El pescador llevó al empresario a tierra, pero el empresario solo le dio doce onzas de oro.
El pescador dijo: "Prometiste darme 120 onzas de oro hace un momento, pero ahora solo me diste. 120 onzas." . ¡Nada tan irrazonable! "El hombre de negocios dijo enojado: "Tú sólo eres un pescador. ¿Cuánto ganas en un día?" Y de repente obtuviste doce taels de oro, ¿no estás satisfecho? "El pescador se fue en silencio.
Otro día, un hombre de negocios tomó un barco río abajo desde Luliang. El barco chocó contra una roca y volcó de nuevo, y el pescador estaba allí.
Alguien preguntó: "¿Por qué no salvas a la gente? "
El pescador dijo: "La recompensa que este hombre prometió no se ha cumplido. "
Mientras el pescador miraba, el hombre de negocios se hundió.
2. Principios de la traducción al chino clásico: la traducción del chino clásico debe ser fiel, expresiva y elegante. "La fe" es exacta , y el significado literal no puede ser incorrecto; "Da" significa suave, no incómodo; "Ya" se refiere a términos estándar, no se debe abusar de la jerga y los dialectos. Siguiendo los principios anteriores, también debe dominar las habilidades de traducción necesarias. , para que pueda ser útil al traducir chino clásico. Hablemos de las habilidades básicas de traducción al chino clásico con ejemplos. Y muchos de ellos se obtienen agregando una palabra a palabras en chino clásico. explique muchas palabras chinas clásicas Ejemplo 1: Políticamente hablando. ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: Los asuntos políticos van bien y la gente está feliz... 2. Registre o reemplace términos especiales como nombres antiguos, nombres de lugares. , nombres oficiales, nombres de época, etc. Al traducir, es mejor incluir poemas citados del texto original en las oraciones traducidas. Algunas palabras básicas grabadas directamente en la época antigua y moderna tienen el mismo significado; Traducción Ejemplo 2: En la primavera del cuarto año de Li Qing, Fujitong juró proteger el condado de Baling (la "Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: (Song Renzong) En la primavera del cuarto año de Li Qing, Teng Zijing fue. capturado. Degradado a magistrado del condado de Baling Ejemplo 3: Entonces el pescador cantó "The Badong Three Gorges Wu Gorge es largo, y los simios lo cantaron tres veces con lágrimas en los ojos". "("Las Tres Gargantas" de Li Daoyuan) Traducción: Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong, la Garganta Wu es larga, y el simio canta y toca su ropa con tres lágrimas! "Sin embargo, algunas palabras chinas clásicas ya no se usan o sus significados han cambiado. En otras palabras, aunque todavía se usan ocasionalmente, ya son relativamente toscas. Esto requiere que las reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno al traducirlas. Ejemplo 4: Dos guerras, quiero pelear primero ("Habilidades de volumen" de Lin Sihuan) Traducción: Me tiemblan las piernas, casi me escapo primero. En tercer lugar, hay muchas oraciones omitidas en chino clásico, y el contenido omitido suele ser más. flexible Debe agregarse según corresponda según el contexto Una vez más (tambor) y (qi) disminuyen, nuevamente (tambor) y (qi) se agotan ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian") Traducción: El primer tamborileo puede alentar. La moral, el segundo tamborileo (moral) disminuirá y el tercer tamborileo (moral) desaparecerá. Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico a menudo se eliminan durante la traducción. Ejemplo 6: El loto del amor emerge del barro pero permanece intacto. (Zhou Dunyi) "Love Lotus") Traducción: Sólo me gusta el loto que emerge del limo pero permanece sin mancha... 4. Traducción combinada y segmentación de oraciones intertextuales en chino clásico. Cuando se traducen, las oraciones superiores e inferiores son. a menudo se combinan en una sola frase. Ejemplo 7: El general murió en cien batallas. El héroe regresa en diez años ("Poesía Mulan"). Algunos regresan triunfantes. La palabra "paralelo" en chino clásico debe expresarse por separado. Ejemplo 8: Feng Shuang Gao Jie... ("El pabellón borracho" de Ouyang Xiu) Traducción: El clima es fresco y la escarcha es blanca... 5. Cambia el orden Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico. Al traducir, debes prestar atención a cambiar el orden. Ejemplo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan feo? "("Inscripción de la habitación humilde" de Liu Yuxi) Traducción: Confucio dijo: "¿Qué es la simplicidad?" "Además, las preposiciones y frases de objeto se usan principalmente como complementos en chino clásico. Ahora se usan principalmente como adverbios. El orden de traducción debe cambiarse según corresponda. Ejemplo 10: Viajeros descansando en un árbol. ("The" de Ouyang Xiu) Drunken Old Pavilion") Traducción: Viajero en el árbol Tómate un descanso. 6. La traducción literal y la traducción libre se esfuerzan por traducir cada palabra; la traducción libre se centra en captar el significado del texto en su conjunto, y la traducción libre debe ser flexible y fluida. .
Cualquiera que viva en la tierra (personas que viven en la tierra) gastará una décima parte de los ingresos de la tierra para contratar funcionarios (casi: preposición, equivalente a 'yu', el objeto involucrado en la introducción de la acción), deje que ( Los funcionarios) son responsables de hacer las cosas de manera justa para nosotros (Siping: responsable de hacer las cosas de manera justa. Yo: nosotros, aquí está el tono de 'gente'). Ahora soy un funcionario que acepta el salario de la gente corriente pero no trabaja seriamente para ellos. Pereza: holgazanear, descuidar, no tomar las cosas en serio, no esforzarse lo mejor posible), en todo el mundo. ¿Pero por qué no hablas en serio? También existen conductas como la corrupción y la extorsión (hurto: hurtar, aquí se refiere a corrupción y extorsión). Si contratas a un trabajador en casa, aceptas tu recompensa, no trabajas seriamente para ti y robas tus pertenencias (objetos: dinero y artículos), entonces (tú) te enojarás, lo ahuyentarás y lo castigarás (degradación o remoción). ). Esto se refiere a amos y sirvientes, es decir, expulsarlos. Ahora la mayoría de los funcionarios son así (hoy: hoy, ahora, ahora), pero la gente no se atreve a desahogar su ira y expulsarlos o castigarlos sin preocuparse (jefe: desahogarse o expresarse con valentía sin preocuparse). ¿Por qué? La situación es diferente (la situación se refiere a la diferencia entre el estatus de personas y funcionarios y el estatus de amos y sirvientes). Diferente estatus, pero la misma razón, ¿qué debemos hacer con nuestro pueblo? ¿Puede una persona sensata no tener miedo? "
Xue Cunyi ha actuado como magistrado del condado de Lingling durante dos años (licencia: temporal). Se levanta temprano para ir a trabajar todos los días y todavía piensa en los problemas por la noche. Trabajo duro. y se esfuerza, y todos los que presentan una demanda reciben un trato justo Ping: trato justo y razonable), todos los contribuyentes (carga) son equilibrados y razonables (todos: impuestos en una proporción razonable), nadie, viejo o joven, es engañoso. o muestra odio (embarazo: embarazo. Violencia: exposición, actuación), su comportamiento no es en vano Cobrar de verdad, de verdad), sabía que el miedo y el asombro eran inconfundibles (juicio: inequívoco y claro) Me sentí humillada y humillada. refiriéndose a ser degradado al exilio) y no pudo participar en ningún comentario en los comentarios oficiales (hola: tenue, se refiere a un funcionario fatuo y fatuo Ming: se refiere a un funcionario sabio cuando se fue). dejando su puesto para trabajar en otro lugar), le dio comida y vino, agregando estas palabras (recompensa: regalo, regalo. Lo más importante es: dar. Sí, significa agregar [un mensaje] a 'Disfruta del vino y disfruta de la carne'. '. Nota: texto, aquí se refiere a este prefacio)
Había un hombre de negocios en Jiyang y su barco volcó mientras cruzaba el río. Agarró un trozo de madera y gritó pidiendo ayuda. >
Un pescador apoyó cien barcos para rescatarlo, pero antes de que pudiera llegar, el comerciante gritó ansiosamente: "Soy un hombre rico del pueblo Yin Ji". ¡Si puedes ayudarme a llegar a tierra, te daré 120 de oro! ""El pescador llevó al comerciante a tierra, pero el comerciante sólo le dio doce taels de oro. El pescador dijo: "Prometiste darme 120 onzas de oro hace un momento, pero ahora sólo me diste 120 onzas. ¡No hay nada irrazonable!" El hombre de negocios dijo enojado: "Tú eres sólo un pescador. ¿Cuánto ganas con eso?". un día?"? Y de repente obtienes doce taels de oro, ¿no estás satisfecho? "El pescador se fue en silencio.
Otro día, un hombre de negocios tomó un barco río abajo desde Luliang. El barco chocó contra una roca y volcó de nuevo. El pescador estaba allí. Alguien preguntó: "¿Por qué no lo hiciste? salvarlo? El pescador dijo: "La recompensa que este hombre prometió no se ha cumplido". ”
Mientras el pescador observaba, el empresario se hundió.