Los métodos de traducción al chino clásico incluyen traducción literal y traducción gratuita.

1. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos son: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Salir" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final. Si "complemento" no se traduce, es adición. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si somos fieles al texto original, podemos hacer que las palabras relacionadas sean vívidas. Por ejemplo, "No hay ola sin olas" puede hacerlas "tranquilas en el lago". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, las palabras funcionales, los significados y el lenguaje sensible varían de una oración a otra. Después de la traducción, debe comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir.

2. ¿Qué es la traducción literal del chino clásico y qué es la traducción libre?

¡La traducción literal significa explicar directamente el significado de cada palabra sin cambiar el orden y el significado de las palabras!

La traducción gratuita consiste en comprender el significado de la palabra en su lugar, agregar palabras fáciles de entender para cambiar el orden de la oración y luego traducirla para que la gente la entienda y la entienda mejor.

Ejemplo:

Chino clásico: "Estoy vestido con tela, soy cultivado en Nanyang, arriesgo mi vida en tiempos difíciles, no busco convertirme en príncipe".

Soy un plebeyo, cultivé tierras en el condado de Nanyang y en secreto salvó su vida en tiempos difíciles sin buscar ningún mérito.

¡La riqueza está en los príncipes!

Soy un plebeyo. Personalmente, cultivo y vivo en el condado de Nanyang, solo para salvar mi vida en secreto en tiempos difíciles.

¡No quiero que los príncipes sepan mi existencia y consigan dignatarios!

¿Está claro?

La traducción literal es una traducción formal. ¡Muy sencillo y difícil de entender!

Traducción libre significa cualquier traducción, siempre que el significado sea exacto.

3. ¿Cómo leer y comprender el significado y las soluciones del chino clásico? Domine algunas palabras funcionales de uso común, las palabras de contenido son la base, además, puede encontrar habilidades en las preguntas, como la primera, la explicación de palabras sustantivas, la explicación de algunas palabras raras es generalmente correcta, pero esas palabras comunes; son cambiantes y los sustantivos son verbos, o negocios de palabras esperadas, hablados en chino moderno. Estas son las cosas que nos confunden. En resumen, que no cunda el pánico cuando llegue el momento, ya que no se puede escapar del método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral. No sólo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarse a traducir desde el principio. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente hasta que se termine el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique y haga correcciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. Los métodos específicos de traducción al chino clásico incluyen: conservar, eliminar, complementar, cambiar, ajustar y cambiar los requisitos de la traducción al chino clásico.

"Fidelidad, expresividad y elegancia" significa que la traducción debe ser "fiel" y verdadera, y que el texto original debe traducirse apropiadamente al chino moderno. "Transparente" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, y las palabras y oraciones deben ser fluidas y estar libres de defectos del lenguaje. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. En el proceso de traducción del chino clásico, el principio de traducción del chino clásico debe seguir el principio de "cada palabra debe ser sencilla y sencilla" y "la traducción literal debe ser el principio fundamental". Esto requiere que implementemos cada palabra en una oración siempre que tenga un cierto significado verdadero y debe ocupar la posición correcta. Al traducir, es necesario reemplazar directamente el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, para que las palabras no salgan de la oración. Si la traducción literal no tiene sentido, también deberíamos utilizar la traducción libre como medio auxiliar. Completa el significado de la oración tanto como sea posible. El método de traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino que también mejora la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, comprender la esencia del artículo y ser consciente de ello. No se apresure a traducir desde el principio. Si encuentra palabras difíciles en la traducción, puede dejarlas temporalmente y luego refinarlas nuevamente cuando se traduzca el contexto. Una vez que hayas completado la traducción del texto, léelo nuevamente y verifica las correcciones para evitar errores de traducción, faltas de traducción o traducciones incorrectas de la canción. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción del texto original utilizando vocabulario chino moderno. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder preguntas. Se incluyen todos los tipos de preguntas, y parece que. no queda rastro. A partir de los siguientes cuatro aspectos, toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de complementar primero los componentes de la oración que se omiten en el texto original. De lo contrario, el significado de la traducción no es claro ni razonable. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluida la posposición sujeto-predicado, la posposición atributiva, la posposición preposición y la preposición-objeto. La traducción solo puede ser conveniente ajustando el orden de las palabras durante la traducción; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente. Da a la gente la sensación de que "el monje con los oídos abiertos está perdido". 3. Preste atención al uso flexible al traducir. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. Avance clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro y preste atención a los cuatro puntos anteriores, podrá comprenderlos y traducirlos correctamente con flexibilidad.

4. Principios de la traducción al chino clásico: La traducción del chino clásico debe ser fiel, expresiva y elegante.

"Xin" significa exacto y el significado literal no puede ser incorrecto; "Da" significa suavidad y no puede ser incómodo; "Ya" se refiere a términos estándar y no se puede abusar de la jerga y los dialectos. Siguiendo los principios anteriores, también debe dominar las habilidades de traducción necesarias para que pueda ser útil al traducir chino clásico. Hablemos de las habilidades básicas de la traducción al chino clásico con ejemplos. Y muchos de ellos se derivan de añadir una palabra a una palabra china clásica. Ésta es la base para que utilicemos conjunciones para explicar muchas palabras chinas clásicas. Ejemplo 1: Política y armoniosamente... ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: Los asuntos políticos van bien y la gente está feliz... 2. Registre o reemplace términos especiales como nombres antiguos, topónimos, nombres oficiales, reinado nombres, etc. al traducir, también es mejor registrar los poemas citados en el texto original directamente al traducir las oraciones. Algunas palabras básicas tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos y no es necesario traducirlas; Ejemplo 2: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Fujitsu juró proteger el condado de Baling. ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: (Song Renzong) En la primavera del cuarto año de Li Qing, Teng Zijing fue degradado a magistrado del condado de Baling. Ejemplo 3: Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios cantaron tres veces con lágrimas en los ojos". (Las "Tres Gargantas" de Li Daoyuan) Traducción: Entonces el pescador cantó: "Las ¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas y los simios cantaron tres veces con lágrimas tocando sus ropas! Sin embargo, algunas palabras chinas clásicas ya no se usan o sus significados han cambiado. En otras palabras, aunque todavía se usa ocasionalmente, ya es tosco. Esto requiere que al traducirlos los reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno. Ejemplo 4: Dos guerras, quiero pelear primero. ("Ventriloquia" de Lin Sihuan) Traducción: Me temblaban las piernas y casi me escapé primero. En tercer lugar, hay muchas frases omitidas en los textos chinos clásicos y el contenido omitido suele ser más flexible. Al traducir, agréguelo según corresponda según el contexto. Una vez más (tambor) y (qi) caen, otra vez (tambor) y (qi) se agotan. ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian") Traducción: El primer toque de tambor puede aumentar la moral, el segundo toque de tambor (moral) disminuirá y el tercer toque de tambor (moral) desaparecerá. Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico suelen eliminarse durante la traducción. Ejemplo 6: El loto del amor emerge del barro pero permanece sin mancha... ("Love Lotus" de Zhou Dunyi) Traducción: Sólo me gusta el loto que emerge del barro pero permanece sin mancha... 4. La traducción y segmentación combinadas de oraciones intertextuales en chino clásico, a menudo al traducir son las oraciones superior e inferior combinadas en una sola oración. Ejemplo 7: Un general muere después de cien batallas y un hombre fuerte regresa después de diez años. ("Mulan Poems") Algunos regresaron triunfantes. La palabra "paralelo" en chino clásico debe expresarse por separado en la traducción. Ejemplo 8: El viento y la escarcha son nobles... ("El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu) Traducción: El clima es refrescante, la escarcha es blanca... 5. Cambiar el orden Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico, por lo que preste atención a cambiar el orden al traducir. Ejemplo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan feo?" ("Inscripción en la habitación humilde" de Liu Yuxi) Traducción: Confucio dijo: "¿Qué es la simplicidad?" Además, las preposiciones y frases de objeto se utilizan principalmente como complementos en chino clásico, y ahora se utilizan principalmente como adverbios. El orden de traducción debe cambiarse cuando corresponda. Ejemplo 10: El viajero descansó en un árbol. ("El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu) Traducción: El viajero descansó bajo el árbol. 6. La traducción literal y la traducción libre se esfuerzan por traducir palabra por palabra e implementar cada palabra, la traducción libre se centra en captar el significado del texto en su conjunto; La traducción literal es precisa y concisa, mientras que la traducción gratuita es flexible y fluida. La traducción literal debería ser el método principal, con la traducción libre como complemento. Ejemplo 11: Entonces la piel de hielo comenzó a derretirse y las olas comenzaron a brillar... (Los viajes de Yuan Hongdao Manjing) Traducción: En este momento, el fino hielo comenzó a derretirse y las olas de agua comenzaron a brillar... Uso líneas horizontales. ¿Cómo puede una persona miope conocer la ambición de una persona ambiciosa?

5. Habilidades y métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".

Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Se omiten los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. . "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

Fórmulas de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero comprenda el tema, recopile información y comprenda todos los párrafos, oraciones y cláusulas. y es difícil abordar la oración de manera coherente, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No se requiere traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, hacer que las oraciones fluyan suavemente y luego dejar de escribir.

3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. Examen, con preguntas de traducción literal agregadas a la mayoría de los exámenes. De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.

Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Aumentar.

Es decir, suplementación, que se utiliza para complementar elementos omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

1. Añade el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho".

Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él estaba muy sorprendido." "Éxodo" 2: "Una boca salió disparada, luego descendió, y tres bocas fueron descargadas."

El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse durante la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".

El objeto "Zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.

Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo ". (2) Eliminar.

La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".

Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.

Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de preposición y no se traducirá si se elimina. . Éxodo 3: “Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo”.

La moda de aprender de los maestros hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel en calmar las emociones y no tiene ningún significado real.

En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Sintonía.

En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. Sólo de esta manera pueden las oraciones traducidas. liso. Por lo tanto, es necesario ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. La preposición se mueve hacia atrás.

Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno." se puede ajustar a "No te gusta mucho".

2. adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados".

Se puede ajustar a "Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara". " 3. El objeto de la preposición retrocede.

Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante.

"Yo también soy de Yangzhou". Se puede ajustar a "regreso de Yangzhou".

(4) Check-in. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

Ejemplo: En la primavera del cuarto año, a Teng se le ordenó proteger el condado de Baling. En la primavera del cuarto año, Teng fue degradado al condado de Baling como prefecto.

"Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. (.

6. Consejos para la traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Hay dos métodos básicos para la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada una. La desventaja de la palabra es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración tanto como sea posible. Tenga en cuenta el significado original tanto como sea posible.

La traducción gratuita tiene un cierto grado de flexibilidad. Puede agregar o eliminar palabras y puede cambiar la posición de las palabras. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es consistente y la traducción está en línea con los hábitos de expresión de los idiomas modernos.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra. complementado con traducción libre.

2. Métodos específicos: retención, eliminación, adición, modificación, ajuste y modificación.

Todo desde la antigüedad hasta la actualidad. así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

Elimine el texto chino clásico. No es necesario traducirlo. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuai": el guardia de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esta es la partícula al final y "suplemento" significa suplemento.

(1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complete los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complete las oraciones omitidas. Nota: Utilice corchetes para completar los componentes u oraciones omitidas. >

"Cambiar" es reemplazar palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplace "I, Yu, Yu" por "I" y reemplace "二、如" por "". "Tú". "Ajuste" significa ajuste.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Traduce oraciones invertidas de sujeto-verbo, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos. Generalmente, el orden de las palabras debe ajustarse para adaptarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambiar" significa ser flexible y traducir las palabras relevantes en el momento según el texto original. Si "Las olas están en calma." ", se puede traducir como "(el lago) está muy en calma". Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero explore el artículo completo y comprenda la idea principal; primero comprenda el tema, recopilar información y comprender todos los párrafos, oraciones y cláusulas. Las palabras son difíciles de tratar de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esfuércese por hacer que las palabras sean razonablemente cercanas.

Si se omiten, complete el significado original, agregue corchetes para indicar ganancia. No es necesario traducir "I". y "Yu" me pertenecen, y "er" y "Ru" te pertenecen.

Es una regla omitir las inversiones. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra según el texto. se interpreta y se sensibiliza el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, debes comparar cuidadosamente las oraciones para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir. Si es bueno, por favor dame lo mejor.

7. El principio de si la traducción literal o la traducción libre de textos chinos clásicos para el examen de ingreso a la escuela secundaria se puede resumir en ocho palabras: la traducción literal es el pilar, la traducción libre es el complemento.

La llamada traducción literal significa traducir estrictamente las palabras originales una por una, tratando de mantener las características de las palabras y oraciones originales y tratando de mantener el estilo consistente con el texto original. La traducción libre se basa en la idea principal expresada en el texto original, no se limita a las palabras del texto original y puede utilizar expresiones diferentes al texto original.

El estándar para la traducción literal son tres palabras: fe, expresividad y elegancia. "Fiel" significa que la traducción puede expresar con precisión el significado del texto original, sin distorsionar, omitir, agregar o restar significado a voluntad. "Da" significa que la traducción es clara y fluida, se ajusta a los hábitos de expresión chinos y no tiene defectos lingüísticos. La "elegancia" es un requisito más alto, es decir, la traducción debe utilizar palabras apropiadas y una escritura hermosa. Para los estudiantes, es muy bueno si pueden alcanzar los dos primeros estándares de "Xin" (precisión) y "Da" (fluidez).

La traducción literal se centra en la implementación de cada palabra, especialmente en la comprensión de las palabras clave. Si no puedes captar las palabras clave correctamente, será difícil traducir con precisión toda la oración. Por tanto, las palabras clave deben implementarse palabra por palabra. Para determinar el significado de una palabra, es necesario ponerse en contacto con el entorno lingüístico específico y pensar qué palabras compuestas de dos sílabas en chino moderno tienen el mismo o similar significado y pueden reemplazarse (preferiblemente, el reemplazo y el reemplazo deben ser el mismo morfema). . Al mismo tiempo, se debe prestar especial atención a las características individuales de las oraciones traducidas: ¿se trata de un patrón de oración especial o de una estructura fija? ¿Incluye el uso flexible de partes del discurso (incluido el causal, el intencional, etc.) o tiene diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos? Si es así, debe tratarse en función de la diferenciación del síndrome.

La traducción libre se refiere a un método de traducción que expresa la idea principal del texto original sin ceñirse a la redacción del texto original. Hemos dicho antes que el principio básico de la traducción al chino clásico es "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". En circunstancias normales, intente utilizar una traducción literal. Cuando la traducción literal es difícil, utilizamos la traducción libre como medio auxiliar.

En concreto, en chino clásico se puede utilizar la traducción libre para frases con metáforas, intertextualidad, metonimia y eufemismos.

(Reimpreso)

8. Método de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces no se puede reproducir textualmente el texto original. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto.

Si “las olas están en calma”, se puede traducir como “(el lago) está en calma”. Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; Hay que tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, tratar de descubrir el tono y esforzarse por estar razonablemente cerca entre las palabras.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No es necesario traducir nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti.

Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir.