まさか se puede utilizar como sustantivo y adverbio en japonés.
Sustantivo: una situación próxima; una emergencia inesperada. A menudo se utilizan sustantivos después de él.
No lo utilices en determinadas situaciones (útil cuando sea inesperado).
Adverbio: No esperaba que viniera.
Es imposible salir y hablar (decir "salir" al enfermo) cuando se está enfermo.
El japonés está muy influenciado por el chino. En japonés, las palabras con significados gramaticales contienen kanji y la mayoría de ellos están relacionados con significados reales. Por lo tanto, los amigos que normalmente entienden chino pueden entender el significado de una oración corta incluso si no entienden japonés. Pero algunas palabras no pueden entenderse desde la perspectiva del chino moderno, porque es el chino clásico y no el vernáculo el que afecta al japonés.
También hay algunas palabras que contienen caracteres chinos (y algunas son caracteres chinos hechos en Japón), pero los significados son bastante diferentes. Por ejemplo, "tiempo" (时, じかん) no es igual a tiempo en chino, pero representa un período de tiempo, y existe un "年" similar (年, ねんかん).