( Compilado por sus predecesores, "Torre Yueyang") 2. tener. (Hubo un momento en que toda la emoción estaba lista para el "ventriloquismo") 3. Prepararse.
(Aún tengo que prepararme para hacer "Stone Ou" por la mañana) 4. Ser: 1. Influencia (en la próxima vida) 2. Igual que "desgaste", desgaste (bordado completo) 5. Despreciar: 1. Frontera (hay dos monjes de "estudio" en Shu) 2. Es malo y miope. (Saga Crepúsculo "Torre Yueyang") 2. despreciar.
(No conviene subestimar el "modelo") 3. El espesor es pequeño. (Tan delgado como la "trampa" del labio del dinero)8. Estrategia: 1. Promocionar.
("Ma Shuo frente a las políticas") 2. Azota y conduce. (La política no se basa en su enfoque hacia "Ma Shuo") 3. Registro.
(Doce biografías de "Mulan Poetry" de Ce Xun) 4. Estrategia. (Modismo "No hay nada que hacer") 9. Longitud: cháng 1, longitud.
(La eslora del barco es de unas ocho. "La historia del barco nuclear") 2. A diferencia de "corto". (Universidad Normal de Beijing compra látigo "Mulan Poetry") 3. Salud a largo plazo.
(Espero que la gente viva una vida larga). 4. Para siempre. (El fallecido era conocido desde hacía mucho tiempo como "Stone Ou") 5. ZH鸘ng, clasificado como el más grande (Mulan no tiene hermano mayor ("Poesía Mulan") 6. ZH鸘ng, líder.
(Guangwu, que se convirtió en funcionario por primera vez, fue nombrado "Chen Ella Familia") 10. Dijo: 1. Fue muy cooperativo (dijo que estaba demasiado enojado/no podía decir que lo había escuchado antes) 2. Elogió (el difunto emperador lo llamó energía) Cheng: 65438. El la dinastía prosperará))12. Penalización: 1. Sufrimiento (la parte norte de la Montaña del Castigo "Yugong Yishan") 2. Penalización: 13. Piscina: 1. Montar a caballo (dispuesto a recorrer miles de kilómetros) 2. Conducir (perseguir) (las masas galoparán) para llegar (Mute sale del Museo de Zhejiang para enseñar a los marineros todos los años) 4. Producir (planificado)15. Observaciones: 1. Declive (me dijeron que hiciera muchas cosas en el ejército) 2. Lenguaje (nunca ligeramente degradado)16. Número de veces: 1. (Guangwu iba a la casa de Chen She cada vez) 2. Una parada durante el viaje o la marcha.
(En el centro del templo al lado de Wu) 17. Y: 65438 (bien merecido)2. debería.
(Cuando se otorga la tasa de adjudicación "modelo" de las tres fuerzas armadas) 3. General. (Manténgase alejado de eso ahora)4. Cara, cara.
(La "Poesía de Mulán" de Mulán fue tejida en todos los hogares) 5. Valor, existencia. (En ese momento, todos los condados y condados fueron perseguidos por la "familia Chen She" de funcionarios de Qin) ⑥. Resistir.
("Imparable")19. Carretera: 1, carretera. (Habrá fuertes lluvias y las carreteras estarán bloqueadas. "Familia Chen She") 2. Moralidad.
(Lucha sin medios, mata a Qin) 3. método. (La política es no seguir el antiguo camino de "Ma Shuo") 4. Di, di.
20. Obtiene: 1, capaz (no puede tener ambos) 2. Consigue, consigue (para que no puedas conseguir)3. Lo mismo que “virtud”, sentirme agradecido (conocer a los pobres y ayudar a los pobres me hace) 21. Espera: 65438. Mayoría de mesa (esperando lluvia) 22. Enemigos: 1, ataque (miedo de ser atacado por tu propio enemigo "lobo" antes y después) 2. Enemigo (cubre al "lobo" que atrae al enemigo) 23. Colgar: 1, colgar (mira la tumba del rey por mí) 2. Consuélelo (todos cuélguenlo) 24 Extremo derecho del marco (sosteniendo el extremo del pergamino en la mano izquierda) 2. Derecho recto (silencioso en el lado visual humano) 26. Mal: 1, cómo (el mal puede ser indisciplinado) 2. Asco (más malo que los muertos)27. Enviar: 1, se lanza la acción (los cuatro extranjeros no se atreven a enviar) 2. Nombrado (Shunfa entre Mu y Mu) 4. Reclutamiento (900 personas aptas para defender Yuyang) 5. Apertura (fragancia salvaje) 6. Cabello (un momento de cabello, todo lo bueno está listo) 7. fā, cabello (cabello amarillo cayendo alegremente) 28. Admirador:. (Los siguientes tres puntos de hoy son “modelos”) 2. distribución.
(El debate de Cao GUI debe dividirse en dos partes) 3. Unidad de longitud. (Durante unos ocho minutos, hay una extraña "nave nuclear") 4. fèn, deber, deber.
(La lealtad a Su Majestad también es un patrón) 31. Servir: 1.
Servir (esposas y concubinas) 2. Aceptar y ejecutar (comandos de peligro)3. Apoyo (no sé si servicio verbal y físico equivale a personas)32. No: 65438 Fú, la primera palabra de la oración (gong del marido/aprende de la esposa) 3. Marido (comenzando por la voz del marido/Luofu tiene su propio marido) 4. Término general para un hombre adulto, persona (que soporta la carga de tres maridos) 34. Fu: 1, a lo largo, a lo largo (luego ayuda hasta el camino "Peach Blossom Spring") 2. Auxiliar (si entras, no habrá Legalistas) 3. Cepille suavemente (con las manos). Fu: 1. Bendice, bendice (Dios bendiga)2. Las cosas buenas traen bendiciones (por qué no eres bendito) 37. Fu: 1. Mucha riqueza (y almacenes) (familias ricas y buenos caballos) 38. Actualización: 1, otra vez - (es decir, rascarse más los ojos) 2, ir más lejos (borrachos y dormir más) 3, unos a otros (celebrar más) 4, otra vez - (subiendo un piso) 5, más (Allí es también el retorno del dolor y de la alegría, aunque ahoguemos nuestras penas en vino)39. Gou: 1. Expresar esperanza (sin hambre ni sed)40. Sólido: 1. Resulta (Gu todos "Shang Zhongyong") 2. Testarudo, testarudo (tu corazón es sólido "Gong Yu Yishan") 3. Definitivamente, definitivamente (y la estela fue sólida) 4. Consolidación (La consolidación de un país no depende de montañas y ríos.
2. Traducción al chino clásico (traducción de palabras y oraciones clave) Había un hombre en Lu que entró por la puerta de la ciudad sosteniendo un palo largo. En Primero se levantó y lo sostuvo, pero no pude entrar por la puerta de la ciudad. Él vino y lo tomó, pero no pude pensar en una manera. Después de un rato, un anciano vino y dijo: "Yo". No soy un santo, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no uso una sierra? "Corté el palo largo y entré por la puerta de la ciudad". método.
Comprensión de palabras: mantener, mantener
E: Hablemos de eso más tarde
Sui: solo
Truco: una estrategia
Y: conjunción, que indica herencia, y luego
Para: usar
p>
Pero: solo
3. Traducción, disposición y resumen de palabras clave chinas antiguas
1. Generalmente no se traduce, pero a veces se puede traducir como "tú". y dos garras, y no es el agujero de una anguila serpiente. No se puede romper
("El camino hacia Shu es difícil") 3 Salvar a Zhao en el norte y salvar a Qin en el oeste también lo es. el ataque de los Cinco Hegemones ("Nuevo talismán robador para salvar a Zhao") 2.
Puede traducirse como "armonía" o "armonía" ①Este caballero aprendió a salvarse con ginseng japonés
("Estímulo al aprendizaje") (2) El rey Huai de Chu era codicioso, Zhang Yi, por lo que es absolutamente ordenado ("Biografía de Qu Yuan") 3 Mirando hacia el sol, no hay sol, algunos no. , y el color es carmesí.
("Climbing Mount Tai") (4) Porque sus pensamientos son profundos, por eso está en todas partes ("Viaje a la montaña Baochan") 3. Se puede traducir. como "Jiu" y "entonces" (1) Gushe Cuando visitas la capital, recibes a los invitados con una batalla
("Chen Qing Biao") Saca tu espada y rómpela. Hongmen Banquet") 3 Las personas que no nacen con conocimiento no pueden ser ignorantes.
("Shi Shuo") 4. Representa un punto de inflexión.
(1) Verde, tomado de azul. Eso es azul ("Estímulo al aprendizaje") 2 Hay una tendencia a ser robado por la gente de Qin
("Six Kingdoms") 3 Sé leal y muere de virtud ("Chen Qingbiao"). "). 5. Representa una relación hipotética.
Se puede traducir como "si" y "si" (1) Si estás interesado, también puedes esperar Ma. )②Es geometría después de la muerte. (" Ji Shizulang Wen") 6. Indica la relación modificadora, es decir, el adverbial conector.
Lo he probado y estoy deseando que llegue. Es mejor escalar la montaña para verlo.
("Estímulo al aprendizaje") 2 está lleno, se recoge el arma y se descarta la armadura ("Estoy por el país") 3 Wang Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" ? "("Hongmen Banquet") 7. Significa causalidad. También lamento que me siga, así que no puedo disfrutarlo.
(Tú, Baochan) ②Significa hacer el mal sin usarlo.
("Batalla de Red Cliff")8. Para expresar la relación de propósito, ① mirar lejos, pero ver lejos.
("Afang Palace Fu") ②Como funcionario literario, se le concedió el título de tesorería y se espera al general. ("Banquete Hongmen") (2) "Er" se usa a menudo como pronombre, y la segunda persona es "tu" ocasionalmente también se usa como sujeto, traducido como "tú".
① Si eres noble, debes ser noble. ("Promoting Weaving") ②Cada vez que digo Yu Yue: "En algún lugar, mi madre está aquí."
("Selecciones de Jixiang") ③Tong Ru: Como si, como si. (1) El ejército estaba asustado y mal.
("El clásico del té") se coloca al final de la oración, indicando una partícula modal restrictiva, que equivale a "perfecto". En cuestión de minutos, habría docenas de personas sacudiendo la cabeza y pisoteando.
("Tiger Hill") 2 Hay historias que se escuchan una tras otra, hay habilidades y especialidades, eso es todo. ("Shishuo") 3 Decidí volar, pero el arma se detuvo antes de llegar, estaba controlada por el suelo.
("Feliz viaje") Bueno, ahora mismo. 1) Hago lo mejor que puedo para morir.
(2)Después de marzo. Y la situación es "qué más", que es ir un paso más allá con una pregunta retórica.
(1) Hoy Zhong Qing está colocado en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio. ¡Y la situación es de piedra! ("Shi Zhongshan Ji") (2) Las habilidades y los clásicos no son malos, ¡pero la situación es muy mala! Aunque soy un tonto y sé lo que no puedo hacer, soy sabio.
("Diez pensamientos sobre amonestar a Taizong") Poco después, en un momento. ①Entonces, por favor, ocúpate de cinco personas en el caos de Wu Min.
("Lápidas de cinco personas") 2 Después de meter el cadáver en el pozo, convirtió la ira en tristeza y corrió hacia su corazón. ("Promoting Weaving") 3 Ahora quiero demandar a mi tía. Ella ama a su hijo y no puede resistirse.
("Liu Yi Zhuan") también ① partículas modales al final de la oración, 1. Indica un sonido de juicio. ① Xu Gong está en el norte de la ciudad, la belleza del estado de Qi.
("Zou Ji satiriza al Rey de Qi y puede amonestar") ② Zhang Liangyue: "Pei Gongshen Fan Kuai también ("Banquete Hongmen") 2. La partícula modal al final de la oración indica el modo de declaración o explicación.
Ejemplo: ① Si no soportas que te envuelvan, si eres inocente, morirás y serás reemplazado por una oveja. ("Qi Huan·Blockwork·Historia de las aves rapaces") ②El sonido del trueno tembló y el carruaje del palacio pasó.
("Gong Fang Fu") 3. Se utiliza en el medio o al final de una oración para expresar afirmación y exclamación. ①¡Chirrido! Aquellos que destruyeron los Seis Reinos también fueron los Seis Reinos, no Qin.
Qin también es la familia Qin, no el mundo. ("On Qin") 2 En cuanto a maldecir a las personas, tienen el pelo roto, ¡cómo pueden fallar! ("Biografía de Lingguan") 3 Los antiguos no engañaron.
("La historia de Shizhongshan") 4. Se utiliza al final de una oración para expresar una pregunta o pregunta retórica. ①¿Tienes miedo a la muerte? ¿Por qué lloras? ("Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao") 2 Mi rey es joven y está enfermo, ¿cómo puede tocar música? ("Bao Zhuang Meets Mencius") 3 Quien haga que Qin vuelva a amar a los seis países será entregado a la tercera generación por la eternidad. ¿De quién será la familia? 5. Se usa al final de una oración para expresar un modo imperativo.
(1) Atácalo, rodéalo y te lo devolveremos. ("The Battle of Kan") (2) Cuando trabajes con ***, no dejes que la chica se preocupe por el final del camino.
La partícula modal en la oración (Du Shiniang está enojado). Se utiliza en oraciones para expresar una pausa en el tono.
①Es decir, la gente suele dudarlo. ("Stone Bell Mountain Chronicles") ② Su olor también fue lo primero que olí.
El significado de ("Shi Shuo")... es también el significado de... "Lo que estás diciendo es..." (1) El poema dice: "Otros tienen un "Corazón" , piénsalo." - La palabra "maestro" ("Qi Huan Jin Wen Shi") también se usa con partículas modales. Para reforzar el tono, a menudo se utilizan exclamaciones o palabras memorizadas.
"Éxodo": ①Con el paso del tiempo, ¿será bueno que los hijos y nietos se conviertan en reyes uno tras otro? ("Tocando al dragón y hablando de la emperatriz viuda Zhaoxian") 2 ¡También es bueno dedicar tiempo a curar ciruelas en la pobreza! ("Sick Plum Restaurant") 3 ¡Es tan vergonzoso estar solo! ("Lingguan Zhuan") indica herramientas, usando la preposición 1. Tomar, usar, tomar.
Me gustaría invitar a Ibi junto con quince ciudades. (La biografía de Lian Po Lin Xiangru) (2) Los eruditos-burócratas se negaron a pasar la noche en el barco.
("Shizhongshan")2. De. Traducción: por, por.
(1) Escuché que los príncipes eran valientes. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") ② Durante mucho tiempo, las personas se podían distinguir por sus pasos.
("Selecciones de Jixiang") ③ Todos son buenos en retórica y se llaman Fu Jian. ("La biografía de Qu Yuan") 3. Indica el objeto de disposición.
Traducción: poner. (1) Cao Cao debería compensar los tiempos difíciles del Xinxing.
(Batalla del Acantilado Rojo)4. Indicar hora y lugar. Traducción: en, en, desde.
① Fue cortado en la ciudad el 13 de agosto. (Cinco lápidas) (2) En el verano del año 17 de Chongzhen, Huang Guan caminó desde la capital hasta Huashan.
("Fu'an Ji") 3 Cuando regresó a su ciudad natal antes de que llegara el momento, murió en ese momento. ("Sacrificio a una hermana") 5. Expresa tus razones.
Porque. (1) ¿El rey Zhao todavía usaba piedras para intimidar a Qin Xie? ("Lian Po Lin Xiang."
4. La interpretación de las palabras clave en la traducción al chino clásico debe implementarse en cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos Intente mantener el estilo del idioma del texto original. Para los textos en chino clásico, los pasos para la traducción son leer primero el texto completo, captar la esencia del artículo y ser consciente de ello. Cuando encontremos palabras difíciles en la traducción, podemos. déjelos a un lado primero y espere hasta que se complete la traducción. Para evitar errores de traducción, traducciones faltantes y traducciones de canciones, los métodos básicos de la traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. Palabras chinas para traducir el texto original de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. Es traducir de acuerdo con el significado de la oración y tratar de hacer coincidir el significado original. La traducción libre tiene un cierto grado de flexibilidad y se puede sumar o restar. La ventaja de la traducción libre es cambiar la posición de las palabras y la estructura de la oración. es que la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir literalmente. Los dos métodos de traducción deben ser la traducción literal, complementada con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: retención, eliminación, adición, modificación, ajuste y cambio. "Dejar" significa conservar palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres de lugares antiguos y los nombres de cosas que se pueden traducir. los elementos omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complete los elementos u oraciones omitidos con corchetes. Utilice "cambiar" para reemplazar palabras antiguas. Por ejemplo, reemplace "I" con "I" y "er" con ". tú". El significado de "melodía" es invertir la antigua expresión china "cambiar". Se trata de adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que pueden animarse a "calma en el lago" En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico del examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que aumenta la dificultad de responder las preguntas, y parece que no hay rastro. Para empezar, de hecho, no hay forma de empezar. Toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. Preste atención a los componentes de la oración omitidos en el texto en chino clásico. Existen cosas como omitir sujetos y verbos predicados. , omitiendo preposiciones, omitiendo objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, primero debe agregar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. Preste atención a la traducción. Los cuatro tipos de textos chinos clásicos: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributivo, posposición de preposición-objeto y la traducción sólo pueden ser fáciles si se ajusta el orden de las palabras durante la traducción. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente "dos cosas". "El monje está confundido". 3. Preste atención al fenómeno de la conjugación en la traducción. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Incluyen principalmente verbos y adjetivos. , etc. Los adjetivos y los sustantivos se utilizan de forma conativa, con los sustantivos como verbos, los sustantivos como adverbiales, etc. En la traducción, debemos captar el significado temporal de las palabras 4. Al traducir, debemos captar las palabras clave, conectar. con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabajes duro y los domines con flexibilidad. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo traducir bien los textos chinos clásicos se ha convertido en el centro de atención de los candidatos.
1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación desde el aspecto de la conjugación de las partes del discurso: La conversación de las partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, para palabras conjugadas, uno debe ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y su significado. 2. Observar patrones de oraciones: comprender estrategias de preparación para exámenes basadas en las características de los patrones de oraciones del chino clásico: Los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en la gama de proposiciones para el examen de ingreso a la universidad de 2005, que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas y oraciones omitidas, oración de objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen etiquetas de idioma, por lo que al identificar estas etiquetas de idioma, podemos determinar a qué características de oración pertenecen. 3. Comprender el significado: comprender las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Sus interpretaciones suelen ser diferentes a las del chino moderno o tienen múltiples. significados. En una oración, los verbos son las palabras de contenido más importantes, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también debes prestar atención a las palabras extranjeras y a los significados antiguos y modernos de las frases.