1. Evitar el Chinglish
Tales como: color, aroma y sabor. Sin aditivos químicos ni pigmentos. Puedes comerlo con confianza.
Los colores, olores y sabores son diversos.
Esta traducción es una forma de Chinglish y debe cambiarse a:
Sin adiciones ni colorantes artificiales. Su aspecto hermoso, aspecto encantador.
2. Evitar malentendidos culturales.
Por ejemplo: ¿recogidos cuidadosamente en los Alpes de Yunnan antes de Qingming?
Se recoge y prepara completamente antes del día de barrido de tumbas.
La traducción de "antes del Festival Qingming" a "antes del Festival Qingming" está de hecho en consonancia con el significado original, pero esta psicología del consumo de té en la cultura china a menudo es desconocida para los lectores de la cultura inglesa. Por lo tanto, transmitir este tipo de información cultural de esta manera sólo confundirá a los lectores ingleses y no estimulará su deseo de consumir. Se puede cambiar a: té premium, preparar wath, hojas condimentadas del pasado grupo de ocho años de Yunnan en abril.
3. Presta atención a la diferencia en la repetición de significado entre chino e inglés.
La repetición semántica es muy común en chino, pero en inglés a menudo se vuelve redundante y engorrosa, lo que dificulta la concisión y debe eliminarse. Por ejemplo, "verde, tierno, crujiente, delicioso" se traduce como "jagradon", "incolor, delicioso" e "in tase" provocan duplicación semántica, por lo que "incolor" y "in tase" son diferentes.
4. Preste atención a los requisitos de espacio al traducir al inglés y realice un procesamiento técnico de las exageraciones publicitarias en las descripciones chinas.
Por ejemplo, tiene los efectos de eliminar el calor y bajar la presión arterial, dragar los meridianos, fortalecer músculos y huesos, eliminar el mal aliento, desintoxicar el vino, tratar enfermedades cardíacas, neurosis, indigestión y anemia.
Se cree que el ajenjo puede producir ciertos efectos medicinales, como reducir la presión arterial alta, regular y mejorar las funciones corporales y mitigar los efectos del alcohol. Los taiwaneses ofrecen la misma dieta médica a las personas que padecen insuficiencia cardíaca, neurosis, indigestión y anemia.
Esta traducción utiliza las palabras "producir ciertos efectos médicos" y "mejor efecto del medicamento" respectivamente, que deben considerarse apropiadas. No se traduce precipitadamente como curación, ni se engaña de manera irresponsable. Sin embargo, a veces por limitaciones de espacio, se ve desde la perspectiva del skopos de traducción comunicativa.
Manténgase persistente por su salud.
Traducción de oraciones
Por ejemplo, "para la cocina" se puede traducir a dos oraciones en inglés más expresivas:
¡Dedicado a tu familia!
¡Saludos a tu amigo!
En chino, la palabra "grande" se utiliza en forma de sinónimos o superposición de sinónimos para reforzar el tono, resaltar las características y profundizar la impresión. Pero la escritura en inglés debe ser lo más concisa posible.
Por ejemplo, las pastillas Wanji Yangshen están hechas de ginseng americano de primera calidad, que se extrae y se mezcla con glucosa para hacer pastillas.
Extracto de ginseng de primera...