¿Qué tipo de canción es Scarborough Fair?

ltFeria de Scarborough>Sarah Brightman

* * *

Feria de Scarborough para los Eternos Graduados

《Feria de Scarborough "Carborough Fair" fue la película más popular entre los estudiantes universitarios de Estados Unidos en la década de 1960. También fue el tema principal de la película ganadora del Oscar de 1968 "The Graduate" (protagonizada por Dustin Hoffman, cuya obra maestra es famosa). La canción se llama Feria de Scarborough. Cantante original: Paul Simon (Paul Simon) y Art Garfunkel (Garfunkel), letra: Paul Simon-Art Garfunkel, compositor: Paul Simon-Art Garfunkel Funk. También colecciono portadas de Sarah Brightman. Otra canción de la película, "The Sound of Silence", también es muy famosa, creo que todo el mundo la ha escuchado.

Me gusta Scarborough Fair porque es menos americana y porque canta en voz baja y amarga.

Como una de las baladas más famosas y exitosas del último siglo, "Scarborough Fair" seguramente resonará en los corazones de las personas para siempre, recordándonos constantemente esos recuerdos tristes o felices.

Durante años he intentado traducir la letra en inglés de Scarborough Fair a letras chinas pegadizas, pero no podía satisfacerme.

Más tarde vi que alguien había traducido "Scarborough Fair" al formato de Libro de Canciones, pero se podía cantar. Es casi imposible saber cuál es el original y cuál es la traducción.

No esperaba que fuera tan sutilmente consistente con el Libro de los Cantares, a pesar de que uno es anterior a la era cristiana y el otro es posterior a la eternidad. Su melodía, como una brisa, mezclada con el frío amargo y la leve fragancia de la hierba silvestre y las flores silvestres, barrió lentamente la tierra y vi a un hombre vestido de blanco agitando un poste de madera, llamando al cielo mientras caminaba, recolectando colecciones; entre la tierra infinita y los pueblos de ensueño. Es realmente difícil olvidar esta inexplicable asociación. Me gusta mucho estar en una civilización extranjera y poder encontrar el encanto de la antigua China que me rompe el corazón.

Las palabras traducidas en Scarborough Fair son las siguientes (chino e inglés)

Formato de letra de la letra original en inglés de "The Book of Songs"

Scarborough Fair City

¿Vas a la feria de Scarborough? ¿Es apropiado?

Perejil, salvia, romero y tomillo, orquídea, cilantro.

Señora, salude de mi parte a la gente que vive allí.

Ella fue una vez mi verdadero amor. Ella una vez me conoció.

Dile que me haga una camisa de lino, dile que prepare mi ropa.

Perejil, Salvia, Romero y Tomillo Orquídea Cilantro

Sin costuras ni agujas, sin yunques, sin huecos ni imperfecciones.

Entonces ella será mi verdadero amor. ¿Dónde están los iraquíes? Me consuela.

Beckmann:

Una ladera de verde intenso, la sombra de otra montaña, un lugar desolado en lo profundo de las montañas

Persiguiendo al gorrión en la nieve- Alfombra de invierno marrón cubierta, gorriones viejos y golondrinas.

Mantas y sábanas protegen a los niños de la nieve y la montaña.

Dormir, sin toque de trompeta, dormir, desprevenido, frío, silbar.

Dile que me busque un acre de tierra. Dile que se quede en mi casa.

Perejil Salvia Romero y Tomillo Orquídea Cilantro

Entre el agua salada y la costa construida de tierra fértil, se encuentra la tierra del mar.

Entonces ella será mi único amor verdadero. Los iraquíes deberían estar ahí para que yo pueda mirarnos.

Beckman:

Había una zona de hojas caídas en la ladera, y la sombra y las hojas estaban escasamente cubiertas de musgo.

Lava mi tumba solitaria con lágrimas delicadas, mis lágrimas se tiñen poco a poco.

Un soldado pulió un arma que alguna vez fue mi espada, y yo la pulí todos los días.

El dormido no sabe que el llamado de la bocina es silencioso e inconsciente, y el frío es largo y sibilante.

Dile que lo coseche de mejor manera, dile que acepte los frutos de mi otoño.

Perejil, Salvia, Romero y Tomillo Orquídea Cilantro

Y reúnelo todo en un solo manojo de la colección de Heather, no lo tires.

Entonces ella será mi verdadero amor. Los iraquíes todavía están allí, lo juro.

Beckman:

La guerra ruge en el ejército rojo y los profesores están bañados en sangre.

Los generales ordenan a sus soldados matar y luchar por un objetivo. Los generales tienen órdenes y están atentos al rey.

¿Por qué han olvidado hace tanto tiempo el propósito de su lucha?

Dormir sin saber que el toque de trompeta es estúpido e inconsciente, es frío y triste.

(Repite el primer párrafo otra vez)

A finales de 1966 se lanzó otro álbum, compuesto principalmente mientras Simon estaba en el Reino Unido. El título del álbum "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" es una línea de la canción principal del álbum "Scarborough Fair/Carol". La canción era originalmente una antigua canción popular inglesa y sus orígenes se remontan a la Edad Media. Fue seleccionada por McCaw, el padre de las canciones populares británicas, para incluirla en un libro sobre canciones populares británicas editado por él. Más tarde, el cantante de folk británico Martin Carthy añadió su propia recreación (especialmente el hermoso acompañamiento de guitarra) a la canción original, convirtiéndola en una canción de amor muy hermosa. Simon aprendió esta canción de Cathy cuando estaba en Inglaterra. Mezcló creativamente una canción contra la guerra que escribió, "The Side of a Hill", con la canción como coro, expresando su deseo de paz de una manera contrastante. Garfunkel escribió una canción para el coro, que se convirtió en la parte "oda" de la canción. Al grabar, los dos utilizaron tecnología multicanal para superponer múltiples sonidos, haciendo que la voz humana pareciera particularmente rica. En ese momento, Cui Jian cantó una vez esta conmovedora canción en un álbum publicado por "Seven Plywood Band" (la letra de "Ode" cantada al mismo tiempo está entre paréntesis:

Scarborough Market/ Carol

¿Vas a la Feria de Scarborough?

Hay hierbas y flores embriagadoras.

El olor me recuerda a una chica que vivía allí.

Yo la quería mucho.

Por favor, pídele que me haga un vestido de lino.

(En la verde selva de la ladera)

Perejil, salvia, romero y tomillo

(Siguiendo las hojas de los gorriones en la nieve Una línea de huellas )

No hay costuras ni puntos.

(Encontré a un montañés debajo de la manta)

Esa es la chica que amo

(Estaba durmiendo profundamente y no podía oír el sonido de la bocina de la marcha montaña abajo)

Pídele que me busque un acre de tierra.

(Las hojas son escasas en la ladera)

Perejil, salvia, romero y tomillo

(Ruto de lágrimas lavan la tierra)

Situado entre el mar y la playa.

Un soldado está limpiando su arma.

Esa es la chica que amo

Pídele que recoja las cosechas con una hoz hecha de cuero.

(La batalla es feroz, los soldados vestidos de rojo corren hacia las líneas enemigas)

Perejil, salvia, romero y tomillo

El general ordenó a los soldados que matar al enemigo.

Atado en un montón con Heather

El propósito de la guerra ha sido olvidado hace mucho tiempo.

Esa es la chica que amo

¿Vas a ir a la Feria de Scarborough?

Hay hierbas y flores embriagadoras.

El olor me recuerda a una chica que vivía allí.

Yo la quería mucho.

Scarborough Market

¿Vas a Scarborough Market?

Perejil, salvia, romero y. Tomillo

Saluda a la gente que vive allí

Ella fue mi verdadero amor

Dile que me haga una camisa de lino

(En la ladera de una colina en un bosque verde oscuro)

Perejil, salvia, romero y.

Tomillo

(Trazando un gorrión sobre el suelo nevado)

Sin costuras y sin labores

(Mantas y ropa de cama, montaña de niño)

Entonces ella será mi verdadero amor

(Sin darse cuenta de que suena la trompeta mientras duerme)

Dile que me busque un acre de tierra

(En la ladera, hojas esparcidas)

Perejil, salvia, romero y. Tomillo

(El suelo bañado de lágrimas)

Entre el mar y la orilla

(Un soldado limpiando un arma)

p >

Entonces ella será mi verdadero amor

Dile que coseche con una hoz de piel

(Las llamas de la guerra arden en el ejército rojo)

Perejil, salvia, romero y. Tomillo

(Los generales ordenan a sus soldados matar)

Reúnelos en manojos de brezo

(Lucha por una causa que han olvidado hace mucho tiempo)

Entonces ella será mi verdadero amor

¿Vas a ir a la Feria de Scarborough?

Perejil, salvia, romero y. Tomillo

Saluda a la gente que vive allí

Ella era mi verdadero amor

He visto muchas interpretaciones del significado de esta canción. En el pasado, algunas personas en China pensaban que las cuatro plantas de perejil, salvia, romero y tomillo tenían una fragancia fuerte, lo que recordaba a la gente del cantante de Scarborough Fair. Sin embargo, la petición hecha por el autor de la canción fue en realidad. Pon a prueba la habilidad de la niña. Eso es lo que pensaba la portada de Cui Jian. En su propia versión, Cayce señaló que estas cuatro hierbas tenían alguna conexión con la muerte en la tradición británica, y se pensaba que todas eran hierbas que podían protegerse de la muerte. Pensando en las tres tareas imposibles que el cantante le pide a su amada niña en la canción, parece dar a entender que la niña está muerta, y el cantante está rezando devotamente para que la muerte la devuelva.

Recientemente, alguien ha propuesto una explicación completamente diferente a través de una investigación. La Feria de Scarborough en la canción en realidad implica que la chica dejó al cantante sin ningún motivo, y la petición completamente imposible que el cantante le hace a la chica es mostrarle que el amor a veces requiere que ambas partes hagan cosas ordinarias. Posiblemente no dure. Cuando una persona se esfuerza por comprender la imposibilidad del amor, demuestra mejor su lealtad al amor. Las cuatro plantas de perejil, salvia, romero y tomillo representaban respectivamente bondad, fuerza, ternura y coraje en la Europa medieval. Esto es lo que la cantante espera de las chicas. Independientemente de las motivaciones de la cantante, la letra única y la hermosa melodía de la canción la conectarán para siempre con el amor. La publicación de la canción provocó una considerable controversia. Todo el mundo tiene derecho a versionar una canción que entre en la categoría folk, pero el registro de Simon y Garfinkel no demuestra que se trate de una canción adaptada como es habitual. Como resultado, la mayoría de los oyentes pensaron que era el trabajo original de Simon. De hecho, Simon no necesitaba hacer esto en absoluto. Su excelente arreglo y canto han hecho de esta canción una de las canciones icónicas de Simon y Garfunkel que nadie más puede copiar aunque quiera.

Esta canción fue posteriormente traducida y cantada muchas veces en Hong Kong y Taiwán. Entre ellos, "The Graduate" cantada por Zhang Mingmin fue considerada una vez por muchos continentales como una canción original del campus (en la década de 1980), pero en realidad lo era. Creo que mis amigos que nacieron en los años 1970 como yo tendrán una impresión.

La letra de la versión universitaria de "The Graduate" es la siguiente:

El viento del sur trae el canto de las cigarras.

Las flores del Fénix vuelven a florecer en el campus.

Mi corazón se llena de infinita separación.

Mi corazón es inseparable y la bondad del maestro es tan profunda como el mar.

Recordando esos días saliendo de casa.

Soñar con regresar a tu ciudad natal a altas horas de la noche

Las lágrimas persistentes mojan la almohada.

Nunca olvidaré la amabilidad de mis padres

Recuerdo que el sol está en todas partes

También recuerdo la lluvia fría y amarga.

Ya sea un día feliz o un día frustrante

La más cálida y mejor amistad.

Recordando en silencio en medio de las bendiciones.

El piano canta.

No lo dudes, no lo dudes más.

Un buen hombre viaja miles de kilómetros de Pengcheng a Pengcheng.