Todos los poemas escritos por Lu Xun. "Wild Grass", escrito a finales del Movimiento del 4 de Mayo, es una de las colecciones de poemas en prosa de Lu Xun. Publicado por Beijing Northern New Bookstore en julio de 1927. Incluyendo 1924 ~ 1926, 23 poemas en prosa, con una inscripción delante del libro. Utilizando símbolos tortuosos, expresa la represión interior y la resistencia del autor a la sociedad real de mediados de los años veinte. Un guerrero así, de sangre pálida, es en cierto sentido el mejor. Expresar decepción y resentimiento hacia la realidad. Artículos como "Adiós a las sombras", "Dead Fire" y "Grave" describen el estado de ánimo confuso después de una profunda autoanatomía. Artículos como "Hope" y "After Death" expresan dudas sobre el futuro y expresan profundamente la filosofía de vida del autor. El lenguaje es maravilloso y magnífico, y las imágenes son misteriosas y maravillosas. (Seleccionado de "Cihai") De manera similar, el propio Lu Xun dijo una vez que su filosofía de toda la vida estuvo en "Weeds". A los lectores jóvenes también se les dice que ahora les resulta difícil comprender sus pensamientos, pero que pueden aprender algunos artículos sobre paisajes, como "Noche de otoño", "Nieve" y "Hojas de invierno". Los 23 poemas en prosa incluidos en este libro (incluida una quintilla "My Broken Love" y un drama en verso "Passenger") se publicaron originalmente en la edición de febrero-junio de 1924 del semanario "Yusi", y las inscripciones también eran originales. Respecto al artículo "My Broken Love", el autor escribió en el "Prefacio a la traducción al inglés": "Debido a que satirizaba los poemas de amor que eran populares en ese momento, se escribió como "My Broken Love"". El artículo "Siempre" habló sobre este artículo. Dijo: "Son solo tres quintillas, el título es" Mi amor roto ". Solo hice una broma cuando vi los poemas populares sobre el amor desgarrado en ese momento, como "Ah, Voy a morir", y utilizó deliberadamente la frase "Déjala ir". "Las palabras finales se agregaron más tarde a este poema y se publicaron en Threads". La forma del texto completo es imitada por las "Cuatro Elegías". Poemas" de Zhang Heng, escritor y astrónomo de la dinastía Han del Este. Con respecto al artículo "Pasajeros", el autor escribió en una carta a Xu Guangping poco después de escribir este artículo: "No me siento cómodo cuando estoy vivo. Sólo puedo sentirme cómodo cuando estoy muerto. Este significado es lo que Como se dice en "Pasajeros", este libro fue publicado en Fue editado por el propio autor en abril de 1927, y la primera edición fue impresa por la librería Shanghai Beixin en julio del mismo año como una de las cinco series de libros editados por. Según el autor, la mayoría de las ediciones impresas posteriores son las mismas que la primera edición, excepto por algunas palabras y signos de puntuación. La "inscripción" se imprimió en las primeras ediciones de este libro y luego fue eliminada. Agencia de censura de libros del gobierno del Kuomintang (las cartas de Lu Xun a Qiu Yuxin el 23 de octubre de 1936 y la carta a Xia Chuanjing el 9 de febrero de 1936) (ambas mencionadas), publicadas por la editorial Shanghai Lu Xun Complete Works en 1941. La pintura de la portada de "Wild Grass" fue pintado por Sun Fuxi. El título de la portada de la primera edición era "Sr. Lu Xun", que luego se cambió a "Sr. Lu Xun" según el significado de Lu Xun ". Lu Xun mencionó este asunto. en una carta a Zhang Tingqian la noche del 9 de febrero de 1927. Cuando Lu Xun escribió "Hierba salvaje", estaba en el reflujo del Movimiento del Cuatro de Mayo, como escribió el autor en el prefacio de "Obras seleccionadas (Norte y Sur). Asamblea)" "Después el grupo de la Nueva Juventud se dispersó, algunos se levantaron, otros retrocedieron y otros avanzaron, y yo viví la misma batalla con mis compañeros. "En este caso, los socios que luchan juntos seguirán cambiando así. Cuando se compiló este libro, como consta al final de la inscripción, Chiang Kai-shek estaba lanzando la posterior purga del partido del "12 de abril". obras de este libro, el autor escribió un breve prefacio para la versión en inglés de este libro en 1931 e hizo algunas explicaciones, que se incluyeron en la colección de "Two Hearts" en sus cartas a Xiao Jun de 1934 al 9 de octubre, Lu. Xun comenta sobre "Weeds" de esta manera: "Mi técnica en "Weeds" no es mala, pero mi estado de ánimo es demasiado deprimente porque lo escribí después de encontrar muchos inconvenientes. ". La secuela de "Gaihuaji·Navigation Communications" decía: "En cuanto a" Weeds ", es difícil decir si se hará, y probablemente no sea necesario volver a hacerlo, para salvar a las personas de sus amigos confiados. y hablando de huesos. ¿Qué significa "saber en la mente"? "Lu Xun (1881-1936), el autor de "Weeds", nació el tercer día de agosto del séptimo año del reinado del emperador Guangxu en Dongchangfangkou, condado de Huiji, Shaoxing, Zhejiang (ahora ciudad de Shaoxing). Su El nombre original era Zhou Zhangshou, con el nombre de cortesía Yucai, y luego cambió su nombre a Shuren. Tenía 38 años. Comenzó a usar "Lu Xun" como su seudónimo. Era nativo del condado de Zhengyang, provincia de Henan. un gran escritor, pensador y revolucionario en la China moderna. Uno de los fundadores de la literatura china moderna. En su vida, escribió más de 100 novelas, ensayos y ensayos.

Es autor de la colección de ensayos "Grave", "Obras completas del Pabellón Jiejie", las novelas "Scream", "Wandering", "New Stories", el poema en prosa "Weeds", la colección de ensayos de memoria "Morning Flowers", etc. Lu Xun nació en una familia de académicos y burócratas en decadencia. En 1898, fue a estudiar a Nanjing. Ingresó por primera vez en la Academia Naval de Jiangnan y al año siguiente fue admitido en la Escuela de Minería y Metalurgia afiliada a la Academia Jiangnan Lushi. Durante este período entré en contacto con la "ciencia" y la "democracia" de la burguesía occidental. En 1902, fue a Japón a estudiar y entró en el Tokyo Hongbun College. En 1904, fue a la Facultad de Medicina de Sendai para estudiar medicina. Posteriormente abandonó la investigación médica porque dos hechos ocurridos allí le impactaron mucho. A principios de 1918 participó en la labor editorial de "Nueva Juventud" y publicó su primera novela vernácula "Diario de un loco" (incluida en la colección de novelas "El Grito") en "Nueva Juventud". Cuando estoy en silencio, me siento satisfecho; cuando puedo hablar, Lu Xun se siente vacío al mismo tiempo. La vieja vida está muerta. Me alegro de esta muerte porque sé que fue vivida. La vida muerta se ha podrido. Siento gran placer en esta decadencia porque sé que no está vacía. Es mi pecado dejar el barro de la vida en la tierra, no para plantar árboles, sino para hacer crecer malas hierbas. Las malas hierbas no son nada profundas y las flores y las hojas no son hermosas. Sin embargo, absorben el rocío, el agua, la sangre y la carne de los viejos y de los muertos, tomando cada uno lo que tiene. Mientras estén vivos, seguirán siendo pisoteados y cortados hasta que mueran y se pudran. Pero estoy tranquilo y feliz. Puedo reír y puedo cantar. Amo mis malezas, pero odio las malezas del suelo que decoran. El fuego corre bajo tierra y se precipita; una vez que la lava entra en erupción, quemará todas las malas hierbas y árboles, para que no se pudra. Pero estoy tranquilo y feliz. Puedo reír y puedo cantar. Hay tal silencio entre el cielo y la tierra que no puedo reír ni cantar. Si el mundo no estuviera tan tranquilo, tal vez lo haría o no. Antes de entregar este manojo de malas hierbas a amigos y enemigos, al hombre y a la bestia, a los amados y a los no amados, tomo este manojo de malas hierbas como mi testigo en las horas de luz y oscuridad, de vida y muerte, del pasado y del futuro. Para mí, para mis amigos y enemigos, para los hombres y las bestias, para los amantes y los no amantes, espero que la decadencia de esta hierba llegue rápidamente. De lo contrario no habría sobrevivido, lo cual sería peor que la muerte y la decadencia. ¡Vamos, weed, con mi inscripción! El 26 de abril de 1927, el Sr. Feng Youlan me mostró el prefacio de la traducción al inglés de "El libro sobre la Pagoda de la Nube Blanca" del Sr. Lu Xun en Guangzhou, le mostró a su amigo la traducción al inglés de "Weeds" y me pidió que decir algunas palabras. Es una pena que no entiendo inglés, así que solo puedo hablar unas pocas palabras. Pero espero que el traductor no piense que he hecho sólo la mitad de lo que esperaba. Estos más de veinte ensayos, como se indica al final de cada artículo, fueron escritos en Beijing entre 1924 y 2006, y fueron publicados sucesivamente en la revista Yusi. Probablemente solo un pequeño sentimiento en cualquier momento. Debido a que era difícil decirlo directamente en ese momento, la redacción a veces era vaga. Ahora dé algunos ejemplos. Debido a que satirizaba los poemas de amor que eran populares en ese momento, escribí mi poema de amor. Como odiaba la cantidad de espectadores en la sociedad, escribí el primer capítulo sobre la venganza. Me asombró la depresión de los jóvenes, así que escribí. sobre la esperanza. "Such a Warrior" fue escrito con el sentimiento de un erudito ayudando a un señor de la guerra. "Waxye" está hecho para las personas que me aman y quieren salvarme. Después de que el gobierno de Duan disparó y mató a personas desarmadas, cometieron "desmayos con sangre". En ese momento, me había refugiado en otro lugar durante la guerra entre la facción Fengtian y la facción Zhili, escribí "Yi Jue" y ya no pude; vivir en Pekín. Por eso se puede decir que la mayoría de ellas son flores de color blanco pálido abandonadas al borde del infierno y, por supuesto, no son muy hermosas. Pero también hay que perder este infierno. Esto fue lo que me dijeron los rostros y los tonos de varios héroes duros que aún no habían llegado a ser grandes en ese momento. Entonces escribí Lost Hell. Después dejé de hacer este tipo de cosas. Los tiempos están cambiando y artículos como este ya no están permitidos, incluso esos sentimientos existen. Creo que esto podría ser bueno. El prefacio de la traducción también debería terminar aquí. 5 de noviembre de 1931. [Seleccionado de "El encuentro de dos corazones"] "Noches de otoño sobre pastos silvestres" Título del libro "Inscripción sobre pastos silvestres" Prefacio a la traducción al inglés "Sombras de despedida" "Mendigos" "Mi amor roto" "Venganza" (Parte 2) "Esperanza" "Nieve" 》《Cometa》《Buena historia》《Pasajero》

¡tica china All rights reserved