¿Cómo traducir nombres japoneses al coreano? ¿Está bien? Todos sus kanji japoneses están marcados con kana, y luego en

¿Cómo traducir nombres japoneses al coreano?

Traduce por voz. Ejemplo; Tanaka=たなか=>(たなか: ?) ;(タナカ )

¿Están sus caracteres japoneses marcados con kana y luego se comparan con los coreanos según la pronunciación?

No es necesario. Ambos se utilizan, algunos son patrones fijos.

¿Qué debo hacer si hay muchas pronunciaciones en japonés y coreano que no se encuentran en japonés?

Esto es imposible. Todo el japonés se puede expresar en coreano.

¿Cómo traducir? ¿resolver?

Ejemplo;

Kono (こぅの:?)

Kawahara (かわはら:)

Heyuan (かわもと: )

Fu()

Ministro (とよとみ:)

とよた:?)

Tujia (つちや:?)

Tugu(つちや:?)

Movimiento de tierras(ひじかた:)

Fertilizante de suelo(とぃ:)

Murayama , (むらやま:)

Murayama, (むらすぎ:)

Murakami, (むらかみ:)

Zanqi (さぬき:?)

Chanjia(まさよし:)

Aoken(くらみ:?)

Chanjia(まさよし:?)

Ikeda, (ぃけた:?)

Shida, (しばた:?)

Mantén el campo, (もちだ:?)

Chimura (えだむら:)

Takeuchi(たけぅち:)

たけみ: ¿Es Ame? )

Takeo (たけぉ:?)

Takeji (たけみ:?)

Tano Dan, (たばた:?)

Maeda, (まぇだ:?)

Tanaka, (たなか:?)

Hasegawa (はせ:)

Hasegawa (はせがわ: )

たけぉ: ¿Zhang Nan? )

Ito (ぃとぅ:-)

Harada, (はらだ:?)

Madera, (すずき:?)

Abe(ぁべ:)

. . . . . . .