Error en mi traducción

A un buen traductor de inglés le gusta usar oraciones largas, más conjunciones y algunos atributos posposicionales y complementos de objeto para unir la menor cantidad de oraciones posible. Además, el chino enfatiza la pulcritud de los contrastes y mejora el impulso mediante la repetición semántica, pero si se traduce al inglés sin modificaciones, será muy largo, aburrido y engorroso. La traducción al inglés busca la concisión y elige con audacia palabras semánticamente repetitivas en chino. El traductor británico Nida propuso la teoría de la "equivalencia funcional". Puede consultarlo en línea cuando tenga tiempo, será útil para su traducción.

Para la traducción de este poema, no podemos seguir la secuencia china paso a paso. Puede mezclar completamente el orden y traducirlo en dos oraciones, una es "el paisaje es hermoso" y la otra compara el Lago del Oeste con el Lago del Oeste. Utilice conjunciones con más frecuencia, indique primero el resultado y luego utilice algo de "qué, dónde" para explicar el motivo. Al inglés le gusta anteponer las calificaciones.

Para tu traducción, perdóname por decir algunas palabras que pueden ser un poco groseras. Tu traducción es como saltarse caracteres chinos. Necesitas coherencia, a algunas de las frases que traduces les faltan elementos.

Bien, eso es todo por ahora. Intente cambiarlo usted mismo primero. Es mejor enseñarle a pescar a un hombre que enseñarle a pescar. Si quieres, puedo darte más consejos después de que lo cambies. Espero que esto te ayude