El viento sigue soplando. ¿Cómo se llama la versión japonesa?

Pregunta 1: ¿Cómo se llama la versión japonesa de "Brother's Wind Is Blowing" de Leslie Cheung? Cantada por Momoe Yamaguchi. El viento siguió soplando. La canción original es "Goodbye Each Other" de Yamaguchi Momoe y la versión japonesa es さよならの为こぅ.

Había demasiadas versiones de canciones japonesas en aquel entonces. Era la época dorada de la música japonesa.

Canción de Priscilla Chen Qianqianque|けのXi Yanzhennear

Faye Wong Nakajima Miyuki-ルジュ

Anita Mue Yamaguchi Momoe-Manju Shahua

Anita Mui-ひとり·Miyuki Nakajima

La diosa de la tormenta de Alan Tam, Lorelei Chin, la acusó de violar la ley.

Jacky Cheung siempre rompe con Tian Genhui antes del día lluvioso, gritando "けなぃへのラブソング".

El viaje de Jacky Cheung a Li Xianglan Yuji Koji.

Mok Wenwei Midsummer Fruit UA Acuarela.

Rene Liu lo quiere mucho, señor Kilo.

René Liu, Kilo, el futuro.

Rene Liu, resulta que aquí también almacenas flores de la isla.

DくLulu Road

El viaje de Henry Lee al río Hitachi y las actividades

ぁりがとぅ (gracias) Ohashi Takuya del viejo

p> p>

Baidu tiene mucho a la vez. Le enviaré un enlace y leeré la carta en el sitio.

Pregunta 2: Pregunte sobre todas las canciones japonesas de Leslie Cheung y las versiones japonesas cantadas por Momoe Yamaguchi. ¿Cómo se llama cuando el viento sigue soplando? ¡Portadas japonesas y canciones originales cantadas por mi hermano! ! !

¿Leslie Cheung tiene suerte por su estilo rebelde y ambición?ヴィァンロズ

* El viento de Leslie Cheung continúa soplando el paso de montaña en dirección al paso de montaña.

! Leslie Cheung me confunde, pero Akiko Kobayashi me ama.

! Mónica Yoshikawa Koji, Leslie Cheung.

! Qué triste es que Leslie Cheung se enamorara de Tian Zhengshu.

*Leslie Cheung, ¿quién te vuelve loca?こぃにぉちてKobayashi Akiko

*Leslie Cheung* * *Pasamos juntos las flores de Zhao Yongbi.

El triste poema narrativo de la infancia de Leslie Cheung.

Los mechones invisibles de Leslie Cheung están llorando.

*La primera primavera Nakajima Miyuki de Leslie Cheung.

*Leslie Cheung se negó a volver a interpretar a Koji Tamaki.

*Leslie Cheung admiraba los ojos negros en el recuerdo de Hideki Saijo.

Leslie Cheung Love Time Travel_ ひろみみぃぃぃぃyan

*Leslie Cheung H2O g Tian Yaner TOKIO *La situación de Leslie Cheung es difícil de continuar Elvis Presley, ¿estás solo esta noche?

Pregunta 3: ¿Cómo se llama el viento estilo japonés que sigue soplando? Adiós al otro lado de Momoe Yamaguchi

Pregunta 4: ¿Cómo se llama la versión mandarín de esta canción? Esta canción solo está disponible en japonés y cantonés, no en mandarín.

Pregunta 5: El viento sigue soplando en Leslie Cheung, ¿es realmente una canción japonesa? Pensé que la canción original era Leslie Cheung... De hecho, la canción original de esta canción proviene de Japón. Era una canción muy popular cuando Momoe Yamaguchi se retiró de la industria del entretenimiento.

Pero esto no es sorprendente. En la década de 1980, muchas canciones en Hong Kong eran versiones de canciones japonesas. Esto era una moda, al igual que muchas canciones chinas ahora son versiones de canciones europeas y americanas.

En 1983, mi hermano acababa de comenzar su carrera como cantante y estaba en el camino correcto, y Yamaguchi Momoe era su ídolo en ese momento, así que era normal construir algo.

Es solo que esta canción fue reescrita por el famoso letrista Sr. Zheng Guojiang, y mi hermano lo invitó para garantizar la calidad de la letra. Por eso, esta canción puede ser recordada en China no solo por su canción, sino también por el esfuerzo del letrista y su hermano. De lo contrario, ¿cuántos jóvenes recordarían una canción que era popular en Japón en ese momento?

Pregunta 6: Por favor, la versión japonesa del viento sigue soplando ~ ~La canción original es la versión original japonesa de la canción "Goodbye:", del álbum "Yamaguchi Haku {en 1980", y es la undécima canción del álbum. 1983 se adaptó a Leslie Cheung.

Búsquelo usted mismo.

Así que no te gusta la versión original sino la versión de portada,

Versión de portada masculina

/...uKU0s/

.

.

.

Yamaguchi 1980, 65438 6 de octubre,

Tudou.com/program/view/yq2bX-zm9fM/

Pregunta 7: Solicitar la versión japonesa de "The Wind Is Not" La letra romana de "Stop Blow" está absolutamente completa y dura seis minutos.

nan o ku ko o nen

KAGAYakuhomoshini

jyu myo ga a ru to

Oh, Lanshi Kut

Torre de poesía de Anata

Ir a Nisaku

No soy una Nani

Mugen no soy yo No comas

Shirasekutreta no mo

Torre de poesía de Anata

La última canción para ti

La última canción para ti

ya ku so ku na shi no

Oh, wakaredesu

La última canción para ti

La última canción para ti

Kindua Isuto

es decir, albañil

Anata no moai Rute

Anatano Kuchizuk

Anatano Nuku Mozhi

Si no, ¿qué harías?

ki tto wa ta shi

vasu remasen

u shi ro su ga ta

Mina my kudashay

Gracias por tu amabilidad

Gracias por tu ternura

Gracias por tu carta

Gracias por tu cariño

Gracias por todo lo que haces

sa yo na ra no ka wa ri ni

No me gustas

o mo i ma do u hola bi

Tren a Bader

Torre Sasa e Kut Te no wa

Torre de Poesía de Annata

to ki to shi te hi to ri

Nani Ru

ko ko ro tu y yo

Tata y Kutreta no mo

Anata La Torre de la Poesía

La última canción de tú

La última canción para ti

Mina Davoka Hungry Yanshi

Oh wakaredesu

Última canción para ti

Última canción para ti

No sabía que eras Quién

Sarignaku

Anata no yo bi ka ke

No No sé de qué estás hablando

Ah Natanoa Sashisa

¿Qué harías si no?

ki tto wa ta shi

Vasurema Sen

u shi ro su ga ta

Mina I's Ma Su

Gracias por tu amabilidad

Gracias por tu gentileza

Carta de agradecimiento

Gracias por tu cariño

Gracias por todo

sa yo na ra no ka wa ri ni

sa yo na ra no ka wa ri ni... gt gt

Pregunta 8: El viento sigue tocando la versión masculina japonesa, la canción del anuncio de Yida, y algunas personas envíame correos electrónicos de agradecimiento.

Pregunta 9: ¿Por qué Hikaru (なんぉくこぅねん) Xu (かがややくくくくくくくや) Star ( 

Profesor (ぉし) ぇてくれたのはぁなたでした.

Temporada(きせつごとにさ)くrueda(ぃちりん)の花(ははの)

Saber(しらせてくれたのもぁなたでした.

Darte la última canción, darte la última canción

Restraint (やくそく) なしのぉ(わか) れです

Dar tú la última canción, te doy la última canción

Este grado (こんど,はぃつとぃぇません)

ぁなたのぇるぁなたの(くち)づ

なたのぬくもりあなたのすべてを

きっとわたしわすれませんしろしろろんししし)

Gracias Amabilidad

Gracias por tu ternura

Gracias por tu carta

Gracias por tu cariño

Gracias por todo

Dormir(ねむ) れなぃほどに(ぉも) ぃまど) ぅど.

Sucursal(ささぇてくれたのはぁなたでした)

ときとしてひとりくじけそぅになる.

和(ぁた)ぇてくれたのもぁなたでした.

Una última canción para ti, una última canción para ti

Victoria y fracaso: no digas adiós.

Te doy la última canción, te doy la última canción

ぃつものよぅにさりりりりりりりりりりりりりりり

ぁなたのよびかけぁなたの saludos (かっさぃ).

あなたのやさしさあなたのすべてを

きっとわたしわすれませんしろしろろんししし)

Gracias por tu amabilidad

Gracias por tu ternura

Gracias por tu carta

Gracias por tu cariño

Gracias Todo lo que hice

さよならのかわりに

さよならのかわりに

さよならのかわりに

Pregunta 10: El viento Siempre hay un golpe. ¿Leslie Cheung compró los derechos de autor de Japón y volvió a cantar? La cantante original es la ídolo de Leslie Cheung, Momoe Yamaguchi. Leslie Cheung dijo que después de presentar este barranco, le pidió a alguien que reescribiera su letra, creando el clásico "The Wind Continues to Blow". En los primeros días de las canciones cantonesas, era un estilo común en la escena musical de Hong Kong introducir canciones japonesas y reescribir las letras.