Traducción de palabras de uso común en chino clásico

1. Traducción de vocabulario chino clásico de uso común en las escuelas intermedias. El chino clásico en la escuela secundaria es un conocimiento simple.

No necesitas encontrar demasiados patrones de oraciones. La clave es acumular más significados y usos de palabras funcionales en chino clásico. Por ejemplo: tomar (para, usar, venir, pensar, según), zhi (partícula, tomar solo sin traducción, pronombre, partícula de sílaba), Yu (para, zai, bi y), Qi (probablemente, diferente, esos pronombre demostrativo, pronombre personal), entonces (usado).

Método.

Porque), entonces (en este caso, por lo tanto), pero (tan, justo, inesperado) y otras palabras comunes también hay algunas palabras de contenido que aparecen con más frecuencia: voluntad (coincidencia), Grado (; estimación), adiós (dos veces), Gu (mirar hacia atrás) y adoración (conceder).

La posición oficial) también es ambigua: pero (correcto, así, pero seguro) gracias (vete, discúlpate, rechaza, gracias) y así sucesivamente. La clave es leer más y poco a poco irás desarrollando habilidades de traducción.

Al realizar las preguntas, no es necesario traducir las palabras claramente palabra por palabra, siempre y cuando se comprenda el significado general. Los pares de palabras clave reciben puntos.

A veces se puede combinar con la información de la pregunta para ayudar a la comprensión. En cuanto a la poesía, es fácil comprender al autor y sus antecedentes y descubrir el núcleo y el tono de sus pensamientos y sentimientos.

2. Para la traducción de varias palabras en chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria, se debe usar una de las palabras frecuentemente evaluadas como pronombre 1 y un pronombre de tercera persona, que puede expresar personas y cosas. , y cosas.

Traducido como "él (ella) (ellos)", "ello (ellos)" y "esta (cosa)", etc. , como por ejemplo: ① Aprovechar y golpear con una cuchara larga. ("Cao GUI Bian") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes.

("Familia Chen She") ③Los carnívoros sólo pueden soñar con ello. ("El debate de Cao GUI") ②Como partícula 1, una partícula estructural, se traduce como "的", a veces no se traduce.

Por ejemplo: ① Intenta buscar el corazón de personas antiguas y benévolas. ("La historia de la Torre Yueyang") 2 Las prisiones, grandes y pequeñas, son inobservables, pero deben tener sentimientos.

("Debate sobre la GUI de Cao") 2. La partícula estructural se coloca entre el sujeto y el predicado, lo que anula la independencia de la oración y no traduce. Por ejemplo: ① Dale al loto un aspecto turbio pero no sucio.

("Hu Ailian dijo") 2 Usé a Wang Lizhi para atacar a la dinastía Song, que es similar a esto. ("Pérdida pública") 3. Partícula de sílaba.

Se utiliza para ajustar sílabas, sin sentido y generalmente no traducidas. Por ejemplo: ① El público te elogiará.

("El debate sobre Cao GUI") ② Durante mucho tiempo, sus ojos parecieron sorprendidos, pero su significado fue muy pausado. ("Wolf") 3 He estado decepcionado durante mucho tiempo ("Chen She Family") 4. Las partículas estructurales son una señal de que los objetos están adelantados al tiempo.

Por ejemplo: ①¿Qué pasa? ("Inscripción en la habitación humilde") 2. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Public Loss") 3 Pero la gente de la ciudad no lo sabe. ("Los viajes de Man Jing") ③Como verbo, se puede traducir como "a" y "a".

Por ejemplo, "En la cresta de los campos donde se ha detenido el arado (familia de Chen She)" (1) Las partículas estructurales se traducen como "de la gente...", "cosas...", " situaciones..." y " "Causa de..." equivale a un sintagma nominal. Por ejemplo: ① Luego lleva a los descendientes a hacerse cargo de los tres maridos, golpeando piedras para llenar el mar.

("Gong Yu Yishan") 2 Si hay un traidor y un ministro leal, es apropiado pagarle un castigo. ("Chu Shi Biao") ③La gente de Anling que vive a cincuenta millas de distancia son solo maestros.

("Sui Tang cumple su misión") (2) Las partículas modales se utilizan después del sujeto para expresar pausa, y la parte del predicado suele terminar con la palabra "ye", que desempeña un papel en el juicio. Por ejemplo: ①El tonto de Beishan tiene noventa años.

("Yugong Yishan") ②Zhuge Kongming, Wolong. (Par Longzhong) se utiliza principalmente como conjunción y puede expresar las siguientes relaciones: 1. Relación paralela Generalmente no se traduce, pero a veces se puede traducir como "usted".

Por ejemplo: ① Al revisar el pasado y aprender lo nuevo, puedes convertirte en profesor. ("Diez Principios") 2 Dongpo es el hombre que lleva una corona y una barba.

(La historia del barco nuclear) 2. La relación de herencia se puede traducir como "JIU", "Jie" o no. Por ejemplo: ① Wei Jianting, ampliamente publicitado, capturó y mató al capitán.

("Familia Chen She") ② Llama y ataca. (La palabra "armonía" delante es la relación de herencia) ("Hay muchas formas de ayudar y pocas formas de ayudar") 3. Relación de giro, traducida como "pero", "pero" y "que".

Por ejemplo: ① Si amas solo el loto, no se pegará al barro, sus ondas serán claras y no será un monstruo ("La teoría del amor al loto"). ② Cree en la justicia del mundo, pero la sabiduría dura poco. ("Longzhong Dui") 3 sonidos y ataque.

(La última palabra "armonía" indica una relación de intercambio) ("Si sigues el camino correcto, obtendrás más ayuda, pero si no sigues el camino correcto, recibirás menos ayuda ") 4. Las relaciones progresivas se pueden traducir como "y" y "o no". Por ejemplo: ① Cuanto menos borracha está una persona, más mayor es, por eso se llama borracha.

("Prefacio al Pabellón Zui") 2. Estudia todo el tiempo, ¿verdad? ("Diez leyes")5. La relación de modificación se puede traducir como "地", "在" o no. Por ejemplo; ①El río se curva cuando se sabe que está mal y se detiene con una sonrisa.

(Yugong Yishan) Su (1) Pronombre 1 y el pronombre de tercera persona se pueden traducir como "él (ella)", "él (ella)", "ellos", "su", "ello". ”, “ellos”, “sus”. Por ejemplo: ① Elige los buenos y síguelos, y cambia los malos.

("Diez reglas") Dos personas tienen cientos de manos y sus manos tienen cientos de dedos. No puedes señalar un extremo. ("Stomatology") 3 Tu Da estaba avergonzado y temeroso de ser atacado por enemigos por detrás y por detrás.

(Lobo)2. Los pronombres demostrativos se pueden traducir como "eso", "eso", "esos" y "allí". Por ejemplo: ① Sus ojos están en silencio, pero si escuchas el sonido del té, es natural.

("La historia de la nave nuclear") 2 Avanza con valentía y lucha por recorrer mil millas. ("Peach Blossom Spring") (2) Como adverbio, usado al principio o en medio de una oración para expresar dudas, especulaciones, refutación, deseo y otras emociones. A menudo combinado con partículas modales colocadas al final de una oración, puede traducirse como "probablemente", "tal vez", "tengo miedo", "tal vez" y "no quiero".

(1)¿Cómo son la tierra y las piedras? ("Gong Yu Yishan") 2 ¿Realmente no existe Ma Xie? Realmente no entiendo a los caballos. (Ma Shuo) (El primer "qi" se puede traducir como "querer", y el último "qi" se puede traducir como "Tengo miedo") 3 ¡An es viuda! ("Sui Tang está a la altura de su misión") (3) Hacer una conjunción para expresar una hipótesis, que puede traducirse como "si".

Por ejemplo, si la carrera de una persona no es buena, su moralidad no es exitosa y su naturaleza no es humilde, entonces su corazón no estará dedicado a los demás. ("Song Ma Sheng Dongyang Preface") toma (1) como preposición 1 para introducir el motivo de la acción, que puede traducirse como "porque" o "porque".

Por ejemplo: ① No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. ("Torre Yueyang") (2) quedó en manos de Su Majestad basándose en el simple dibujo del Primer Emperador.

(El primero "Yu" expresa la razón, el segundo "Yu" expresa el propósito) ("Ejemplo") 3 Fu Su usó algunas palabras para aconsejar a los generales extranjeros. (Familia Chen She) 2. Introducir las condiciones de las que depende la acción, que pueden traducirse como "confiar en", "seguir" y "depender de".

Por ejemplo: ① Si no sigues el camino, no podrás hacer el mejor uso de las cosas. ("Ma Shuo") 2 Con el poder de la vejez, es imposible destruir una montaña con un pelo.

("Gong Yu·Yishan") 3. La gente de la región no aprovecha las fronteras, el país no aprovecha los peligros de las montañas y los ríos, y el mundo no aprovecha los beneficios de revolución militar. (Capítulo 2)3. La forma de expresar acciones se puede traducir como “a”, “eso” y “usar”.

Por ejemplo: ① Para matar el miedo, tira los huesos. ("Un lobo hambriento mirando un montón, mirando fijamente la pintura de Si Quehai") ② Entonces le prometí al Primer Emperador que lo ahuyentaría.

("Shi Biao") (2) Utilice la conjunción 1 para expresar propósito, que equivale a "venir" en chino moderno. Planeaba cavar túneles para atacar la retaguardia.

("Wolf Warrior") ②El legado de Yiguang Xiandi. ("Componiendo la pregunta") 3 es una parte importante de la composición.

(La Historia de la Torre Yueyang) 2. El resultado se puede traducir como "par" y "por lo tanto". Por ejemplo: ① No es aconsejable menospreciarse y citar significados erróneos para bloquear el camino de la amonestación por parte de ministros leales.

("Departure") 2 antes de dañar al Primer Emperador. Como verbo, se puede traducir como "pensar".

Por ejemplo: ① El Primer Emperador no trataba a sus ministros con desprecio, sino que utilizaba acusaciones y se hacía daño a sí mismo. ("Modelo") Yan 1, pronombre interrogativo, puede traducirse como "fan".

Por ejemplo: ¿Y cómo colocar tierra y piedra? ("Gong Yu Yishan") 2. La partícula interrogativa al final de la oración se puede traducir como "tú". Por ejemplo, ¿qué tiene que ver con la gente que come carne? ("Debate Cao GUI") 3. El pronombre equivale a "el".

3. Definición de palabras comunes en chino clásico (chino antiguo) Las palabras de contenido de las palabras comunes son 1. An An se esfuerza por su capacidad de viajar miles de millas. No te preocupes por la comida y la ropa.

(Crianza)2. Ser inferior a la naturaleza es ser inferior (más bajo). El Primer Emperador no tenía intención de ser ministro (bajo estatus). 3. Prepare las descripciones de las personas mayores (completas y detalladas) para enviarlas de inmediato y prepare las emocionantes hasta la mañana (preparación). 4. Ser bordado (influido) en el más allá (al "usar", usar)5. Hay dos monjes (frontera) que son carnívoros (miopía)6. No dejes para mañana lo que puedes hacer. No dejes para mañana lo que puedes hacer.

Vuélvete delgado y vago (cerca, cerca). No seas arrogante (menospreciado). La piel de zorro no abriga y el brocado es fino (fino). 8. Implementar la política. "Ce Xun" Doce Biografía (Disco) Indefenso (Ce) 9. La eslora del barco Changchang es de unos ocho centavos (eslora). Te deseo larga vida (larga vida y buena salud). Muerto hace mucho tiempo (largo plazo). Zhang Mulan no tiene hermano mayor (clasificado como el más alto). Chen Guang es el líder (líder) de 6544. Cooperar) El Primer Emperador dijo que podía chēng (alabar) 11, y el emperador sintió su sinceridad (sinceridad). Así es este otoño sincero (de verdad, de verdad). Hoy, pretendo sinceramente que mis hijos Fu Su y Xiang Yan sean (realmente) sinceros, para que podamos tener éxito. La dinastía Han puede prosperar (seguro) 12, castigar a Beishan (sufrimiento), castigar el mal y promover el bien (castigo) 13, viajar miles de millas (montar a caballo), conducir (perseguir) 14, beber y beber (comida para llevar) y ser invencible contra invasores extranjeros (extranjeros). Serví muchas veces en el ejército (discurso) y nunca cometí un error (discurso) Chen Sheng, Zeng Zaixing (editor) A Wu Zeng se le ordenó permanecer en el templo (mientras marchaban o marchaban) la gente no se atrevía a comerse la tetera. pulpa para ver al general (úsela) una porción de sopa de frijoles (antigua canasta redonda de bambú para servir arroz) 18. Bien merecida (Chengcheng) la tasa de recompensa de los tres ejércitos (debería) muy lejos (ir) Mulan ahora está ( Derecha, derecha) En este momento, varios condados y condados están sufriendo por el oficial de Qin (valor, positivo) 19, templo taoísta Habrá fuertes lluvias. Conferencia) 20. No puedes tener ambos (puedes), entonces no obtienes (obtienes, obtienes) lo que sé (a través de la “virtud”, la gratitud) 21. Por analogía, puedes subyugar a tu país (igual) pero Quiero ser como Chang Ma (igual) (todos, la mayoría de las mesas)22. Miedo a los enemigos antes y después, sus enemigos (ataques) lo cubren para atraer a los enemigos (enemigos) 23. Colgados, muéstrame las tumbas de los reyes (colgados), todos colgados (condolencias)24. Si estás solo, no puedes medir tus fuerzas (duó estimar, especular) si sobrevuelas (cruzas) la montaña, 25. Sostener el extremo del pergamino en la mano izquierda (el extremo derecho del cuadro) es correcto) 26. El mal puede ser indómito (cómo) es más malvado que la muerte (repugnante) 27. A veces se envía a Baidi (primer lanzamiento ) y ve sus flechas (disparos) en medio del mu (primera liberación, cita) ) 900 personas quedaron para proteger a Yuyang (reclutamiento) Huang Mao autorecompensa (fà cabello) 28. Todo lo que pueda evitar los pacientes, por qué no hacerlo (todo), 47.700 kilómetros (ver cuadrado), hay amigos que vienen de muy lejos (rectángulo). Posición) 31. Como esposa y concubina, sirven (a través de "salario" y "salario de servicio") y se les ordena estar en peligro (cobrar, perseguir). No sé si los servicios verbales y físicos son adecuados para las personas (ofertas). 32. Si todavía puedes comer (fòu se usa para preguntar al final de una oración, equivalente a "no", "no" y "no") significa que tu marido ronca (marido) Luo Fu tiene marido (marido) quién soporta la carga por sí solo (término general para hombres adultos) 34. Ayúdelo a llegar al camino (a lo largo, borde) Guo Xiangfu (tomados de la mano) 35. Si denuncia su comportamiento (ofensa, obstrucción) al país, no habrá legalistas que lo ayuden (bendice a través de "Bi" bü) ¿por qué esto no es una bendición (algo bueno, algo bendito)37? Riqueza y riqueza de almacén y grande (ricos), riqueza familiar y bondad (ricos, abundantes, muchos)38. Es más, se sobresaltaron aún más (se recuperaron) borrachos, acostados sobre almohadas (y luego) subieron al siguiente piso (mirándose) para felicitarse (entre ellos) 40. Gu Yiyi Yi Yi (original) cuidado con Gu ( terco, terco) apegarse a Gu (cierto, Definitivamente), en lugar de correr el riesgo de los arroyos de montaña (consolidación), un caballero es terco (mantener, apegarse a) 41, por lo que al revisar el pasado aprende lo nuevo (viejo, original ), los dos lobos conducen juntos. Por lo tanto)42. El Maestro Gu Gu tiene un campo de trigo (mirando hacia atrás), pero no tiene idea de por dónde empezar (mirando hacia atrás). Gu Gu es peor que un humilde monje (¿verdad?). Tres Chen Gu estaban en la cabaña con techo de paja (visitando, visitando). 43. Mirando hacia atrás a la victoria de Baling (mirando hacia atrás), esta es la gran vista (paisaje, paisaje) de la Torre Yueyang. 44. Ser elogiado como talentoso es solo un invitado del prefecto Guihe (hogar) que es el mejor del mundo (ocupa el primer lugar) (refutación) 47. Al pasar por la antigua capital de las dinastías Qin y Han (pasar) y Lu Su Xunyang (llegar), hubo demasiadas situaciones (superadas) 48. La buena familia Qin tiene una buena mujer (hermosa persona) y un buen canto de pájaros (hermosa persona). Vinieron al río a recoger mis huesos (así, silbando), por lo que se llamaron "Viejo Maestro Borracho" (alias Hao). como Zhang Chu (nombre del país) y ordenó a Zhao Sanxiong (orden) 50. Los pájaros que regresan regresan (a casa) para ver regresar al Duque Huan (igual que "giro", xuan darse la vuelta, darse la vuelta) 51. Sufriendo por no tener dueño, celebridades y turistas (preocupación, preocupación).

4. Traducción al chino clásico La traducción al chino clásico debe comprender dos puntos clave: uno son las palabras clave y el otro son los patrones de oraciones especiales. 1. La comprensión de las palabras clave a menudo establece varios puntos clave en las preguntas de las pruebas de traducción al chino clásico. La mayoría de estos puntos clave de puntuación son palabras clave en la oración. Las palabras clave en oraciones chinas clásicas incluyen palabras comunes, conjugaciones de partes de la oración, modismos antiguos y modernos, palabras compuestas con significados parciales, palabras de contenido polisémico y palabras funcionales de uso común (especialmente palabras funcionales con significados múltiples).

Al traducir, los candidatos sólo necesitan encontrar las palabras clave en la oración, aclarar el significado y traducir con precisión para obtener puntos. Por el contrario, la traducción de las palabras clave es errónea o inexacta. Luego, lamentablemente, se perdió el marcador. 2. Comprender la traducción de oraciones especiales y patrones de oraciones especiales (incluidos patrones de oraciones fijas) suele ser uno de los puntos clave al formular preguntas de examen. Si el examinado no puede reconocer un patrón de oración especial y no conoce su orden especial y método de traducción fijo, no podrá traducir con precisión la oración china clásica, por lo que inevitablemente perderá puntos.