Por ejemplo: Alojar con arrogancia es indecente; ésta no es una forma de estar orgulloso de uno mismo. ——"Shishuoxinyu·Jianao"
Traducción: Es de mala educación menospreciar a tu maestro; menospreciar a los demás debido a tu delicado estado no es una forma de vida.
No f I
Traducción gratuita
1. Error (relativo a SÍ): SÍ~. La práctica es el éxito. hasta que se corrija el dolor.
2. No cumple con: ~ ley. ~Regalo. ~Min (fèn).
3. No estoy de acuerdo; objeto; culpa: ~difícil. ~ discutir. No pasa nada ~.
4. No: A~P. Esta situación está más allá de toda descripción.
5. Se usa antes de algunos componentes sustantivos para indicar que no pertenece a un rango determinado: ~ metal. ~Cristal. ~Conductor.
6. No: ~Lo mismo es posible. ~Como siempre.
7. Responder a un "no" significa que debes: Si quieres lograr resultados, debes trabajar duro.
8. Debe; por qué: ¡No, yo ~ iré!
9. No es bueno; no es bueno: la situación es buena~.
10, hace referencia a África.
Vocabulario relacionado: no discriminación, bien y mal, Murphy, extraordinario, crítica
Datos ampliados
Primero, la evolución de los glifos
Segunda explicación etimológica
La versión clásica china de "Shuowen Jiezi": No, es oposición. Desde volar hacia abajo, toma el camino opuesto. Todo lo que está mal está mal.
La versión vernácula de "Shuowen Jiezi": No, violación. El glifo está compuesto por la parte inferior del carácter "mosca" que representa "alas", y las alas izquierda y derecha tienen significados opuestos. Todas las palabras no relacionadas están delimitadas por "no".
Tres. Explicación de palabras relacionadas
1, sin puntuación
Incumplimiento de deberes; inquieto: piense en ~. No lo hagas~.
2. Bien y mal.
Bien y mal: Distinguir entre el bien y el mal.
3. África
El nombre completo es África. Situada en la parte más occidental del hemisferio oriental, limita con el océano Atlántico al oeste, el océano Índico al este, Europa a través del mar Mediterráneo y el estrecho de Gibraltar al norte, y el canal de Suez y el mar Rojo. al noreste. El terreno está dominado por mesetas, con el ecuador pasando por el medio, llamadas continentes tropicales y continentes de meseta. Cubre una superficie de 30,2 millones de kilómetros cuadrados.
4. A menos que [CHUF I]
La conjunción que expresa la única condición equivale a "sólo", resonando a menudo con palabras como "sólo", "de lo contrario", "de lo contrario". ": ~Participa en prácticas que cambian la realidad, de lo contrario no podrás obtener el verdadero conocimiento.
5. Si no fuera por [ruo fēI]
¿Quién lo creería si no fuera por ~ verlo con los propios ojos?
2. ¿Dijeron los antiguos que el chino clásico es en realidad más fácil de entender que el chino clásico? Si la gente moderna realmente viajara en el tiempo hasta la antigüedad, no sería capaz de comunicarse sin un poco de conocimiento del chino. El chino moderno que hablamos ahora está mezclado con una gran cantidad de préstamos, especialmente préstamos del inglés y del japonés, que se han integrado completamente en nuestras vidas. No se puede notar la diferencia sin prestar atención, como el radar del motor de préstamos en inglés. Fu Qiang Guitarra Préstamo japonés Cómics Ciencias económicas Cuadro empresarial Quizás se pregunte por qué hay tantos préstamos japoneses, porque muchas personas importantes de la antigua China vivían en Japón, como Sun Yat-sen, Lu Xun, Chen Duxiu, etc., y El chino antiguo es completamente chino. Lo que escribí es diferente del chino moderno.
3. ¿Hablaban los antiguos chino clásico? En la antigüedad, las tasas de educación eran muy bajas. Sólo cuando escriben artículos utilizan el chino clásico. La gente común no entiende el chino clásico y habla dialectos vernáculos. En cada época, para aprobar decretos gubernamentales, los funcionarios utilizaban un acento común, generalmente el acento de la capital de esa época, llamado Du Hua, mandarín o mandarín, que equivale al mandarín actual. De hecho, el mandarín actual utiliza un acento cerca de Beijing, que se deriva en parte del mandarín de las dinastías Ming y Qing.
Antes, no había mucha diferencia entre la lengua escrita y la lengua hablada en aquella época, y se consideraba vernácula (que es el chino clásico actual).
Alrededor de la dinastía Ming, la lengua vernácula era casi la misma que ahora, pero debido a que la mayoría de los libros se transmitieron desde la antigüedad, el idioma y el lenguaje hablado utilizados para escribir artículos eran diferentes, y la diferencia entre el chino clásico y la lengua vernácula se volvió obvio.
4. ¿Hablaba el chino clásico en la antigüedad? El chino clásico es en realidad el idioma escrito de la antigua China y su idioma hablado es más animado.
Así como existe una diferencia entre el chino hablado y el escrito, con el desarrollo del chino, la diferencia entre el chino hablado y el escrito no es tan grande. El idioma escrito del chino antiguo, que ahora se conoce como chino clásico, es muy diferente del idioma hablado diariamente, y la gente común (gente sin educación) no puede entenderlo, por lo que los tiempos modernos promueven el chino vernáculo.
Mandarín, dialecto Wu, etc. De hecho, es equivalente al mandarín y sus dialectos actuales, independientemente de si el chino clásico se escribe o se habla. Los tonos del chino antiguo son ciertamente diferentes de los del chino moderno, con cinco tonos, pero esto es sólo un problema fonético en chino. Puede echar un vistazo a "Historia de los chinos antiguos" del Sr. Wang Li.
5. ¿Cómo se interpretan los textos chinos clásicos? La traducción al chino clásico debe esforzarse por ser precisa y fluida. Por lo tanto, la traducción al chino clásico debe prestar atención a ciertos métodos.
En resumen, existen aproximadamente los siguientes tipos. Una es la traducción literal.
La traducción literal es una traducción directa basada en el significado y orden de las palabras del texto original. (Completo) silencio.
La segunda es la traducción gratuita. La traducción libre significa traducir según el significado del texto original, en lugar de traducir palabra por palabra.
Por ejemplo, un general muere después de cien batallas, y un hombre fuerte regresa a casa después de diez años. Esta frase utiliza la retórica de la "intertextualidad". Las palabras en el contexto deben penetrarse entre sí, explicarse y combinarse para expresar un significado completo.
El tercero es el método auxiliar. Este método es adecuado para patrones de oraciones omitidas en chino. Al traducir este patrón de oración, sólo complementando los elementos omitidos la oración podrá ser fluida y clara.
La gente no me entiende y (a mí) no me importan (las personas). Esta adición suaviza el significado.
El cuarto es el método de cambio del orden de las palabras. Debido a que el orden de los símbolos en las oraciones invertidas en chino clásico no se ajusta a los hábitos gramaticales del chino moderno, es necesario invertir la posición de las oraciones invertidas durante la traducción para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno.
Por ejemplo: ¿Por qué los niños dependen de él? Al traducir, el verbo "be" debe moverse al frente del objeto "he". El quinto es el método de conservar la palabra original.
Palabras como nombres personales, topónimos, nombres oficiales, unidades de medida, nombres de años, nombres de emperadores, dinastías, etc. En chino antiguo se puede traducir sin traducción. Por ejemplo, en el calendario de celebraciones está Bi Sheng, un plebeyo.
Las palabras "Li Qing" (número de año) y "Bisheng" (nombre) en la oración son sustantivos especiales y pueden conservarse directamente en la oración original durante la traducción. El sexto es el método de eliminación.
Algunas palabras funcionales en chino clásico solo tienen funciones gramaticales parciales y no tienen un significado real, por lo que pueden eliminarse durante la traducción. Por ejemplo, Liu Ziji y Gao Shangshi de Nanyang.
La palabra funcional "ye" en la oración se puede eliminar y no traducir.