Traducción del chino clásico de siete años de Gao Xiaomei

1. Sima Guang, de siete años, impresionante de adulta. Cuando escuchó "Zuo Shi Chun Qiu", le gustó mucho y se lo contó a su familia, que era su principal propósito. Como no podía dejarlo, no sabía si tenía hambre o sed. Cuando un grupo de niños jugaba en la cancha, fueron a recoger la urna y cayeron al agua, pero todos desistieron y recogieron una piedra.

Traducción:

Cuando Sima Guang tenía siete años, ya era tan sensato como un adulto. Cuando escuchó a la maestra explicar "Primavera y Otoño", le gustó mucho. Después de la escuela, le contó a su familia lo que había aprendido, por lo que también entendió la connotación de "Primavera y Otoño". Nunca abandonó el libro, olvidándose incluso del hambre, la sed, el frío y el calor, y se dedicó de todo corazón a él.

Un día, un grupo de niños jugaba al escondite en el patio. Un niño resbaló y cayó en un gran frasco lleno de agua en el patio. Los otros niños se asustaron y huyeron. Sima Guang salió y rompió la vasija con una piedra en la mano. Luego salió el agua de la vasija y el niño se salvó.

2. ¿Cuál es la belleza de traducir textos chinos clásicos en el séptimo año de Yanhe? Este artículo describe a los dos personajes Yan He y Cao Cao a través de una historia corta, y cada uno tiene sus propias características. La "sabiduría es como un dios" de Yan He se refleja en su actitud de no cambiar su apellido a su manera, desde su "enamoramiento" inicial por Yan He hasta "enviarlo al extranjero", Cao Cao mostró su personalidad decisiva. El primero expresa el respeto de Yanhe por el linaje familiar. Aunque el artículo es breve, es muy significativo y vale la pena reflexionar.

Yanhe (1) tiene siete años. Si Minghui (2) es un dios (3) y Wei Wuqi (4) lo ama (5), quiere entrar al palacio (6). Yan Nai (7) dibujó los escalones del suelo (8) y se encontró en ellos. La gente le preguntó por qué (9) y ellos respondieron: "Su familia (10)" sabía de esto (11), es decir, lo enviaron de regreso al extranjero.

Traducción

Cuando Yan tenía siete años, era muy inteligente. Al emperador Wu de Wei Cao Cao le gustaba especialmente. Debido a que Yan He creció en la mansión de Cao Cao, Cao Cao quería reconocerlo como su hijo. Yan He dibujó una caja en el suelo y se quedó allí solo. Cuando se le preguntó qué quería decir, respondió: "¿De quién es esta casa?" Cao Cao se enteró de esto e inmediatamente lo envió de regreso a la casa de He.

3. El martirio de mi hermana está traducido al chino clásico. El padre de mi hermana Gao vivió en la dinastía Tang.

Su nombre es Gao. Servir como funcionario bajo Li.

Cuando el hijo de Li, Li Na, traicionó a la corte. Toma a la esposa de Gao como prenda.

Entonces déjelo proteger la ciudad de Puyang. Alta personalidad.

Muy claro. Entregó la ciudad a Liu Yuanzuo, el comandante en jefe de la provincia de Henan.

Lena matará a su familia. La hermana mayor tenía sólo siete años en ese momento.

Su madre se compadeció de él por ser tan joven. Yo también quiero que Lina me mate.

Así que le rogué a Lina que se lo quedara como sirvienta. Sálvalo de la muerte.

Lina estuvo de acuerdo. Pero la hermana Gao ya no quiere vivir.

Dijo. Tanto la madre como el hermano no están exentos de la vulgaridad.

¿Qué sigo haciendo todavía? Ver a su madre cuando estaba a punto de ser asesinada.

Y adoración total. Dijo la hermana Gao.

¿Qué significa eso? dijo su madre.

Sólo podemos pedir ayuda a los dioses. Dijo Gao Xiaomei.

Mi familia es muy leal. Todavía tengo que morir.

¿Qué más hay en el cielo? Luego le preguntó a su padre dónde estaba.

Gritó en la dirección indicada. Ya terminé de llorar.

Adiós. Adiós, diles que lo maten.

4. Yang Jisheng perdió a su madre a los siete años. Traducción al chino clásico 1. Texto original:

Yang Jisheng perdió a su madre a los siete años. Los celos de mi madre la llevaron a pastorear ganado. Después de haber sido ascendido, me siento bien cuando veo a mis hijos estudiando en la escuela. Hermano Yu, aprende del maestro. El hermano mayor habla con su padre y escucha lo que ha aprendido, pero pastorear no es un desperdicio. Comencé a aprender de mi maestro a la edad de trece años. Si eres pobre, te beneficiarás.

Despreciar la historia de Di Dao Jing. El lugar es mixto y hay pocos poemas y libros. Después de mostrárselo a más de 100 niños, se invitó a enseñar a tres profesores clásicos más.

⑵⑵⑵ ⑵⑵⑺⑺⑺ ⑺⑺⑺⑺⑺⑺⑺⑺ ⑺⑺ϊϊ⛒ϊEstá el parque Jingshan en el condado, que está bajo el control de la gente. La gente aumentó sus salarios en 200 millas. Después de escuchar las instrucciones, Sheng dijo: "El Sr. Yang necesitaba el registro de mi hogar, pero también se dio por vencido. ¡Es el Parque Jingshan!". La gente lo creyó y lo llamó "Mansión Yang".

(Extraído del Volumen 290 de "Historia de la Dinastía Ming", con eliminaciones)

Notas: ①Dian Shi: el funcionario de menor nivel por debajo del prefecto. ②Abanico Mixto: se refiere a la vida mixta de los Han y las minorías étnicas. (3) [y]: Vender. 4 Yang: Depende, depende. ⑤Wo Cao: Nosotros.

2. Traducción:

La madre de Yang Jisheng falleció cuando ella tenía siete años. Su madrastra tenía celos de él y le obligaba a pastorear ganado. Cuando Yang Jisheng pasó junto a Li Shu, sintió envidia al ver a todos los niños estudiando. Entonces le dije a mi hermano que me dejara estudiar con un profesor de escuela privada. Mi hermano le dijo a mi papá que quería que estudiara, pero todavía tenía que pastorear ganado. Cuando Yang Jisheng tenía trece años, pudo estudiar con su maestro. Mi familia era pobre y cada vez era más difícil estudiar.

Más tarde fue degradado a Didao Shi. Este era un lugar donde la gente Han y Fan vivían juntas. Debido a costumbres atrasadas, pocas personas sabían sobre poesía y libros. Yang Jisheng seleccionó a más de 100 niños destacados y contrató maestros de Sanjing para enseñarles. Vendió su caballo, la ropa de su esposa y compró un terreno para sustentar a estos estudiantes. Hay un parque Jingshan en este condado, que está ocupado por mucha gente. Los agricultores tenían que depender de leña (para hacer fuego y cocinar) desde 200 millas de distancia. Yang Jisheng llamó a sus fans para persuadirlos, y todos dijeron de manera convincente: "Incluso si el Sr. Yang necesita nuestra tienda de fieltro, estamos dispuestos a renunciar a ella, y mucho menos Jingshan Park, ¿Fan Min confiaba en él y lo amaba mucho, llamando?" él " Mansión Yang".

5. La china clásica Sima Guang tenía siete años y estaba asombrada de adulta.

Sima Guang tenía siete años en ese momento y era tan majestuoso como un adulto. Tan pronto como se enteró de los "Anales de primavera y otoño de Zuo", se enamoró infinitamente y se retiró por el bien de su familia. Naturalmente, no podía dejar el libro. No sabía si tenía hambre o sed. Un grupo de niños jugaba en la cancha. Uno se subió a la urna y sus pies cayeron al agua. Todos lo abandonaron. Simplemente golpee la urna con una piedra, (rómpala), el agua explotará y el niño vivirá.

Traducción:

Cuando Sima Guang tenía siete años, ya era tan sensato como un adulto. Cuando escuchó a la maestra explicar "Primavera y Otoño", le gustó mucho. Después de la escuela, le contó a su familia lo que había aprendido, por lo que también entendió la connotación de "Primavera y Otoño". Nunca abandonó el libro, olvidándose incluso del hambre, la sed, el frío y el calor, y se dedicó de todo corazón a él.

Un día, un grupo de niños jugaba al escondite en el patio. Un niño resbaló y cayó en un gran frasco lleno de agua en el patio. Los otros niños se asustaron y huyeron. Sima Guang salió y rompió la vasija con una piedra en la mano. Luego salió el agua de la vasija y el niño se salvó.

6. Chino clásico: Wang Rong tenía siete años, Wang Rong tenía siete años. Intentó nadar con todos los niños y vio que había muchos ciruelos rotos a un lado. Los niños se apresuraron a agarrarlo, pero no se movieron. Cuando alguien le preguntó, respondió: "Hay árboles al borde del camino, pero si hay demasiadas semillas, las ciruelas sufrirán".

Recuerda la traducción: prueba y nada con tus hijos. Los niños lucharán por ello, y otros lo pedirán con confianza.

Cuando Wang Rong tenía siete años, una vez salió a jugar con otros niños y vio que el ciruelo al costado del camino estaba tan lleno de ciruelas que las ramas estaban rotas. Muchos niños corrieron a recoger ciruelas, pero sólo Wang Rong no se movió. Alguien le preguntó por qué y él dijo: "Este ciruelo crece al borde del camino, pero está lleno de muchos frutos. Sus frutos deben ser amargos". Más tarde, alguien más los recogió y los probó, y sucedió.