Traducción e interpretación del antiguo poema de Han Wo "Noche de verano"

La traducción y anotación del antiguo poema de Han Wo "Noche de verano" son las siguientes:

Traducción:

Por la noche, el viento del oeste sopla en el patio, al igual que el dolor de Jie Yu. La melancolía que trae el otoño se debe principalmente al hecho de perderse la estación. Esto no es como contemplar la brillante luna de la dinastía Han en el jardín Jinbo. Lo preocupante es que el espejo de jade refleja la disminución del agua del río. Fuera de la cortina bordada se encuentra el escenario del Palacio Babu del Pabellón Baling. Cuando la mujer se despertó en los fragantes escalones, ya podía oír el canto de los grillos. El plomo rojo y rosa sobre el tocador gotea como rocío de cristal, atrayendo el alma del viajero a Cuifeng.

Notas:

1. Jieyu está triste: Jieyu, la concubina del emperador Cheng de la dinastía Han, cayó en desgracia y se retiró al Palacio Changxin. Esto se refiere a las mujeres.

2. El tiempo de los pensamientos otoñales es más de la mitad: los pensamientos otoñales, la melancolía que provocan las noches de otoño. La mitad es tiempo, la mitad es paisaje.

3. Beber plomo bermellón y beber todo el rocío: el plomo bermellón, el polvo rojo y el polvo de plomo se utilizaban para el maquillaje en la antigüedad. La luz de la luna que brilla directamente sobre el tocador es tan clara como el cristal.

4. Atraer el alma a Cuifeng: seducir, atraer. El alma es el alma del viajero. Cuifeng, aquí generalmente se refiere al pico de la montaña, donde viven las mujeres.

5. Cortina de puerta bordada: Cortina de puerta bordada. Palacio Oficial de Azulejos de Baling: El palacio oficial de azulejos construido por Fu Chai, rey de Wu durante el período de primavera y otoño, se refiere al tocador donde vivían las mujeres.

El trasfondo creativo de una noche de verano;

"Summer Night" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Han Wo, un poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito cuando Han Wo vivió en sus últimos años en la dinastía Tang del Sur. Debido a los conflictos políticos de esa época, Han Wo sintió que su futuro no tenía esperanza, por lo que se obsesionó cada vez más con el budismo. Una noche de verano, vio el paisaje nocturno de verano fuera de la ventana y sintió algo en su corazón. Él escribió este poema.

Este poema está ambientado en una noche de verano y expresa la soledad interior del poeta al describir el paisaje nocturno. La primera frase, "El viento del oeste sopla sobre los árboles del patio", expresa tristeza, resalta la estación y la atmósfera de la noche de verano y también insinúa la tristeza interior del poeta. Qiu Si asistió a más de la mitad del poema, expresando los sentimientos del poeta sobre el paso del tiempo. Cree que la mitad de su tristeza se debe a su nostalgia y sentimiento del tiempo.

La tercera frase no es como si Jin Bo conociera a Han Yue. El poeta expresa su anhelo por tiempos mejores a través de metáforas. Aquí, Jinbo se refiere a la luz de la luna y John es una hermosa luna. El poeta espera poder disfrutar de los buenos momentos de su vida como lo hizo bajo la hermosa luz de la luna. Sin embargo, la realidad era cruel y sentía que nunca la pasaría tan bien en su vida.

La última frase trata sobre la pérdida del agua del río en el espejo de jade, que expresa la emoción del poeta ante el paso del agua de la vida. El espejo de jade aquí se refiere a la luna y el río es una metáfora del agua de la vida. El poeta siente que su vida se le escapa silenciosamente, lo que constituye su mayor problema.