La frase completa debe entenderse así: El salario es comer mijo, y se rechaza la comida y el vino. ——Dale arroz grueso para comer, pero rehúsate darle carne y vino.
Pagar con mijo para comer. ¿Por qué deberíamos traducir xiang como verbo? ¿No se puede traducir en arroz? Coma arroz cocido con arroz grueso. La comida preparada para él era perfecta.
La compensación en sí es un verbo. La intención original era entregar alimentos a las personas que trabajan en el campo. En chino clásico, "Xiang" se refiere principalmente a dar comida a otros, como "Pilgrim": invita a los invitados a comer "Li": recompensa a Sun Quan con poemas.