Como la propiedad intelectual más grande entre las novelas clásicas chinas, "Viaje al Oeste" tiene muchos fanáticos en todo el mundo, pero los coreanos parecen estar particularmente interesados en ella, y la industria del cine y la televisión la adaptará de vez en cuando. al tiempo. El programa de variedades "New Journey to the West" de años anteriores también fue muy popular, y este año se han producido cuatro temporadas. ¿Por qué los coreanos están tan interesados en adaptar Viaje al Oeste? ¿Qué tan popular y aceptado es "Viaje al Oeste" en Corea del Sur?
Póster del drama coreano "Viaje al Oeste"
Viaje al Oeste se extiende hacia el este.
Debido a la influencia del entorno geográfico, la literatura de la península coreana ha estado influenciada por la literatura china hasta finales del siglo XIX. Antes de la aparición de la escritura coreana a mediados del siglo XV, los caracteres chinos y los caracteres chinos fueron los únicos sistemas de escritura en la península de Corea durante casi 1.500 años. Este fenómeno es único incluso en todo el círculo cultural del este de Asia. Debido a esto, durante mucho tiempo, los estudiosos de la península de Corea podían digerir las obras literarias clásicas chinas sin necesidad de traducción.
En general, se cree que la popular novela "Viaje al Oeste" de la dinastía Ming en China fue introducida en la península de Corea a finales de la dinastía Joseon (918-1392). Por ejemplo, parte del "Viaje al Oeste" escrito en Pinghua durante la dinastía Yuan se incluyó en el popular libro de texto chino "Common Type" de la época. La fecha de compilación de "Pak Tongshi" es 1347. Se puede ver que "Viaje al Oeste" se introdujo en Corea del Norte a más tardar a finales de la dinastía Joseon.
Hoy en día, "Viaje al Oeste Pinghua", escrito en la dinastía Yuan, suele considerarse como la lengua materna del "Viaje al Oeste", escrito más tarde por Wu Chengen. Desafortunadamente, la obra original se ha perdido. "Yongle Dadian" solo registra el contenido principal de "Dream Breaks the River Dragon", y el resto se desconoce. La versión original de "Pu Tongshi" contiene el libro "La victoria del Che Chi Guo", que proporciona material de primera mano para estudiar la forma narrativa inicial de "Viaje al Oeste".
El "Tongshi" en "Pu Tongshi" es el nombre traducido, y "Pu Tongshi" es el nombre traducido del apellido de Pu.
Viaje al Oeste cuenta la historia de Tang Sanzang y sus discípulos que fueron a Occidente para aprender las escrituras budistas. La dinastía Goryeo admiraba el budismo: "Li Zheng era extremadamente benévolo y el Buda prohibió matar, por lo que no sirvió como ministro real, no comió mollejas de oveja y no era bueno matando" ("Sutra de la pintura de Goryeo"). Construyó pagodas y templos por todas partes y produjo el tesoro nacional de la Corea actual. Es posible que en este momento existan antecedentes para el lanzamiento de "Viaje al Oeste".
Estatua sentada de madera del Bodhisattva Guanyin durante la dinastía Goryeo. Ahora se encuentra en el Museo Nacional de Seúl.
El registro documentado más antiguo de "Viaje al Oeste" que se puede confirmar en Corea del Sur se encuentra en el Volumen 13 de "Posdata del Viaje al Oeste: Manuscrito del Ministerio de la Felicidad" escrito por el coreano erudito Seo Yun (1569-1665438):
"Tengo que decir que Viaje al Oeste está incluido en docenas de obras. El origen de Zongfan es el estudio de las escrituras de Xuanzang. Su portada se puede ver en comentarios y biografías de monjes, entre dudas y cartas. Ahora su libro está dedicado a Aquellos que practican, como Sun Wukong sentado en meditación, están practicando ellos mismos; robando elixires en el Palacio Laozu está tragando perlas esperando en el Palacio Celestial; mente; esperando que el maestro vaya hacia el oeste lleva a He Chao; la montaña Huoyan y Honghai son el Marqués del Fuego y el Río Negro está conectado, es decir, retrocediendo hacia el este, es decir, el tigre del oeste cruza. el dragón del este y regresa al oeste en un día, lo que significa que la cantidad de días se guarda de una sola vez "
Después de que "Viaje al Oeste" se introdujo en la Península de Corea, despertó. gran interés entre los literatos. "Cinco récords en diez días" de Hong Wanzong, ¿Shen? Hay libros que incluyen "Viaje al Oeste", como "Quan Bi Tan" y "Dialéctica de la novela" de Li. Incluso recopilaron especialmente las incomprensibles frases vernáculas de "Journey to the West", primero compilaron la interpretación de "Journey to the West" en forma de manuscrito y luego lo reimprimieron y publicaron, lo que se hizo popular por un tiempo.
Ahora sabemos que el manuscrito coreano más antiguo, "Viaje al Oeste", está registrado en la portada interior del volumen 15 de "Yuyuan Reunion", escrito por Zheng (1725-1799) entre 1786 y 1790. Además, el prefacio a la traducción de "El primer proverbio extraño" de Hong Yifu (1794-1859) también menciona "Viaje al Oeste", una de las novelas chinas representativas y populares de finales de la dinastía Joseon.
Traducción coreana de "Viaje al Oeste"
No hace falta decir que la difusión y la influencia de "Viaje al Oeste" en China después de 1949, solo la Editorial de Literatura Popular. Imprimió casi 3 millones de copias e innumerables otras reimpresiones y ediciones abreviadas. La influencia es como dijo Lu Xun: "Cheng En es bueno en la comedia y cuenta las alegrías y tristezas de los monstruos que están cerca de los sentimientos humanos, por lo que a todos les gusta leerlo".
"Viaje al West", publicada por la Editorial de Literatura Popular, es la versión más vendida en China.
Aunque la Península de Corea fue la primera región donde se introdujo el "Viaje al Oeste", la primera traducción a un idioma extranjero fue contribución de los japoneses. El novelista japonés Nishida Wei comenzó a traducir el popular Viaje al Oeste en 1758 bajo el seudónimo de Guomushan, y no se completó oficialmente hasta 1831, después de 74 años de arduo trabajo por parte de tres generaciones.
La traducción coreana de "Viaje al Oeste" apareció relativamente tarde, lo que se relaciona con la particularidad del desarrollo del idioma local. Debes saber que, aunque los caracteres chinos se introdujeron en la península de Corea antes, no crearon sus propios caracteres tan pronto como los japoneses, sino que continuaron progresando en el camino del aprendizaje de la cultura china. Incluso al comienzo de la creación de la escritura coreana en el siglo XV, encontró la oposición de algunos literatos porque "desde mis antepasados, he sido sincero en todo y siempre he seguido el sistema chino. Hoy en día, la misma escritura está en el mismo Pista En Internet, hizo proverbios y escuchó con horror ("Records of the Joseon Dynasty"). Por supuesto, a los ojos de los coreanos modernos cuyos valores han cambiado, la admiración y la atención por la literatura china en ese momento parecían disminuir. Durante el período histórico, el alto nivel de la literatura china en la Península de Corea no solo fue reconocido por China, sino que también los enorgulleció profundamente.
Esta actitud no cambió hasta que surgió el Imperio Qing. derrotado en la guerra chino-japonesa de 1991. El estatus de los caracteres chinos en el círculo cultural de Asia oriental ha cambiado silenciosamente y la conciencia nacional de la península de Corea también ha despertado con la tendencia mundial. Como símbolo de la subjetividad nacional, los caracteres chinos. han comenzado a recibir una atención sin precedentes
Después del final de la Segunda Guerra Mundial, debido al dominio colonial de Japón y la política cultural de posguerra de Corea del Sur, la gente común y los intelectuales tienen menos comprensión de la cultura china que antes y. no puede digerir directamente la literatura clásica china. Por lo tanto, han surgido obras que comentan, traducen y explican la literatura tradicional china en coreano.
En la actualidad, existen principalmente las siguientes versiones coreanas de Journey to the West: 1. You Yonghan, Yin Minshe 1966; 2. Jin Guangzhou, Yin Zhengshe edición de 1967; 3. Yu, Ruiwendang edición de 1975; 4. An Yiyun, Samsung. Publishing House, edición de 1994; 7. Ren Hongbin, Literary and Intellectual Society, edición de 2003.
Pero en un sentido estrictamente académico, sólo Ren Hongbin ha traducido la verdadera versión coreana. Occidente" publicado por Yin Minshe, Yin Zhengshe, Seiwendang y Myungbundang no ha sido editado ni inspeccionado, y algunas traducciones se basan en el trabajo original. Algunos de los poemas o detalles han sido abreviados, por lo que no es apropiado llamarlo una traducción completa El trabajo publicado por "Companions" fue traducido colectivamente por profesores coreanos de la Universidad de Yanbian en China y luego publicado en coreano, por lo que no fue publicado por Samsung Publishing House. Lo mismo ocurre con la traducción. un traductor coreano de la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing
No fue hasta 2003 que se publicó la traducción de "Viaje al Oeste" de Ren Hongbin, y se consideró una traducción completa completada por coreanos. Resultados de forma independiente El traductor Ren Hongbin dijo en el prefacio que su traducción se basó en la versión de la dinastía Ming de "Jinling Shidetang", es decir, alrededor de 1587, y se cruzó con la crítica de Li Zhuowu a "Viaje al Oeste" en el. Dinastía Ming y seis versiones de la Dinastía Qing.
Además de la traducción completa de Viaje al Oeste, también hay un sinfín de lecturas, cuentos de hadas y cómics en Corea. También hay muchas tesis de maestría y doctorado sobre Viaje al Oeste entre estudiantes universitarios coreanos p>Las mil palabras mágicas: curso de caracteres chinos para escuelas primarias coreanas
Con la ayuda de una gran cantidad de traducciones y el. Difusión de la cultura popular como los cómics, no es difícil entender por qué Journey to the West tiene una base masiva tan sólida en Corea del Sur, e incluso se ha convertido en un popular asistente para aprender caracteres chinos entre los estudiantes de primaria coreanos. /p>
"El clásico mágico de los mil caracteres" era originalmente un cómic de aprendizaje de caracteres chinos adaptado de "Viaje al Oeste". Los cómics intentan que los niños aprendan los caracteres chinos de forma natural a través de la narración.
Desde que se publicó el primer volumen en junio de 2003, rápidamente se ha vuelto popular entre los niños coreanos.
El protagonista de la historia es Sun Wukong de la montaña Huaguo. Un día, para resucitar al rey demonio que fue sellado en el Monumento de los Mil Caracteres hace tres mil años, el Rey Demonio subordinado del Gran Rey Demonio irrumpió en la montaña Guo Huashan para buscar los Monumentos de los Mil Caracteres esparcidos por todo el mundo, y hirió a los monos en la montaña Guo Huashan. Sun Wukong vio el poder mágico de los caracteres chinos. Para proteger la montaña Huaguo, decidió luchar contra la encarnación del diablo y se volvió poderoso al aprender la magia de los caracteres chinos. Ingrese a la isla Daoshu, aprenda magia de caracteres chinos de Madao y aprenda magia de caracteres chinos con Sanzang, Yutong y otros buenos amigos. Más tarde, para salvar a Sanzang, que estaba hechizado por el kanji del gran diablo y evitar que el gran diablo resucitara, Wukong y sus amigos fueron al cielo para embarcarse en una emocionante aventura.
En 2004, el cómic fue calificado como uno de los "Diez productos más vendidos de 2004" por el Instituto de Investigación Económica de Samsung (SERI). También fue recomendado como un libro excelente para adolescentes y recibido. el Fondo de Promoción de la Industria Cultural del Ministerio de Cultura y Turismo recibió el Premio de la Industria Educativa otorgado por el Comité de Ética Editorial de Corea. Posteriormente, lanzó sucesivamente productos derivados como musicales, juegos portátiles, películas, animaciones y series de televisión, y cooperó con Orion y Lotte para producir alimentos para niños, convirtiéndose en un modelo de publicaciones multifuncionales y entretenidas en la industria editorial coreana.
Los efectos mágicos de fantasía y los temas de aventuras hacen que Mil palabras mágicas sea muy popular entre los niños.
Cabe señalar que el cómic "Magic Thousand Characters" solo absorbe los materiales de los personajes de Journey to the West y cuenta la historia de aventuras de Sun Wukong, Sanzang y otros que aprenden magia china y luchan contra el mal. efectivo. La razón principal de su gran éxito es que resalta la localización y adaptación de las características nacionales coreanas.
Por ejemplo, el contenido principal de "Viaje al Oeste" es que Tang Monk y sus discípulos fueron a Occidente para obtener escrituras budistas y experimentaron ochenta y una dificultades en el camino. El mágico Clásico de los Mil Caracteres cuenta la historia de Sun Wukong y sus amigos aprendiendo magia china y recolectando miles de piezas para evitar que el gran diablo resucite.
Además, existen dos tipos de honoríficos en coreano. Los amigos pueden usar honoríficos entre sí, con los jóvenes y con los mayores o extraños. De lo contrario es grosero e irrespetuoso. En los cómics, Sun Wukong no usó honoríficos al principio, pero habló con todos en un lenguaje sencillo. Pero cuando quiso aprender de Mai Dao, Mai Dao lo aceptó como discípulo con la condición de palabras honoríficas. Esto no sólo refleja las características del idioma coreano, sino que también muestra el modo de pensar y la tradición cultural de respetar a los maestros y la enseñanza en la sociedad coreana.
Por ejemplo, en términos de configuración de personajes, Sanzang en Las Mil Palabras de Magia es una chica de buen corazón a la que le encanta aprender, mientras que Zhu Bajie, como el abuelo que guarda las Mil Palabras de Magia en Cerdo. Island, solo apareció en un episodio. El aro también se transformó en un bolígrafo que puede escribir caracteres chinos y hablar.
Como todos sabemos, Corea del Sur y Japón pertenecen al círculo cultural de los caracteres chinos. El coreano es una escritura fonética con más de la mitad de sus caracteres chinos. La antigua península de Corea absorbió la escritura y la cultura chinas. En ese momento, muchos documentos oficiales estaban escritos en caracteres chinos y la educación en caracteres chinos tiene una larga historia. Después de que el rey Sejong de Corea promulgara el "Entrenamiento de la voz correcta de la nación" en 1446, el uso del coreano se hizo popular gradualmente, pero los caracteres chinos todavía ocupan una posición importante en la vida diaria de los coreanos. En los tiempos modernos, debido a la creciente conciencia del concepto de Estado-nación moderno, la política de escritura de Corea del Sur ha sido enredada y cambiante, deambulando entre el uso exclusivo del coreano, el uso tanto del coreano como del chino, y la adición de caracteres chinos. . Como resultado, toda la sociedad está confundida acerca de los caracteres chinos.
Corregir la pronunciación de las personas significa "enseñar a las personas a pronunciar correctamente". No fue hasta el siglo XV d.C. que se creó en la península de Corea un sistema de escritura adecuado para marcar la pronunciación del coreano.
Ahora los coreanos son cada vez más conscientes de la importancia de los caracteres chinos para el desarrollo sostenible del idioma coreano y la civilización nacional coreana. Por otro lado, la creciente fuerza nacional integral y el estatus internacional de China también han causado una sostenida "locura por el idioma chino" en Corea del Sur. Como resultado, surgieron y se hicieron muy populares varias publicaciones sobre el aprendizaje de los caracteres chinos por parte de los niños. El best-seller de El ensayo mágico de los mil caracteres refleja esto.
Desde su publicación, "El ensayo mágico de los mil caracteres" ha recibido elogios unánimes de los círculos educativos y editoriales coreanos. Como un caso exitoso de entretenimiento y entretenimiento, no solo generó dibujos animados y películas, sino que también cooperó con Japón para producir la versión japonesa de la animación de aprendizaje de caracteres chinos "Tai Chi Thousand Character Classic".
"Tai Chi Thousand Character Classic" es una animación televisiva producida conjuntamente por Toyo Animation de Japón y la empresa de radiodifusión estatal de Corea del Sur, KBS***, que ha recibido grandes elogios de la comunidad educativa.
Hace unos años, hubo una farsa en Internet de que "Viaje al Oeste" fue "conquistado" por Corea del Sur. La razón es que los informes de noticias afirmaron que después de largos e incansables argumentos por parte de académicos coreanos, se confirmó que el origen de la mítica historia de Viaje al Oeste es sin duda Corea del Sur, lo que inmediatamente generó una condena a gran escala por parte de los internautas nacionales. Pero luego se demostró que era una noticia falsa.
El abuso no sustituye al pensamiento. De hecho, en comparación con la competencia por los derechos de invención, realmente vale la pena aprender de los coreanos cómo desarrollar creativamente la cultura tradicional clásica en la sociedad moderna.