Principios de traducción de nombres:
1. Cuando los nombres chinos se traducen al inglés, se escriben en pinyin chino, con la primera letra del apellido y la nombre en mayúscula, el pinyin del nombre.
Escribir juntos.
2. Los científicos chinos, los científicos chinos extranjeros y las celebridades con nombres fijos en inglés deben utilizar sus propios nombres fijos en inglés.
Por ejemplo: Li Zhengdao se traduce como "Li Zhengdao".
3. Los nombres extranjeros en libros científicos y tecnológicos deben traducirse al chino de acuerdo con las disposiciones del manual de traducción, y el nombre debe agregarse después de la primera traducción al chino. Nombre en inglés de
.
4. Cuando aparecen personas con el mismo apellido en el mismo artículo, agregue las notas a pie de página de sus nombres antes de la traducción al chino para mostrar la diferencia.
5. Los apellidos extranjeros que no se pueden encontrar en el manual de traducción se pueden procesar de acuerdo con el principio de transliteración junto con el manual de traducción.
6. Muchos científicos y celebridades extranjeros de renombre han utilizado traducciones chinas o nombres chinos, que deberían considerarse intraducibles.
Henry Norman Bethune se traduce como "Bethune".
7. Los nombres extranjeros que se han fijado en publicaciones chinas durante mucho tiempo no se pueden traducir al azar. Por ejemplo, Elizabeth se traduce como "Elizabeth".
8. Los rusos que aparecen en los libros en inglés (probablemente haya un error tipográfico aquí, parece ser "nombre" - Angel Notes), traducidos al.
Después del chino, puedes añadir corchetes al final y escribir su nombre ruso en inglés.
9. Los caracteres chinos de los nombres japoneses deben cambiarse a caracteres simplificados. Cuando te encuentras con kanji hechos en Japón y no hay ningún kanji correspondiente en chino.
Espera, deberías usar japonés.
10. Si no puedes encontrar el método de escritura chino exacto para los nombres japoneses que aparecen en libros en inglés o ruso, puedes consultar la pronunciación japonesa para escribirlos.
Los caracteres chinos más probables. Además, los paréntesis indican el uso de transliteración.
11. Los nombres extranjeros en monografías académicas no necesitan traducirse al chino y se pueden conservar los nombres originales. En algunos casos, el nombre ruso puede escribirse en latín. Los nombres japoneses también se pueden escribir con letras romanas.
12. Intente adoptar el principio de transliteración y utilice el principio de traducción libre con precaución.