La traducción del significado del antiguo poema inscrito en Nanzhuang en la ciudad capital

Traducción de "Ti Capital City Nanzhuang": la primavera pasada, justo dentro de esta puerta, el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno. Cuando vuelvo aquí hoy, no sé adónde ha ido la niña. Sólo las flores de durazno siguen allí, sonriendo en plena floración bajo la brisa primaveral. "Ti Capital Nanzhuang" es una obra de Cui Hu, un poeta de la dinastía Tang, y está incluida en el volumen 368 de "Poemas completos de la dinastía Tang".

Rojo contrastante.

No sé dónde está el rostro humano, pero las flores de durazno todavía sonríen con la brisa primaveral. Notas sobre "Ti Capital City Nanzhuang"

1. Capital: la capital del país, en referencia a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

2. Rostro humano: se refiere al rostro de la niña. En la tercera frase, "rostro humano" se refiere a la niña.

3. No lo sé: uno es "祇(zhǐ)jin". Ir: uno significa "ser".

4. Risa: Describe la apariencia de las flores de durazno en plena floración. Apreciación de "Nanzhuang en la ciudad capital"

Hay cuatro líneas en el poema. Estas cuatro líneas contienen dos escenas que son iguales y se reflejan entre sí.

La primera escena: Buscando la primavera y encontrando la belleza. "En este día del año pasado, en esta puerta, los rostros de las personas y las flores de durazno reflejaban la belleza de los demás". El poeta capturó la escena más bella y conmovedora de todo el proceso de "Buscar la primavera y encontrar la belleza". "Las flores de durazno en el rostro humano reflejan el rojo de cada una" no solo crea un hermoso fondo para el "rostro humano" con forma de flor de durazno y resalta el rostro radiante de la niña, sino que también expresa implícitamente la mirada y la emoción del poeta, y la escena donde Ambas partes son cariñosas y no tienen palabras para comunicarse.

La segunda escena: otra vez desaparecida. Todavía es la estación de la primavera brillante y las flores florecientes, y todavía es la puerta cubierta de escasas flores y árboles y melocotoneros. Sin embargo, el "rostro humano" que agrega esplendor a todo esto no se encuentra por ningún lado. El árbol en flor frente a la puerta todavía florece con la brisa primaveral. Zhong Ningqing sonrió. La asociación de las flores de durazno sonriendo en la brisa primaveral proviene de la frase "los rostros humanos y las flores de durazno reflejan el rojo de cada una". El año pasado, en este día, la chica que se conoció por casualidad mientras estaba parada bajo el melocotonero debió estar mirándola con una sonrisa en el rostro y con cariño. Ahora, con el rostro en blanco, las flores de durazno que todavía sonríen solo pueden provocar algo bueno. recuerdos del pasado y el hecho de que los buenos tiempos no duran para siempre. Con emoción. La palabra "todavía" contiene un arrepentimiento infinito.

Todo el poema utiliza "rostro humano" y "flor de durazno" como pistas a través del reflejo y el contraste de "el año pasado" y "hoy" al mismo tiempo en el mismo lugar y escenario, pero. con "personas diferentes", la razón del poeta Las emociones que generan estos dos encuentros diferentes se expresan de forma ida y vuelta. El contraste y la reflexión juegan un papel sumamente importante en este poema. Debido a que escribimos sobre las cosas buenas perdidas en nuestros recuerdos, los recuerdos son particularmente preciosos, hermosos y llenos de emociones. Esta es la vívida representación de "rostros humanos y flores de durazno que reflejan el rojo de cada uno"; hermosos recuerdos que sentimos especialmente la pérdida de las cosas buenas. La melancolía de las cosas nos lleva a la sensación de "No sé hacia dónde va el rostro humano, pero las flores de durazno todavía sonríen en la brisa primaveral".

Aunque este poema tiene cierta trama, "habilidad" legendaria e incluso dramatismo, no es un poema narrativo corto, sino un poema lírico. La "capacidad" puede ayudar a que se difunda ampliamente, pero su significado típico reside en describir una determinada experiencia de vida en lugar de contar una historia que interese a la gente. Explica una experiencia de vida universal: encontrar algo hermoso por casualidad o sin darte cuenta, pero cuando lo buscas intencionalmente, nunca podrás volver a conseguirlo. Esta puede ser una de las razones por las que este poema mantiene su perdurable vitalidad artística.

“Buscando la primavera y encontrando la belleza” y “Buscando la belleza otra vez” pueden escribirse como poemas narrativos. El autor no escribió así, lo que demuestra que la gente de la dinastía Tang estaba más acostumbrada a experimentar las aventuras amorosas de la vida con la visión y los sentimientos de los poetas líricos.

El trasfondo creativo de "Inscrito en Nanzhuang de la ciudad capital"

No hay un registro claro del momento de creación de este poema en los registros históricos. El "Poema de Benshi" de la dinastía Tang y el "Taiping Guangji" de la dinastía Song registraron el poema "Benshi": después de que Cui Hu fue a Chang'an para tomar el examen de Jinshi y falló, conoció a una hermosa chica en los suburbios del sur de Chang. 'an y volví a visitar a la chica durante el Festival Qingming el año siguiente. No lo conocí, así que escribí este poema. Este registro tiene el color de una novela legendaria y es difícil confirmar su autenticidad con otros materiales históricos. Introducción al autor de "Ti Capital City Nanzhuang"

Cui Hu (772-846), nombre de cortesía Yin Gong, nació en Boling (ahora ciudad de Dingzhou, provincia de Hebei) durante la dinastía Tang. La historia se desconoce y fue un poeta de la dinastía Tang. En 796 d.C. (el duodécimo año de Zhenyuan), fue ascendido a Jinshi (Jinshi).

En 829 d.C. (el tercer año de Taihe), fue nombrado Zhaoyin de Jing. En el mismo año, fue nombrado enviado de Yushi Dafu y Guangnan Jiedu.

Su estilo poético es conciso y elegante, y su lenguaje es extremadamente fresco. Hay seis poemas en los "Poemas completos de la dinastía Tang", todos los cuales son obras excelentes, especialmente "Inscrito en Nanzhuang, ciudad capital", que es el de mayor circulación y elogio.

Referencias: 1. Liu Xuekai et al. Un diccionario de apreciación de la poesía Tang. Shanghai: Editorial del Diccionario de Shanghai

2. Peng Dingqiu et al. Todos los poemas Tang (Parte 1). Shanghai: Editorial de libros antiguos de Shanghai

3. Yu Haidi y otros. Una colección completa de apreciación de la poesía Tang. Beijing: Editorial China de Ultramar