El viento es fuerte, el cielo está alto, el simio aúlla de luto y el pájaro blanco regresa volando de la arena clara del desierto.
De "Climbing the High" de Du Fu en la dinastía Tang
El viento es fuerte, los simios en lo alto del cielo gritan de luto y los pájaros blancos vuelan de regreso desde la arena clara de Zhugistán.
Los árboles que caen sin límites susurran y el interminable río Yangtze pasa.
Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, ha estado enfermo durante cientos de años y solo aparece en el escenario.
Duro y amargo, odio la escarcha en mis sienes, y mi copa de vino se vuelve turbia cuando estoy deprimido.
Recopile, descargue, copie y complete
Abra el cliente de la aplicación de la red de poesía antigua inmediatamente
Traducción y anotación
Traducción
El viento es fuerte y el cielo está alto. Los gritos de los simios y los monos se ven muy tristes. Hay pájaros dando vueltas en la orilla del río con agua clara y arena blanca.
Los interminables árboles están dejando caer lentamente sus hojas caídas, y el interminable río Yangtze está llegando.
Triste por el paisaje otoñal, he estado vagando miles de kilómetros y he sido un invitado durante todo el año. He estado plagado de enfermedades durante toda mi vida y ahora estoy solo en la plataforma alta.
Después de pasar por todo tipo de penurias y arrepentimientos, mis cabellos se han vuelto grises en mis sienes, y mi corazón está lleno de decadencia y he dejado de beber vino para beber mi pena.
Notas
El título del poema es "Nueve días subiendo alto". En la antigüedad existía la costumbre de escalar el 9 de septiembre del calendario lunar. Seleccionado de "Notas detalladas sobre Du Shi". Fue escrito en el Doble Noveno Festival en el otoño del segundo año de Dali (767) del emperador Daizong de la dinastía Tang.
Xiao Ai: hace referencia al grito estridente del simio.
渚(zhǔ): una pequeña isla en el agua; un pequeño pedazo de tierra en el agua.
Pájaros volando hacia atrás: Pájaros volando y dando vueltas con el fuerte viento. Atrás: rotonda.
Madera que cae: se refiere a la caída de las hojas en otoño.
Xiao Xiao: simula el sonido de la hierba y los árboles al caer.
Wanli: significa lejos de casa.
Invitado frecuente: deambular por un país extranjero durante mucho tiempo.
Cien años: Todavía se refiere a toda una vida, aquí se refiere a la vejez.
Dificultad: se refiere tanto al destino nacional como al propio destino.
Odio amargo: odio extremo, arrepentimiento extremo. Amargo, extremadamente.
Escarcha en las sienes: aumento de pelos blancos, como escarcha y nieve en las sienes. Fan, usado aquí como verbo, significa aumentar.
Abajo y fuera: decadente, frustrado. Esto se refiere al envejecimiento, la enfermedad y la falta de ambición.
Nueva parada: recién parada. Du Fu dejó de beber debido a una enfermedad en sus últimos años, por lo que dijo "nueva parada". ▲
Útiles o no perfectos
Materiales de referencia:
1. Soldados marinos. La colección completa de poemas de Du Fu Anotado: Xinjiang People's Publishing House, 2000: 339-3402, Xu Zhongyu y Jin Qihua. Obras seleccionadas de la literatura china antigua. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Normal del Este de China, 1999: 548-5503, Xiao Difei. Notas sobre poemas seleccionados de Du Fu. Beijing: People's Literature Publishing House, 1998: 288-289
Aprecio
"Ascend the High" de Du Fu generalmente da a la gente una sensación de desolación, con escenas que se mezclan y emociones que se mezclan. Yu Jing combina la tristeza de su experiencia de vida personal y el dolor de la depresión y la desesperanza en el desolado paisaje otoñal. Está extremadamente melancólico y frustrado, lo que hace que la gente lea y surjan sentimientos sentimentales, como un volcán en erupción fuera de control.
Al igual que otros poemas, el primer pareado de "Ascend the High" describe la escena, va directo al grano y exagera la atmósfera triste. El poema dice así: El viento es fuerte, los simios en lo alto del cielo gritan de luto y los pájaros blancos vuelan de regreso desde las claras arenas de Zhugistán. Estas dos frases son una combinación de movimiento y quietud. Combinan quietud con movimiento para construir una maravillosa pintura en tinta con tonos fríos. "El viento sopla, el cielo está alto y el simio grita de tristeza". Las palabras "prisa" y "dolor" son muy inmersivas, lo que hace que la gente entre inmediatamente en la triste situación creada por el autor y no pueda liberarse. Entonces, la depresión se desbordó en el pecho y no había dónde aliviarla. El poeta la condensó y la fijó en la situación del pájaro, escribiendo de esta manera: El pájaro blanco regresa volando de la arena clara de Nagisa, y construye un frío y. imagen pálida, "Zugisa" Es "claro", la "arena" es "blanca" y el "pájaro" está "volando hacia atrás". Está volando y dando vueltas en el desolado y desierto "Zugisa", mostrando su soledad y. recordando a la gente que "da vueltas". El árbol tiene tres ramas, pero no hay ramas en las que confiar". La desolación y la tristeza surgen espontáneamente. Desde la perspectiva estructural de toda la pintura, se trata de una pintura en tinta microscópica con un campo de visión estrecho que representa una parte del mundo.
Las coplas del mentón expresan las características típicas del otoño de Kuizhou. El poeta miró hacia las infinitas hojas de madera que se balanceaban y miró hacia el río que fluía y ondulaba sin cesar. Mientras describía la escena, expresó profundamente sus sentimientos.
"Boundless" y "Endless" hacen que "Xiao Xiao" y "Rolling" sean más vívidos, lo que no solo recuerda a la gente el sonido de la madera cayendo y la forma turbulenta del río Yangtze, sino que también transmite la sensación del paso del tiempo y ambiciones esquivas. A través de versos melancólicos y tristes, muestra un poder de escritura soberbio y, de hecho, tiene el impulso majestuoso de "construir un puente" y "prestar atención al este de cientos de ríos". Los predecesores lo elogiaron como el "estado de transformación de la oración" que es "incomparable en los tiempos antiguos y modernos", lo cual es razonable.
Finalmente, la perspectiva del pareado del cuello y del pareado de la cola vuelve al microcosmos, regresando al poeta personalmente. El pareado del cuello dice: Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, ha estado enfermo durante cien años y solo aparece en el escenario. "Otoño triste" ya entristece a la gente, y "Otoño triste por miles de kilómetros" hace que la gente se sienta aún más miserable. La palabra "a menudo" significa que "el triste otoño de miles de kilómetros" siempre me acompaña. La tristeza es tan fuerte y profunda que hace que la gente se sienta sola e incapaz de distraerse. Si se entiende desde el significado literal, "Wanli está triste en otoño" y a menudo vive en un país extranjero. El poeta no debe estar solo, sino acompañado, por lo que entra en conflicto con la siguiente frase "Solo en el escenario". De hecho, este no es el caso, basta con mirar el uso de las palabras por parte del poeta. En el uso general, "zuo" se conecta con cosas abstractas, como causar problemas, cancelar y decir adiós, mientras que "do" se conecta con cosas concretas que se pueden percibir en la vida real, como hacer la tarea, trabajar y confeccionar ropa. "Invitado" es algo específico que realmente se puede percibir, generalmente se refiere a "personas". El poeta usa "zuo" aquí en lugar de "do", lo cual es confuso si lo piensas detenidamente, es la inteligencia del. redacción del poeta. "Diez mil millas de otoño triste" es algo abstracto. El paisaje que expresa las emociones sentimentales del poeta es un paisaje que puede hacer que la gente se sienta sola y triste. No es algo concreto en la vida real, por lo que no se utiliza "do". , pero se usa "hacer". El efecto logrado es profundizar el sentimiento de tristeza otoñal, que es más intenso e intenso. Sólo la "tristeza del otoño a miles de kilómetros" está conmigo, y sólo puedo "aparecer en el escenario solo". estar solo en una tierra extranjera se mezcla a la perfección con la desolación y la frialdad del paisaje de finales de otoño, alcanzando un estado de éxtasis, expresando los tristes sentimientos del poeta de llorar el otoño y lastimarse a sí mismo.
El poeta surgió de sus sentimientos sobre el otoño, y escribió que estaba viejo y enfermo, arrastrando solo su cuerpo destrozado hasta la plataforma alta. El sentimiento de nostalgia por una tierra extranjera estalló y la depresión. en su corazón apareció vívidamente en la página. El último verso es "dificultad, amargura, escarcha en las sienes y una copa de vino nueva que se ha vuelto turbia". Las cuatro palabras "dificultad", "dificultad", "amargura" y "odio" se utilizan en conjunto para resaltar el ". Grado de dolor y depresión en el corazón del poeta. Profundo, lleno de preocupaciones y de innumerables melancolías, de modo que el cabello se vuelve gris, el cuerpo se lastima, los años se pierden y el cuerpo envejece antes de que se cumplan sus ambiciones. El otoño y el estado de ánimo de tristeza son interminables y entristecen a la gente.
La primera mitad del poema describe el paisaje, y la segunda mitad es lírica. Cada uno tiene sus propias complejidades en la escritura. El primer pareado se centra en representar el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, donde la forma, el sonido, el color y la actitud se expresan uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser expresiva y comprensible, permitiendo a los lectores complementarla con su imaginación. El tríptico expresa emociones, escritas desde aspectos verticales (tiempo) y horizontales (espacio), desde vagar por una tierra extranjera hasta estar enfermo y discapacitado. Los cuatro versos también comienzan con el aumento del número de canas y el abandono de la bebida para proteger a los enfermos, lo que se atribuye a los tiempos difíciles como causa fundamental de la pobreza. De esta manera, los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país se mostraban vívidamente en la página.
Las ocho líneas de este poema son correctas. A simple vista, la cabeza y la cola parecen "no estar bien", y el pecho y el abdomen parecen "no estar interesados en estar bien". Si lo piensa detenidamente, "en un artículo, cada oración es regular y, en una oración, cada palabra es regular". No sólo "todo el texto es legal", sino también "las frases y palabras utilizadas", "la gente de los tiempos antiguos y modernos nunca se atreverá a enseñar, y nunca podrá enseñar". Es natural que pueda ganarse la reputación de "trabajo incomparable de su generación" (ambos ver "Shi Sou" de Hu Yinglin). ▲
Útiles o no perfectos
Materiales de referencia:
1. Tao Daoshu, etc. Un diccionario de apreciación de la poesía Tang. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, 1983: 586-5882, Li Caiyun, Ren Gang Cuando estás profundamente triste, no expresas tu tristeza - Apreciación de “Deng Gao” de Du Fu [J]. 2009, 04.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el otoño de 767 d.C. (el segundo año del emperador Dali de la dinastía Tang) cuando Du Fu estaba en Kuizhou. Escribió esto cuando tenía cincuenta y seis años. Un día, subió solo a una plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou. Vio el paisaje sombrío del río Otoño, que despertó su emoción por su vida errante y se infiltró en su tristeza por la vejez, la enfermedad y la soledad. Así surgió la canción "Ascending", que se conoce como la "Corona de los Siete Ritmos".