Más tarde sentí que era demasiado idealista y desperdiciado.
Las empresas comunes y corrientes requieren traductores de bajo nivel o traductores comunes y corrientes, con salarios bajos y poco desarrollo.
La traducción de alto nivel de las grandes empresas, incluso la interpretación simultánea mencionada anteriormente, no es tan sencilla como se imagina.
Sin unos pocos años o incluso diez años de habilidades de traducción, me siento muy incompetente.
Por ejemplo, podemos hablar chino, pero sentémonos frente a la cámara y transmitamos las noticias. ¿Cuántas personas pueden ir?
Es posible que puedas hablar y aplicar un principio, pero es posible que no estés calificado para el trabajo.
Mi sugerencia es utilizar sólo el lenguaje como herramienta. Si el japonés y el inglés realmente pueden alcanzar el nivel "muy bueno", entonces debes tener un conocimiento profundo de la cultura y las relaciones interpersonales detrás de los dos idiomas.
Puedes considerar aprender otra habilidad a través de estos aspectos.
De esta manera quiero tener un lugar en el futuro laboral.