los de afuera no excluye a los enemigos; recomendar a la propia gente no evita al propio hijo. Se puede decir que Qi Huangyang es desinteresado. ”
3. Orientación sobre los métodos de traducción al chino clásico (1) Siga tres principios: 1. Fidelidad: haga que la traducción sea precisa, fiel al significado del texto original y utilice fiel y apropiadamente el chino moderno para traducir. el texto original.
2. Expresividad significa suavidad, de modo que la traducción se ajuste a la gramática y el uso del chino moderno, de modo que las palabras y oraciones sean fluidas y no haya errores de idioma. que la traducción debe ser hermosa y natural, vívida y expresiva, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
(2) Siga cuatro pasos: 1. Revisión: observe las palabras clave e importantes. fenómenos gramaticales en la oración, como omisión, inversión, conjugación, etc. 2. Cortar: corte la oración en palabras y luego utilice los seis métodos presentados se explican uno por uno. Conectar: según los hábitos chinos modernos, conectar los significados explicados en una oración semánticamente fluida. 4. Transcribir: después de la traducción, recupere el texto original y léalo con atención y preste atención a la letra clara y a los trazos. y sin errores tipográficos.
(3) Familiarícese con seis métodos: 1. permanecer: todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres propios, como los nombres de países y el nombre de. el año, el título del emperador, el título del lugar, el nombre de la persona, el nombre del objeto, el título del libro, etc. se pueden conservar y no es necesario cambiarlos. Ejemplo 1. El La gente de Zhejiang ya está en la cárcel y quiere salvar la enfermedad.
(08 Volumen Nacional 1) Traducción: La gente de Zhejiang ya está muy cansada todos los días, por lo que es mejor arar los campos para aliviar esto. desastre.
2. Traducir correctamente las palabras que se desarrollan de monosilábicas a bisilábicas.
Hay dos situaciones principales en la traducción: (1) Agregar un sinónimo o sinónimo antes o después de la palabra monosilábica original para sintetizar una palabra bisilábica (la palabra original es uno de los morfemas). Por ejemplo, no debemos caer en trampas malignas sólo para evitarlas.
(Hubei Volumen 04) Traducción: No podemos lograr el propósito de evitar el desastre atribuyendo maldad a Afu y acusando falsamente a Zhongyi. (2) Utilice una palabra completamente diferente.
Por ejemplo: ya no tengo la suerte de ir al extranjero. He cumplido con mi deber y ya no puedo pensar en mi gente. (Volumen Jiangxi 07) Traducción: Mientras me asegure de que nadie en el país deba impuestos, mi deber estará cumplido y ya no podré pensar en su gente.
3. Desmontaje: el chino clásico tiene dos palabras monosilábicas, mientras que el chino vernáculo tiene solo una palabra bisilábica. Para una palabra así, es necesario dividirla en dos palabras monosilábicas para su traducción, en lugar del significado de la palabra de dos sílabas en lengua vernácula. Por ejemplo, como dice el viejo refrán, "el bien y el mal" debe traducirse como "esto está mal" y "equipo" debe traducirse como "precauciones".
4. Agregar-agregar los componentes omitidos de la oración y el nuevo contenido después del uso flexible de las palabras. (1) Debe completarse la parte omitida de la frase.
Por ejemplo, cuando se estudia en Qingnian, Xu, Bing y Ji, existen muchas diferencias a la hora de hacer amigos. Zhong Changtong estudió en Qingzhou, Xuzhou, Bingzhou y Jizhou. La mayoría de las personas que se hicieron amigas de él pensaban que era diferente.
(2) Cuando se utilizan partes del discurso en la vida diaria, el nuevo contenido después de la inflexión debe complementarse según el tipo de inflexión. Por ejemplo, Guo Yizhi sostiene al Rey Blanco.
Guo se sorprendió mucho y tomó un papel para contarlo. 5. Eliminar: algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen significado real, son partículas modales, expresan pausas, completan sílabas o desempeñan un papel de conexión. Se pueden eliminar sin una traducción estricta durante la traducción.
Por ejemplo, Gai Chenzhong defiende la traducción de la justicia (07 National Volume 1): los ministros leales se adhieren a la moralidad. 6. Tono: ajuste oraciones invertidas en chino clásico para que se ajusten a los hábitos gramaticales modernos.
Por ejemplo, si plantas un árbol de langosta frente a tu puerta, sus ramas y hojas son escasas y, a veces, alimenta a los alces hambrientos. Delante de la casa hay un algarrobo con ramas y hojas exuberantes. A menudo cocinaba gachas para los hambrientos bajo el árbol.
(4) Preste atención a los siete puntos clave. A juzgar por la traducción subjetiva del chino clásico en los últimos años, lo que se prueba no es la comprensión de la oración completa, sino la elección de la oración por parte del proponente. es único. A menudo eligen oraciones con fenómenos gramaticales importantes para que los candidatos las traduzcan, y también figuran como puntos para el examen de ingreso a la universidad. Por tanto, los candidatos deben prestar especial atención a estos puntos.
Al responder preguntas, debe prestar atención a los siguientes siete puntos: 1. La conjugación de partes del discurso es un fenómeno gramatical único en el chino clásico. Las oraciones con partes del discurso conjugadas también son de especial interés. Expertos en propuestas de exámenes de ingreso a la universidad. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente.
La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.
Ejemplo 1: Si el hermano menor es rey, será rey, y si es rey, será hermano menor. (08 Reino Volumen 1) Traducción: Cuando tu hermano sea el rey, trátalo con la cortesía de un rey; cuando tú seas el rey, trátalo con la cortesía de un hermano mayor.
Ejemplo 2: Mi hermano dijo: "No importa si mi hermano no puede cortar leña, él puede, y es vergonzoso". Así que regresé pronto.
(Volumen Shandong 08) Traducción: Mi hermano dijo: "Sin mencionar que mi hermano no puede cortar leña. Incluso si puede, no puede hacerlo". Así que rápidamente le preguntó al Sr. Zhang para irse a casa.
(Puntos clave: "no importa" (dos palabras monosilábicas), "Qiao" (sustantivo y verbo), "鬼" (verbo) Ej. 3: De esta manera, Li viajaba bajo la bandera de artes marciales En todo el país, no había uno adecuado (05 Volumen Hubei) Traducción: A partir de entonces, Li Chao se hizo famoso por sus artes marciales, viajando por todo el país sin rivales. "Éxodo" 4: El marido alimenta al pueblo, pero el pueblo no tiene nada con qué vivir. El padre y el hijo no pueden vivir sin comida durante tres días
(06 Volumen Hubei) Traducción: Comer es lo máximo. Lo importante para la gente común. La gente común no puede vivir sin comida durante tres días. Si no tienes nada, tú y tu hijo no podrán sobrevivir.
Análisis: se usa "grano". flexiblemente como verbo comer comida.
2. Patrones de oraciones especiales Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones de inversión y oraciones omitidas".
Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales. Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir las características de la oración; de lo contrario, es muy fácil perder puntos.
Ejemplo 1. De hecho, se puede inferir que la gente de Wu confiaba en sus talentos. [Oración verdadera] (Volumen 08 de Zhejiang) Traducción: (Gu) La situación es que él es un nativo de Wu, autosuficiente y talentoso. Hay muy pocos poemas (o poetas) que recomienda.
Explicación: Una sentencia de juicio sin símbolos del lenguaje. "Éxodo" 2. En los últimos días, ha sido difícil tener éxito. Debido a vuestra sabiduría y decisión, los pecadores fueron asesinados.
[Oración de objeto de preposición] (08 Volumen Nacional 2) Traducción: Causará problemas recientemente. Afortunadamente, Su Majestad fue sabio y decidido, por lo que castigó severamente al criminal. Explicación: "Partículas estructurales".
4. ¿Cómo se puede traducir fácilmente el chino clásico? En primer lugar, debes acumular conocimientos del chino clásico y escribir el significado de las palabras clave, como memorizar palabras en inglés. base.
En segundo lugar, es imposible escribir todas las palabras. Este proceso es muy importante para analizar el significado de todo el párrafo. Puede juzgar el contenido de la expresión de las oraciones específicas según el tema. el artículo.
En tercer lugar, debes tener cierta comprensión de la historia. Puedes ver más series de televisión y conferencias sobre temas históricos, lo que te resultará útil para aprender chino clásico. > Por ejemplo, en "Seis Reinos", "Las desventajas de los Seis Reinos están en todo el mundo y la guerra no es buena". Si no es buena, el daño está en Qin. "Les pregunto: si no conocen la historia de la unificación de los seis países por parte de Qin Shihuang, ¿cómo pueden traducir con precisión estas palabras?
También está el "modelo", "Antes del primer emperador". Comenzó su negocio, el camino intermedio se derrumbó y el mundo quedó agotado. "Si conoces el contenido de los Tres Reinos y la situación en la que Zhuge Liang escribió este modelo, ¿es fácil de traducir este pasaje?
¡La literatura y la historia te alientan!
5. Traducción al chino clásico:
Confucio dijo: Después de mi muerte, Xia Zi será mejor que antes y Zigong será peor que antes". Zengzi preguntó: ¿Por qué? "Confucio dijo: A Xia Zi le gusta estar con personas que son más inteligentes que él (por lo que su cultivo moral mejorará día a día); a Zigong le gusta llevarse bien con personas que no son tan talentosas y calificadas como él (por lo que su cultivo moral mejorará). perderse día a día). No. Para saber cómo es un niño, mira al padre del niño, si no lo conoces a ti mismo, mira a los amigos que lo rodean. Si no conoces al maestro, mira a los enviados. "Si no conoces la situación local, mira a la gente local. Por lo tanto, estar con personas de alto carácter moral es como bañarse en una habitación llena de fragancia". No huele la fragancia, pero ya está llena de fragancia. Estar juntos es como ir a un lugar que vende abulones. Con el tiempo dejará de oler y se mezclará con el ambiente. El lugar donde está escondido el elixir se vuelve rojo. y el lugar donde se esconde el pigmento se vuelve negro. ¡Esto también es un impacto ambiental causado! Por lo tanto, un verdadero caballero debe elegir cuidadosamente su entorno. padre; si no te entiendes, mira a los amigos que lo rodean. Si no conoces a tu maestro, solo mira a los mensajeros que envía. Si no conoces la situación local, solo mira a los locales. vegetación. )
Vivir con gente mala es como (. Como ir a un lugar que vende abulones, no olerá mal después de mucho tiempo), y puedes convertirte en uno con ellos.