Técnicas de traducción retórica del chino clásico para el examen de acceso a la universidad

1. Examen de ingreso a la universidad Habilidades de traducción del chino clásico ~ Habilidades y métodos de traducción del chino clásico

1) Las oraciones en chino clásico deben entenderse en contexto;

Para traducir bien una oración, también debemos seguir el principio de "las palabras no deben salir de la oración y las oraciones no deben salir del artículo". Las oraciones chinas clásicas deben entenderse en el contexto y considerarse en el contexto. entorno lingüístico específico. Juzgar el significado y el uso de las palabras funcionales en los textos chinos clásicos, qué palabras significativas son polisémicas, cómo elegir patrones de oraciones en chino clásico, cómo segmentar oraciones con precisión y cómo traducir libremente, todo depende del contexto. Sin un entorno lingüístico determinado, a menudo resulta difícil comprender frases con precisión y traducirlas bien. Algunos candidatos no prestan atención al contexto y sólo se centran en la frase en sí, lo que provoca que "las prisas generan desperdicio" y desviaciones o incluso errores en la traducción. Esto se debe a una falta de conocimiento del contexto.

2) El método básico de traducción es convertir palabras monosilábicas en palabras disilábicas.

La mayor diferencia entre el chino antiguo y el chino moderno es que el chino antiguo utiliza principalmente palabras monosilábicas, es decir, una palabra es una palabra, mientras que el chino moderno utiliza principalmente palabras bisilábicas, es decir, dos palabras forman una palabra; . En la mayoría de los casos, traducir el chino antiguo al chino moderno significa convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. Después de comprender y dominar este método, muchos problemas de traducción no serán difíciles de resolver.

"Éxodo 8": Como no podía tener un uso muy extendido, el hombre fue trasladado de un lugar a otro, por lo que se construyó un pequeño puente sobre la zanja donde estaba plantado el bambú para permitir el paso de los pies.

Pensé que no podía hacer buenas obras y hacer que ese hombre cayera, así que construí un pequeño puente en la zanja donde estaban plantados los bambúes para dejar pasar a la gente.

En la oración original, "子", "一", "广", "是", "之", "之", "Nai", etc. se cambian de palabras de una sola sílaba. a palabras bisílabas.

3) Domina las fórmulas de cinco caracteres de "cambio", "ajuste", "retención", "adición", "suplemento" y "eliminación" en la traducción clásica al chino.

La fórmula de cinco caracteres es el método y la técnica básicos para la organización del lenguaje de traducción. Los ejemplos se resumen a continuación:

(1) "Cambiar". Para las palabras cuyo significado, uso y expresión hayan cambiado, serán reemplazadas por el chino moderno en la traducción.

"Éxodo" 9: Sepa lo que significa decir "No sirve de nada ser viejo". Salgan de los brazos del otro (09 Volumen Anhui)

Los ancianos conocen nuestro yo Pensé: "No lo necesito". (Así que) salimos sosteniendo el libro.

Reemplace "viejo" por "老老", reemplace "conocimiento" por "conocimiento", reemplace "intención" por "corazón" y reemplace "huai" por "huai".

(2) Las principales diferencias en la posición de "off" en chino clásico y chino moderno son la inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial, etc. De acuerdo con los estándares lingüísticos del chino moderno, la traducción ha realizado los ajustes necesarios en la posición de los componentes. Por ejemplo, el atributo del ejemplo 5 se pospone, el adverbial del ejemplo 6 se pospone y el objeto preposicional del ejemplo 7 se pospone.

(3) "Quédate". Mantenga algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos. Preservar nombres propios específicos, como nombres de personas, lugares, grupos étnicos, títulos oficiales, títulos póstumos, títulos de reinado, títulos especiales, términos académicos o profesionales especiales, cosas hoy desaparecidas, etc.

Ejemplo 10; Existe una conexión profunda con el tesoro de Jun Chengyuan y nadie no está bajo su mando. (2009 Volumen Nacional 1)

Traducción: Tengo una estrecha amistad con Juncheng Yuanbao y no hay ningún magistrado del condado que no esté bajo su mando.

(4) “Aumentar”. Las omisiones en chino clásico son más prominentes, como la omisión de los componentes sujeto, predicado y objeto después de números, preposiciones, cuantificadores e incluso una cláusula. Al traducir, se deben agregar los componentes lingüísticos necesarios de acuerdo con las reglas gramaticales del chino moderno. Por ejemplo, el objeto se omite en el Ejemplo 1, el sujeto se omite en el Ejemplo 2, la preposición se omite en el Ejemplo 6 y el verbo se omite en el Ejemplo 7.

(5) "Suplemento" se refiere a complementar las partes omitidas del texto.

(6) "Eliminar". Hay algunos usos de palabras funcionales en oraciones chinas clásicas, pero no hay palabras con uso similar y estructura sintáctica similar en chino moderno, por lo que solo se pueden eliminar durante la traducción. Por ejemplo, palabras como "福" y "为", la partícula "zhi" que menciona cosas y algunas partículas que forman sílabas. Como "Master" y "Er" en el ejemplo 9.

4. Mejorar el conocimiento del chino clásico y cultivar el sentido del chino clásico.

Esto es lo más fundamental para hacer un buen trabajo en la traducción e incluso en todos los temas del chino clásico. La formación y mejora de las habilidades de comprensión lectora del chino clásico no se pueden lograr de la noche a la mañana. En el análisis final, los métodos y técnicas mencionados anteriormente siguen siendo el "último recurso"; de hecho, las habilidades básicas todavía provienen de las habilidades básicas y la fuerza interna; Para mejorar el conocimiento básico del chino clásico y la fortaleza interna de la lectura del chino clásico, los candidatos deben primero tener una buena reserva de conocimientos de palabras de contenido, palabras funcionales, patrones de oraciones y partes del discurso en chino clásico; en segundo lugar, deben prestar atención; a su acumulación diaria. Hay muchos puntos de conocimiento en chino clásico. Los candidatos deben desarrollar el hábito de acumular, acumular poco a poco en cualquier momento y en cualquier lugar y juntar arena en una torre. En tercer lugar, preste atención a revisar los textos que ha estudiado antes, porque muchas preguntas del examen de ingreso a la universidad son la transferencia de conocimientos y habilidades de los textos que ha estudiado habitualmente, e incluso algunos puntos de conocimiento que ha aprobado se derivan directamente de los textos que ha estudiado. estudió. Por lo tanto, debemos volver a los libros de texto, especialmente los estudiantes con poca capacidad de lectura en chino clásico; en cuarto lugar, debemos practicar más. A través de la práctica, dominará la rutina de lectura de pasajes chinos clásicos de aproximadamente 500 palabras, cultivará el sentido del chino clásico y mejorará sus habilidades para resolver problemas.

2. Métodos y técnicas de traducción de textos de alta tecnología 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".

Fórmula de traducción del chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.

3. Examen de ingreso a la universidad Habilidades de traducción del chino clásico ~ Bueno, no sé qué cambios han ocurrido en las preguntas actuales del examen de ingreso a la universidad, pero recuerdo que solían ser dos de cada una. tres traducciones.

Después de leer el texto chino clásico, no se apresure a responder las preguntas primero, pero también lea primero la última pregunta de opción múltiple, porque la última pregunta de opción múltiple generalmente se entiende y puede ayudar a comprender el La idea central del texto chino clásico es técnica.

En cuanto al conocimiento, sólo puedo decir que se acumula en la vida diaria. El examen de acceso a la universidad se debe realizar en la vida diaria. Es un hecho, así que tengo que recordarlo. Al hacer preguntas, preste atención a las más comunes y organícelas con frecuencia.

Traducción...

Los puntos de prueba de traducción son todos fijos, principalmente patrones de oraciones fijas, frases fijas (como por qué... debería traducirse a...) y Hay explicaciones de palabras de contenido que se acumulan en la vida diaria.

Cuando estés traduciendo, debes recordar comprender primero el patrón de la oración, memorizarlo hacia adelante y hacia atrás y luego traducir lentamente. Cuantas más traducciones, más puntos.

En definitiva, la acumulación es lo más importante.

Vale, lo anterior, espero que te ayude.

4. ¿Cuáles son las técnicas de traducción del chino clásico en el examen de acceso a la universidad? Hay diez técnicas comúnmente utilizadas para el idioma chino en el examen de ingreso a la universidad:

1 Dejar:

Sustantivos propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres. de cosas, títulos profesionales, utensilios, etc. Se puede grabar sin traducción. Por ejemplo, Chen fue ascendido a general y Guangwu se convirtió en capitán. (Familia Chen She) El general y el apellido son nombres oficiales, por lo que se registran sin traducción.

2. Eliminar:

Eliminar palabras que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, en "El debate de Cao GUI", "Un marido es valiente cuando pelea". La palabra "福" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción. Lobo: "Cuando la carne se acabe, los dos lobos conducirán juntos." La palabra "Zhi" aquí se usa como complemento de las sílabas y no tiene significado real y debe eliminarse.

3. Suplemento:

Los componentes omitidos deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "La discusión de dos niños sobre el sol": "El sol sale al comienzo del día tan grande como una capucha, y cuando sale a la mitad del día parece un plato". El predicado "pequeño" se añade antes a "como un plato".

4. Cambios:

Al traducir, utilice palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Por ejemplo, "Guan Tide": "Cada año, Jingyin sale del Pabellón de Zhejiang para inspeccionar la marina". La palabra "año" aquí debe reemplazarse por "año".

5. Ajuste:

En la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.). Por ejemplo, "Yugong Yishan": "¡Qué pena!" se puede adaptar a la forma de "No te gusta mucho".

6.Seleccione:

Elija la traducción del significado de la palabra adecuada. La polisemia es muy común en el chino clásico, por lo que es difícil elegir el significado apropiado para la traducción. Por ejemplo, "Shi Biao": "Tres ministros están en la cabaña con techo de paja". La palabra "Gu" aquí es una palabra polisémica con muchas interpretaciones: mirar hacia atrás, mirar, preguntar, visitar, apreciar, cuidar y preocuparse. " es la palabra en esta oración. La más relevante.

7. Traducción:

Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras vivas y palabras generales. Por ejemplo, "La historia de la nave nuclear": "La piedra es verde". El "tres" aquí es un sustantivo que se puede usar de manera flexible como verbo y debe traducirse al traducir.

8. Significado:

Traducción libre. La traducción literal no comprenderá el significado de las metáforas y metonimias en chino clásico, por lo que se requiere traducción gratuita. Por ejemplo, "Hongmen Banquet": "El otoño no se atreve a acercarse". Incluso el pelo de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse. No me atrevo a poseer ni la cosa más pequeña.

9. Contracción:

Algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente complicadas para aumentar el impulso, por lo que pueden condensarse durante la traducción.

10. Expansión:

Una es expandir las palabras monosílabas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas, y la otra es expandir algunas palabras concisas en la traducción Ampliar el contenido de la oración para expresar el significado claramente.

5. Técnicas retóricas comunes en el chino clásico.

(1), endeudamiento. Las figuras retóricas metafóricas se utilizan ampliamente en el chino clásico. Si se traducen literalmente, a menudo causan malentendidos. Por ejemplo: "Estoy vestido con ropa y me cultivo en Nanyang.

"(Modelo Zhuge Liang) La" ropa común "aquí no se entendía en la antigüedad, porque en la antigüedad, los civiles a menudo usaban ropa de lino. Usar esta característica para reemplazar la cosa en sí es una especie de metonimia. Si no entiendes esto, la traducción literal es “Hombre plebeyo”, seguida de “No seas malo conmigo”. " (No es porque tenga un estatus bajo y pocos conocimientos), la gente se confundirá: "Usar plebeyo", ¿cómo puede significar "bajo estatus"? Al traducir esos lugares, debemos adoptar el método de traducción libre y restaurar ( traducido como "gente común"), de lo contrario a menudo resulta confuso.

(2) Intertextualidad como método retórico, la intertextualidad también es muy común en el chino clásico. Este tipo de oraciones con contenidos complementarios a menudo pueden lograr el efecto. de palabras concisas y concisas, como por ejemplo: “No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo”. "El significado original de la" Torre Yueyang "de Fan Zhongyan es "no estar feliz o triste debido al entorno externo y lo bueno o malo de la propia experiencia". La "felicidad" aquí se refiere tanto a los "objetos" como al "yo". , mientras que "tristeza" se refiere tanto a "Yo" como a "cosas".

(3) En las expresiones chinas, para una determinada necesidad, no decimos nada directamente, sino que usamos otra forma. Esto es un eufemismo. Los eufemismos en chino clásico se usan a menudo en situaciones diplomáticas. Por ejemplo, en la Batalla de Chibi, Cao Cao desafió al enemigo y dijo: "Con 800.000 tropas de conservación de agua, Fang y otros generales atacarán. Wu. "Esta es una forma eufemística de decirlo. Está claro que las tropas se acercan a la ciudad y el espíritu de lucha es alto, pero se dice deliberadamente de manera relajada. En la traducción de este tipo de frases, hay que prestar atención a mantener el color retórico del texto original.

(4), tabú es en realidad un eufemismo, que a menudo cambia debido a los tabúes de la gente, por ejemplo, la muerte del emperador se llama "deslizamiento de tierra", ". caballería en el palacio", y "después de mil años", y la muerte de la gente común se llama "gouling". Complete". Sólo comprendiendo el verdadero significado de estas declaraciones podremos traducir con precisión el chino clásico.

El sitio web es:

¡Hay más contenido!

6. Búsqueda en línea del idioma del examen de ingreso a la universidad, solo como referencia. Habilidades de traducción al chino clásico: 1. Principios: La traducción al chino clásico requiere una expresión precisa y debe seguir el principio de "traducción literal, complementada con traducción libre".

Se deben complementar las omisiones y la traducción de patrones de oraciones especiales debe ajustarse de acuerdo con los estándares gramaticales. Chino moderno para garantizar suavidad. 2. Estándares: honestidad, expresividad y elegancia.

Confianza: se requiere que el significado original se exprese con precisión. Da: Quiero ser claro y fluido, y el lenguaje no es desagradable.

Ya: requiere una redacción hermosa y expresiva. 3. Métodos: agregar, eliminar, ajustar y conservar.

Agregar: agregue contenido para mantener la oración fluida. Eliminar: elimine elementos redundantes y engorrosos para que la oración sea concisa.

Tono: cuando se encuentran patrones de oraciones especiales, se necesitan algunos ajustes. de los componentes gramaticales de la oración es más consistente con los estándares gramaticales del chino moderno. Dejar: para nombres de personas, nombres de lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales.

Cambiar. : Cuando cierto contenido daña la elegancia de toda la oración, cambia el contenido del conflicto [Ejemplo] Di la siguiente oración en chino moderno

No estés contento con las cosas, no lo hagas. No estés triste contigo mismo _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

La respuesta debería ser " No lo hagas por el bien de las cosas externas. Alégrate o entristece por las cosas malas o por tus propias ganancias y pérdidas. "Habilidades de traducción al chino clásico Los estudiantes aún pueden hacer algunas preguntas de opción múltiple cuando aprenden chino clásico, pero las preguntas de traducción son difíciles de entender. ¿Es realmente difícil la traducción al chino clásico? De hecho, siempre que domines el método, definitivamente podrás hacerlo mejor. .

Los requisitos básicos para la traducción al chino clásico son "fidelidad", "expresividad" y "elegancia". Estos tres significados son: expresar con precisión el significado del artículo traducido debe ser claro y fluido; y el talento literario debe ser bueno.

Estas preguntas todavía resultan difíciles para muchos estudiantes.

Cómo traducir el chino clásico de manera científica, eficiente y precisa se ha convertido en la clave para la resolución de problemas de los estudiantes.

1. En los últimos años, el método de proposiciones chinas clásicas en el examen de acceso a la universidad seguirá las siguientes reglas: 1. Los criterios de selección de artículos, simples y fáciles de resaltar, deben reflejarse en los siguientes aspectos: (1). A juzgar por el vocabulario utilizado en el artículo, se trata principalmente de palabras comunes y palabras menos comunes en chino clásico. (2) A juzgar por la estructura gramatical del artículo, se utilizan principalmente los patrones de oraciones chinas clásicas en los libros de texto chinos de secundaria.

(3) A juzgar por el género del artículo, se trata principalmente de prosa biográfica. (4) A juzgar por el alcance del artículo, la conexión con el conocimiento cultural antiguo es relativamente vaga y rara vez se utilizan alusiones.

(5) A juzgar por el estilo general del artículo, es una obra clásica china típica. El formato de este año es básicamente el mismo que el de años anteriores.

3. El número de palabras traducidas sigue siendo de unas 40. 2. Analizar la configuración de las oraciones y captar los puntos clave de la investigación.

Cada año, el examen de ingreso a la universidad siempre selecciona oraciones con palabras clave y fenómenos gramaticales importantes. 1. La acumulación de palabras de contenido importantes y palabras funcionales importantes es un contenido de prueba común y uno de los puntos de puntuación.

2. Convencional: uso flexible de partes del discurso, estructuras fijas y patrones de oraciones especiales. Familiarícese con los siguientes seis métodos de traducción importantes: 1. Permanecer. Todas las palabras y nombres propios con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, como nombres de países, nombres de reinados, nombres de emperadores, títulos, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos de libros, etc. , se puede conservar y no se requieren cambios.

2. Sí, traducir palabras que se desarrollan desde monosílabas a bisilábicas. Hay dos situaciones principales en la traducción: (1) Agregar un sinónimo o sinónimo antes o después de la palabra monosilábica original para sintetizar una palabra bisilábica (la palabra original es uno de los morfemas).

Por ejemplo, "Gong Liu no podía soportar especular, pero estaba resentido y rebelde. Si no iba, sería un desastre. (Volumen Jiangsu) Traducción: Liu Zaizhi sospechaba y No podría ser cruel. Era aún más molesto, prefiere la traición. Si no lo deja, definitivamente sufrirá un desastre.

(2) Use una palabra completamente diferente: no tengo dones. Me fui, ya cumplí con mi deber. Ya no puedo pensar en mi gente.

(Volumen Jiangxi) Traducción: Mientras nadie en el país deba impuestos, mi deber se cumplirá y no podré. Ya no pienses en tu gente. 3. Divídelo. El chino clásico tiene dos palabras monosilábicas, y el chino vernáculo solo tiene una palabra disilábica. Para tal palabra, es necesario traducirla a dos palabras monosilábicas, en lugar de usar el significado de la misma. palabra bisílaba en lengua vernácula.

Por ejemplo, como dice el viejo refrán, "bien y mal" debería traducirse como "esto no es", y "equipo" debería traducirse como "prevención". 4. Agregue y complemente los componentes omitidos de la oración y use nuevas palabras de manera flexible.

(1) Las partes omitidas de la oración deben completarse.

Por ejemplo, viajar. entre los jóvenes, Xu, Bing y Ji es diferente a hacer amistad con Zhong Changtong. La mayoría de las personas que se hacen amigas de él en Qingzhou, Xuzhou, Bingzhou y Jizhou piensan que él es diferente

(2. ) Cuando se utilizan partes del discurso en la vida diaria, el nuevo contenido después de la inflexión debe complementarse según el tipo de inflexión. Como: Guo Yizhi, sosteniendo al rey blanco.

Guo estaba muy sorprendido y. tomó una hoja de papel para decirlo. 5. Eliminar algunas palabras funcionales en chino clásico que no tienen significado real, o son partículas modales, o indican pausas, o sílabas de relleno, o desempeñan un papel de conexión, se pueden eliminar durante la traducción. no se requiere una traducción estricta.

Por ejemplo: Gai Chenzhong defiende la justicia (Volumen Nacional 1) Traducción: Los ministros leales se adhieren a la moralidad 6. Tono, ajuste la inversión del chino clásico. gramática moderna.

Por ejemplo, hay un árbol de langosta frente a la casa, con escasas ramas y hojas, que a veces alimenta al alce hambriento de Hubei. con hojas exuberantes. Cocine gachas para las personas hambrientas debajo del árbol.

Cuarto, siga los cuatro pasos para garantizar respuestas precisas. 1. Antes de traducir la oración, primero debe examinar las palabras clave y la gramática importante. Fenómeno de la oración china clásica, debido a que estos son los puntos en el examen de ingreso a la universidad, debes pensar detenidamente para garantizar la precisión.

2 Corta las oraciones chinas clásicas en palabras una por una. Utilice los seis métodos presentados anteriormente. 3. Lian, según la costumbre china moderna, conecta los significados de cada explicación en una oración semánticamente coherente.

4. Escribe las frases anteriores en la hoja de respuestas. Preste atención a una letra clara, trazos claros y sin errores tipográficos.

Al realizar los puntos anteriores, básicamente podrás obtener todos los puntos del chino clásico.

7. ¿Cuáles son los consejos clave para las habilidades de traducción del chino clásico en el examen de ingreso a la universidad? Consejos clave de White: (1) Implementar estrictamente el principio de traducción literal.

) Implementar estrictamente el principio de traducción literal. (2) Determine los puntos de puntuación: palabras sustantivas clave, palabras flexibles, características de oraciones, palabras funcionales importantes, palabras funcionales generales y palabras compuestas con significados parciales.

Las palabras de contenido principal de la rama, las palabras conjugadas de las palabras de contenido principal, las características del patrón de oración, las palabras funcionales importantes, las palabras funcionales generales y las palabras compuestas de significado parcial. (3) Mantenga las oraciones traducidas fluidas.

La frase traducida del Tao (4) es coherente con el contexto original. (5) No cambie el orden a voluntad.

(6) Léelo después de la traducción para ver si está bien. Cómo hacer las preguntas: haga un buen trabajo de "traducción literal" y haga un buen trabajo de "revisar, retener, eliminar, complementar y ajustar".

Volviendo a la traducción literal, no significa traducción de respuesta. Debe implementarse en cada palabra. El método debe ser traducción literal, no traducción libre. Debe implementarse en cada palabra y ser fiel. texto original. Mantente fiel al trabajo original.

(Esta explicación está tomada de la Biblioteca Baidu).

8. ¿Cómo participar en la clase abierta 1 de habilidades de traducción de chino clásico de secundaria? Principio: La traducción al chino clásico requiere una expresión precisa y debe seguir el principio de "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". El significado de las palabras de la oración no se puede cambiar a voluntad.

Agregue las omisiones y la traducción de patrones de oraciones especiales debe ajustarse de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno para garantizar la fluidez. 2. Estándares: Honestidad, expresividad y elegancia.

Carta: Se requiere expresar con precisión la intención original sin añadir, omitir o distorsionar. Da: Quiero ser claro y fluido, y que el lenguaje no sea desagradable.

Elegancia: Requiere el uso de palabras y frases, estilo de escritura bonito y expresividad. 3. Métodos: agregar, eliminar, ajustar, retener y cambiar.

Agregar: agregue contenido y mantenga las oraciones fluidas. Eliminar: eliminar elementos redundantes y engorrosos para que la oración sea concisa.

Estado de ánimo: cuando se encuentran patrones de oraciones especiales, es necesario ajustar la posición de algunos componentes gramaticales en la oración para cumplir mejor con los estándares gramaticales del chino moderno. Dejar: para nombres de personas, lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales.

Cambiar: Cuando algo resta elegancia a toda la frase, cambia el contenido conflictivo. 【Ejemplo】 Di el significado de la siguiente oración en chino moderno.

No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

La respuesta debería ser " No estés feliz ni triste por la calidad de los objetos externos o por tus propias ganancias y pérdidas. "El principio de resolución de problemas de la lectura china moderna es: "resuelve el problema con palabras"; responde la pregunta según la fracción (si). la fracción es múltiplo, es mejor marcar 1 y 2, si tiene miedo de perder puntos, también puede marcar n 1 (excepto para preguntas generales con límite de palabras, intente usar la oración original); use la oración original, la pista de la respuesta debe estar cerca; revise la pregunta con atención, no se equivoque ni se la pierda.

(1) Lectura Narrativa 1. Palabras: al responder una pregunta, asegúrese de encontrar la respuesta o la base de la respuesta antes y después del párrafo u oración. (1) Ser capaz de comprender el significado superficial, el significado profundo y las implicaciones de las palabras, y ser capaz de comprender el efecto de su expresión (2) Ser capaz de determinar el contenido del texto: generalmente aparece arriba, descubra el; descendientes para ingresar el texto original y ver si es fluido y razonable.

2. Resumen del artículo: Resumen de contenido (resumen de la historia en una frase): Personas y cosas (A. Quién hace qué B. Cómo hacerlo) Resumen del tema: "¿A través de qué refleja este artículo?" ¿Alguien está haciendo algo?" (Personajes, sentimientos del autor, filosofía de vida). "La función de la frase principal: recorrer todo el texto en términos de estructura e indicar el centro en términos de contenido.

3. ¿Pistas y funciones narrativas? Pistas: (1) Personajes clave (2) Cosas clave (3) Eventos clave (4) Tiempo (5) Lugar (6) Emociones del autor. Función: a lo largo del texto, conecte orgánicamente los personajes y eventos del texto para que el artículo sea claro.

¿Orden narrativo y función del verbo (abreviatura de verbo)? (1) El papel de la narrativa secuencial (en el orden de los acontecimientos): la narrativa tiene un principio y un final, es clara e impresionante. (2) Flashback: crea suspenso de..., hace que la historia tenga más giros y vueltas y mejora la legibilidad del artículo. (3) Interpolación: complementa la descripción de..., enriquece los personajes y hace que el centro sea más prominente.

El papel de la discusión intercalada en la narrativa: la estructura conecta lo anterior y lo siguiente; añade el toque final al contenido. 6. Las funciones principales de las oraciones de párrafo en el artículo son las siguientes: (debe responderse desde dos aspectos: contenido y estructura) 1. Estructuralmente, sigue la parte superior, abre la parte inferior, guía la parte inferior (conduce abajo), conecta el frente y abajo (transición), cuida el frente (comienzo). 2. Contenido: iniciar el tema, expresar * * *, resaltar el centro, profundizar el tema y agregar el toque final. Las funciones de una oración en el artículo: 1. El comienzo: abre el tema; exagera la atmósfera (narrativa, novela), sienta las bases (narrativa, novela), prepara el suspenso (novela), como presagio auxiliar de lo siguiente. ; generalmente sigue lo siguiente; 2. en el texto principal Medio: conecta lo anterior y lo siguiente; sigue el hilo general a continuación 3. Fin del artículo: señala el centro (narrativa, novela); tema (narrativa, novela); cuidar el comienzo (ensayo argumentativo, narrativa, novela) 3. Métodos de escritura: exagerar la atmósfera, expresar emociones a través de objetos de apoyo, usar cosas pequeñas para expresar emociones, crear suspenso, allanar el camino para el siguiente texto, intentar avanzar, usar escenas para expresar emociones, usar objetos para expresar emociones, etc.

La función de simbolizar y expresar la voluntad: hacer la expresión eufemística, implícita, profunda y conmovedora. La función de la descripción ambiental: explicar el tiempo y el lugar, revelar el trasfondo de la época; exagerar la atmósfera, resaltar las emociones de los personajes, expresar las personalidades de los personajes, promover el desarrollo de la trama, etc. Al responder, debe combinar los antecedentes locales de ese momento y señalar qué tipo de realidad social se revela en las oraciones relevantes que describen el medio ambiente en el artículo.

Tomemos "Kong Yiji" como ejemplo. La introducción al diseño y los personajes del Hotel Xianheng al principio es una descripción del entorno social, que revela la estricta jerarquía social en ese momento y refleja la frialdad. entre las personas. El esnobismo allanó el camino para la aparición del protagonista. El papel de la descripción ambiental.

Podemos juzgar a partir de las siguientes seis situaciones: si resaltar las emociones del personaje, si exagerar la atmósfera, si establecer el fondo, si resaltar la personalidad del personaje, si profundizar el tema y si para promover el desarrollo de la trama. 7. Evaluación y evaluación de percepción: ¿“Sí”, “De acuerdo o en desacuerdo”, “Buena”? Perspectivas: exponga sus puntos de vista sobre el problema basándose en el tema y la experiencia de vida personal.

La inspiración proviene del texto original; la evaluación indica actitudes y razones. Preste especial atención a si responde todas las preguntas con ejemplos o ejemplos prácticos.

Cómo responder preguntas en la clase de iluminación sensorial: 1. Capte el centro del párrafo, comprenda el significado del párrafo y comuníquese con el centro para responder. 2. Contacta contigo mismo o con la situación real de la sociedad para despertar emociones. 3. Al elegir palabras y oraciones, preste atención a tres bellezas: utilizar poemas antiguos y dichos famosos; hacer un uso apropiado de técnicas retóricas como metáforas contrastivas y paralelismos, y utilizar modismos. 4. Roba la columna: utiliza tus propias palabras para reinterpretar la experiencia y las opiniones del autor en este artículo.

Método de respuesta del sabor de la palabra: Método de respuesta del sabor de la palabra: a. Comprenda el color sexy de la palabra y descubra la alegría, la ira, la tristeza y la alegría que expresa la palabra. b. Analizar la retórica y experimentar la imagen de las palabras. Cómo responder al sabor implícito de la oración: a. Vea si la oración tiene filosofía: si tiene filosofía, puede experimentarla a partir de la iluminación que le brinda.

B. Observe la estructura de la oración (diferentes patrones de oración tienen diferentes efectos de expresión): las oraciones declarativas tienen un tono tranquilo y son tibias; las preguntas pueden atraer la curiosidad de los lectores y crear suspenso; las preguntas retóricas pueden fortalecer el tono; ; las oraciones exclamativas pueden expresar sentimientos fuertes; el paralelismo es profundo y majestuoso desde una perspectiva retórica: las metáforas hacen que el significado sea fácil de entender y útil.

t>