Examen de ingreso a la universidad de chino: puntos clave de la traducción al chino clásico: inflexión de partes de la oración
La inflexión de partes de la oración es un fenómeno gramatical único en las oraciones en chino clásico con inflexión de partes. de expresión también son de especial interés para los expertos en propuestas de exámenes de ingreso a la universidad. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente. La conjugación de partes del discurso incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.
"Éxodo 1": Sin embargo, es sorprendente que pueda hacer lo que quiera sin mis palabras.
Análisis: ¿En esta frase? ¿extrañeza? Esta palabra se usa voluntariamente. ¿Cuál es la sorpresa? . Sin embargo, me sorprende que no haya seguido mi consejo y no haya cumplido su deseo.
"Éxodo 2": A lo largo de los siglos, nadie ha sido pobre sino sin peligro.
Análisis: ¿En esta frase? ¿pobreza? La palabra es causativa. ¿Extraño? . Desde la antigüedad, nunca ha habido un momento en el que no hubiera peligro de avergonzar a sus súbditos.
"Éxodo" 3: Puedes ir a la casa de un rico por la mañana y darle cupones a su dueño.
Análisis: ¿En esta frase? Buen día. ¿Se utilizan los sustantivos como adverbiales? ¿Temprano por la mañana? . Si no puedes reconocer sustantivos con flexibilidad, será difícil obtener una puntuación perfecta. Hou Ke fue directamente a la casa del hombre rico temprano en la mañana, abrió la caja, sacó el título de propiedad y se lo devolvió al propietario.
"Éxodo" 4: Si lo usas mucho, llegarás a ser rey; si lo usas poco, perecerás.
Análisis: ¿En esta frase? ¿rey? Es un sustantivo que se utiliza como verbo en una oración. ¿Rey? . Entonces esta oración debería traducirse como: Cuando se usa en un lugar grande, es rey; cuando se usa en un lugar pequeño, es muerte.
Ejemplo 5: El caballo murió de enfermedad y quedó obeso, provocando la pérdida de los ministros. Querían enterrar al caballo en un ataúd.
Análisis: ¿En esta frase? ¿Luto? Es el uso pasivo del verbo. ¿Llorar? . ¿Qué pasa si no puedes verlo? ¿Luto? Es fácil hacer bromas si lo usas con flexibilidad. Ma murió de obesidad, por lo que (el rey Zhuang) pidió a los ministros que organizaran su funeral y lo enterraran dentro y fuera del ataúd con la ceremonia de un médico.
Enfoque 2: Patrones de oraciones especiales
Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como por ejemplo? ¿Oración de juicio, oración pasiva, oración de inversión? etc. Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales. Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir las características de la oración; de lo contrario, es muy fácil perder puntos.
Éxodo 6: La gente tenía miedo de los que querían ser soldados porque eran agricultores.
Análisis: Esta frase es una posposición atributiva. ? ¿Entonces eres un soldado? ¿para qué? ¿agricultura? Al traducir, asegúrese de restaurar el atributo a su posición original. Esta frase debería traducirse como: Wu Liang quiere registrar a los agricultores que han servido como soldados y la gente tiene mucho miedo.
"Éxodo 7": Está intercediendo ante su jefe, prometiéndole buena y mala suerte, y todos los bárbaros consideran creíbles sus palabras.
Análisis: ¿En esta frase? Dime ¿es bueno o malo? Posposicionado como adverbial. Al traducir, primero debe ajustarse al orden normal de las palabras y luego traducir. Esta frase debería traducirse así: Entonces llamaron a sus líderes y les dijeron lo bueno y lo malo (los beneficios). Todas las tribus creían que las palabras de Xu Wei eran creíbles.
"Éxodo" 8: Escuché que el príncipe quería usar gente de Zhou, y el rey estaba desconsolado.
Análisis: ¿Cuál es el propósito de esta oración? ¿además? El veredicto como señal. ¿Es necesario traducir al traducir? ¿Qué pasa? Escuché que la razón por la cual el príncipe quiere usarme es para terminar con el amor del rey por la lucha con espadas. Si las características de esta oración no se pueden traducir, será difícil obtener la máxima puntuación.
"Éxodo" 9: ¿Por qué Zhao no puede querer nada? (Examen de ingreso a la universidad de 2005, documento de Tianjin)
Análisis: esta oración es una oración de objeto de preposición. ¿Debe incluirse al traducir? ¿Qué? Vuelve a su lugar. ¿Qué quieres de Zhao que no puedas conseguir?
Ejemplo 10: Hui era solo un funcionario, pero estaba celoso de ello y su lugar estaba prácticamente desintegrado.
Análisis: ¿Qué es esta frase? ¿Sólo para coleccionistas? Pertenece a una estructura preposicional. ¿Ves el tabú de arriba? Esta es una oración pasiva.
Al traducir, primero debe ajustarlo al orden normal de las palabras y luego traducirlo. Significa que Zhu Hui es un funcionario recto, odiado por sus superiores y acusado dondequiera que vaya.
Enfoque 3: Polisemia
La mayoría de las palabras en chino antiguo tienen polisemia, y este fenómeno de polisemia suele ser el foco de los problemas de traducción. Al traducir, debes prestar atención al contexto específico y elegir el más apropiado entre muchos significados. Por lo tanto, es necesario distinguir los diferentes significados de palabras individuales en la revisión y preparación diaria.
Ejemplo 11: Maestro Fan, ¿qué pasa?
Análisis: ¿En mitad de la frase? ¿Ya? Es una palabra polisémica, y sus significados comunes son: detener; cancelar ya; excesivo; etc. ¿Se puede saber en función del contexto? ¿Cancelar? Quiere decir lo más adecuado. La familia Fan es rica, ¿por qué no cancelar el matrimonio?
Ejemplo 12: Xia dijo:? No hago nada para servir a la gente con mi boca y mi estómago. ? Observó.
Análisis: ¿En mitad de la frase? ¿Detener? Las palabras son polisémicas y los significados comunes incluyen: detener; retirar; finalizar, disolver, etc. ¿Basado en el contexto? ¿Terminar, disolver? Quiere decir lo más adecuado. Pei Xia dijo:? No quiero tratar a la gente por mi apetito. ? Entonces todos fueron despedidos.
"Éxodo" 13: Aunque las cosas sean dramáticas, siempre hay que acudir a tu madre para hacerle preguntas.
Análisis: ¿En mitad de la frase? ¿drama? Los significados comunes de "serio" incluyen: serio, severo; complejo, numeroso, etc. ¿Basado en el contexto? ¿numeroso? Quiere decir lo más adecuado. Aunque hay muchas cosas que hacer, debo visitar y saludar a mi madre con frecuencia antes de partir.
Preocupación 4: Omisión de componentes
La omisión de componentes también es un fenómeno común en el chino clásico. Los componentes omitidos suelen ser sujetos, objetos, objetos de preposición, etc. Los profesores de proposiciones a menudo notan los componentes omitidos y debemos completar el contenido omitido al traducir.
Ejemplo 14: Rogar por el regreso de Li.
Análisis: ¿El componente omitido en esta oración es un objeto? ¿Este libro? Al traducir, debo agregar que así es como le pedí a Li (este libro) que se fuera a casa.
Ejemplo 15: El jefe administrativo se asustó y se puso pálido.
Análisis: ¿En esta frase? ¿en vano? ¿Omitir preposiciones? ¿Qué usar? ¿Cuál es el objeto? ¿Qué (esta cosa)? ¿Es necesario recuperar lo que queda fuera de la traducción? ¿Es blanco? . Esta frase debería traducirse como: El jefe de oficina se sorprendió mucho y se lo contó a Yin de inmediato.
Ejemplo 16: Li Chu no dijo nada, pero se lo contó a un monje.
Análisis: ¿En esta frase? ¿Entonces puedes demandar al monje? Omita el sujeto, el objeto y la palabra central del sintagma nominal y preste atención a su finalización al traducir. Li Chao no dijo nada al principio, pero después de que la monja preguntó una y otra vez, (Li Chao) le dijo el nombre del monje.
Enfoque 5: Diferentes significados en la época antigua y moderna
El fenómeno de los diferentes significados en chino antiguo y moderno es muy común. Las preguntas del examen de ingreso a la universidad a menudo involucran este punto de conocimiento. Al traducir chino clásico, preste especial atención a las palabras que tienen diferentes significados en la época antigua y moderna, y nunca las traduzca a términos modernos. De lo contrario, se producirá un error.
Ejemplo 17: Vivir en la pobreza y hacer tareas domésticas. Más de 100 personas en el condado de Linxian admiraron sus virtudes.
Análisis: ¿En esta frase? ¿pobreza? ¿No puedes traducir? pobreza. ¿pobreza? , pero ¿debería traducirse al? ¿remoto? . Entonces esta oración debería traducirse como: (Mengchang) vivía recluido junto a un lago remoto, cultivando y trabajando solo. Los eruditos y la gente del condado de Linxian admiraban su moralidad y más de 100 familias se establecieron allí.
Ejemplo 18: ¡Si el erudito tiene razón, debería detenerse!
Análisis: ¿En esta frase? ¿Erudito? Esta es una palabra con diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos. ¿Un erudito? , pero ¿debería traducirse al? ¿Alguien que aprenda a escribir artículos? . Esa frase debería traducirse como: ¡Las personas que aprenden a escribir artículos sólo deberían darse por vencidos cuando lleguen a este punto!
Ejemplo 19: El niño de tres años distante está de servicio y el niño de uno o dos años más cercano está de servicio.
Análisis: ¿En esta frase? ¿aquí vamos de nuevo? Esta es una palabra con diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos. debe traducirse a. ¿dos veces? . Es decir, la sentencia debe traducirse como: (término) rota una vez cada tres años, (término) rota dos veces en uno o dos años.
"Éxodo" 20: Sun Shuai, el primer ministro del estado de Chu, fue tan honesto que la esposa de Fang era tan pobre que su salario no era suficiente.
Análisis: ¿En esta frase? ¿Esposa? ¿Tiene una palabra significados diferentes en la antigüedad y en los tiempos modernos? ¿Esposa e hijos? . Si no puedes identificarlo, perderás puntos en este punto. La traducción correcta de esta frase es: Sun Shuai, el primer ministro del estado de Chu, ha insistido en ser honesto y leal toda su vida. Ahora su esposa e hijos son pobres y se ganan la vida recogiendo leña.
¡Realmente no vale la pena ser un funcionario honrado!
Enfoque 6: Palabras monosilábicas
El vocabulario chino moderno es principalmente disílabo, mientras que el vocabulario chino antiguo es principalmente monosílabo. Este tipo de punto de conocimiento es a menudo uno de los objetos clave a los que prestan atención los profesores de las preguntas del examen de ingreso a la universidad. Por ello, en el proceso de revisión y preparación del examen, es necesario fortalecer la formación en la traducción de palabras monosilábicas. Al traducir chino clásico, debemos tener cuidado de no traducir palabras chinas antiguas a palabras bisílabas del chino moderno.
Ejemplo 21: Vivir en la pobreza y hacer tareas domésticas. Más de 100 personas en el condado de Linxian admiraron sus virtudes.
Análisis: ¿En esta frase? ¿Criada de granja? No es una palabra bisílaba en chino moderno, ¿pero? ¿arado? Entonces qué. ¿servidor? ¿Qué significan estas dos palabras? Granja y trabajo. ¿Si no se puede explicar según los estándares de calificación? ¿servidor? Significa que será deducido. Entonces esta oración debería traducirse como: (Mengchang) vivía recluido junto a un lago remoto, cultivando y trabajando solo. Los eruditos y la gente del condado de Linxian admiraban su moralidad y más de 100 familias se establecieron allí.
"Éxodo" 22: Tenía tanto sueño que quería matar a Fuyang.
Análisis: ¿En esta frase? ¿Quieres morir? No es una palabra bisílaba en chino moderno, ¿pero? ¿Qué estás buscando? Entonces qué. ¿Morir? ¿Qué significan estas dos palabras? ¿Murió pronto en Fuyang? . Entonces era extremadamente pobre y pronto murió en Fuyang.
Enfoque 7: Patrones de oraciones fijas
Los patrones de oraciones fijas son un fenómeno especial en chino clásico y tienen un formato relativamente fijo en la traducción. Si no sigue el formato fijo, se producirán errores. Por lo tanto, la traducción del chino clásico sólo puede utilizar su significado fijo y no puede traducirse libremente.
Éxodo 23: ¡Su nombre es General Lee!
Análisis: ¿En esta frase? ¿Qué quieres decir? Este es un formato fijo. ¿Qué quieres decir? . Si no tiene claro este formato, es fácil que lo malinterpreten: ¡probablemente sea lo que dijo el Sr. Li! La traducción correcta debería ser: ¡Probablemente el general Li!
"Éxodo" 24: No es fácil para Xue Jichang ser cortesano hoy en día.
Análisis: ¿En esta frase? ¿Nada? Este es un formato fijo. ¿Inútil? . Entonces, la traducción correcta de esta oración es: Entre los cortesanos de hoy, nadie puede reemplazar a Xue Jichang.
Ejemplo 25: ¿Quién soy yo, Xu Hongmei del norte de la ciudad? ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")
Análisis: ¿En esta oración? ¿Cuál es? Este es un formato fijo. ¿En comparación con? . Xu Gongbi en el norte de la ciudad, ¿quién es más bella que quién?
Las estructuras fijas comunes incluyen: ¿Por qué? (Indica tono retórico, traducido como? ¿Por qué?) ¿Qué es? (Expresando un tono especulativo, traducido como? ¿Tengo miedo?), ¿qué? (Solía preguntar: ¿Qué debo hacer?), ¿Está todo bien? Un tono de sospecha y especulación. ¿Tengo miedo? )etc.
Enfoque 8: Conocimiento retórico
La retórica común en el chino clásico incluye metáfora, metonimia, intertextualidad, eufemismo, etc. La mayoría de las frases con estas características no pueden traducirse literalmente y deben traducirse libremente según las características de sus métodos retóricos. Si la oración a traducir usa retórica metafórica, algunos necesitan reemplazar directamente la metáfora con la ontología, y algunos necesitan captar la metáfora y realizar una traducción libre a través de la descripción de la imagen. Si la oración a traducir usa metonimia, la metonimia debe ser directa; señaló la ontología para la traducción; si se utiliza retórica intertextual, el contenido correspondiente debe combinarse y traducirse a forma libre; si la oración a traducir es retórica eufemística, el significado que se expresará en la oración debe traducirse de acuerdo con el contexto; . Aunque no hay muchas preguntas sobre este punto de conocimiento en las preguntas actuales del examen de ingreso a la universidad, es difícil para nosotros saber si se fortalecerá en el futuro. Por lo tanto, este punto de conocimiento se explicará brevemente para prepararse para problemas futuros.
"Éxodo" 26: No te alegres de las cosas, no te entristezcas de ti mismo.
Análisis: Esta frase utiliza retórica intertextual. Si no entiendes esta retórica, es fácil malinterpretar esta frase como: No te sentirás feliz por la belleza de las cosas externas, ni te sentirás triste por tus propios reveses. La traducción correcta es juntar el contenido correspondiente. No te sientas feliz o triste por lo bueno o malo de las cosas externas o por tus propias ganancias y pérdidas.
"Éxodo" 27: Si la montaña es extremadamente peligrosa, salta a la cima; si el agujero tiene mucho éxito, el simio sujetará con fuerza a la serpiente y el seno al lado se debilitará. .
Análisis: ¿En esta frase? ¿El simio se aferra a la serpiente y no la suelta? Es una figura retórica metafórica. ¿Colgando como un simio, arrastrándose como una serpiente? . Sin comprender esta retórica, es fácil cometer errores de traducción.
Éxodo 28: Sin embargo, Liu estaba muriendo al atardecer.
("Chen Qing Biao" de Shi Mi)
Análisis: esta oración utiliza un método retórico metafórico. ¿En esta frase? ¿Atardecer en la Montaña del Oeste? Una metáfora de la vida de la abuela Liu. Puede traducirse en lenguaje descriptivo como: Sólo porque la vida de la abuela Liu está desapareciendo como el sol que está a punto de ponerse en las montañas occidentales.
Éxodo 29: El oro se beneficiará del trabajo duro. ("Xunzi? Persuasión")
Análisis: Esta frase es retórica metonímica. ¿Es metonimia o agencia? ¿Una espada hecha de metal?, es un sustituto material. Conviene señalar directamente la ontología de la metonimia. Traducción: La espada de metal se afila con la piedra de afilar. Si no entiendes que esta frase se utiliza como metonimia, es fácil hacer una broma. La traducción al chino clásico examina principalmente el contenido anterior. Por lo tanto, en el proceso de preparación de la traducción al chino clásico, debemos centrarnos en tratar de descubrir la intención del proponente desde las perspectivas anteriores, para evitar la mitad del esfuerzo. p>