¿Qué significa cuando un caballo mata una gallina?

Un caballo mata una gallina" - Masaki

Cuando se trata de "un caballo mata una gallina", la comprensión más directa es "un caballo mata una gallina".

Las traducciones inglés-chino más exitosas de la historia no son más que "Coca-Cola", "Viagra" y "horse Kills Chicken". Todo el mundo conoce la Coca-Cola. una combinación de Vigor (energía) y Niagara (Niagara), que significa "la energía de un hombre es como una cascada. Es creciente y poderosa, dominando y cayendo en cascada miles de millas" también le da a la gente la sugerencia psicológica de un alto. , hombre alto y guapo, lo cual es maravilloso. Es realmente difícil encontrar un vocabulario que pueda ser como "el caballo mata al pollo". Si bien la transliteración extranjera es tan idiomática, el idioma chino correspondiente es tan simple y tiene un profundo misterio. Es muy profundo en el lenguaje popular, y en sí mismo es tan misterioso y llamativo, y Masaje se traduce como "el caballo mata al pollo". Según Shen Hongfei, se expande de una palabra a una oración completa con una frase clara. Estructura sujeto-verbo-objeto, con "matar" como verbo, y "caballo" y "pollo" respectivamente. Se refiere al dador y al receptor de una determinada actividad, y lo que es particularmente valioso es el fuerte realismo mágico y el impacto visual. exudado por las tres palabras "el caballo mata al pollo"