Lectura de respuestas y apreciación de la traducción de "Tianjingsha·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan

Este poema es una obra maestra del canto paisajístico en Yuan Sanqu. Es aclamado como el "antepasado de Qiu Si" por "Central Plains Music" y ha sido recitado por generaciones. El poema tiene sólo 28 palabras, describe diez tipos de paisajes y expresa la nostalgia de un vagabundo que ha estado vagando por una tierra extranjera durante mucho tiempo. Una de las frases que expresa el tema es "El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo".

Arena clara. Pensamientos melancólicos otoñales

Ma Zhiyuan

Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos delgados. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.

[Antecedentes de la escritura]

Un vagabundo lejos de casa, deambulando por el mundo, deambulando solo en el sombrío atardecer otoñal. Es esta pintura la que corta la mitad de la vida de esta canción y expresa "Autumn Thoughts". Esta situación debería ser la situación real del autor en ese momento.

[Nota]

Tianjingsha: el nombre de Qupai.

Vid Muerta: Ramas y enredaderas marchitas.

Cuervo Negro: Un cuervo al anochecer. Anochecer: tarde.

Personas: Un granjero. Esta frase expresa el anhelo del poeta por una familia cálida.

Camino antiguo: un camino antiguo y desolado. Viento del oeste: viento otoñal frío y sombrío. Caballo flaco: Un caballo flaco.

Una persona con el corazón roto: describe a una persona que está extremadamente triste. Se refiere a un viajero errante, extremadamente triste.

Tianya: un lugar lejos de casa.

[Traducción]

En el viejo árbol con enredaderas muertas, hay algunos cuervos al anochecer, el arroyo gorgotea debajo del puente y hay varias familias junto al arroyo. En el antiguo y desolado camino, soplaba el viento del oeste y un vagabundo montaba un caballo viejo y escuálido. Cuando se pone el sol, el vagabundo sigue vagando por una tierra extranjera. No sé dónde está su casa.

Traducción 1:

Los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer están posados ​​en las ramas de las viejas vides muertas, y el agua que fluye debajo del puente refleja el humo de varias casas. . En el antiguo y desolado camino, frente al sombrío viento otoñal, un vagabundo montado en un caballo flaco avanzaba lentamente. El sol se ha puesto por el oeste y los vagabundos aún están lejos.

Traducción 2:

Las enredaderas marchitas se envuelven alrededor de los árboles viejos, y los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer se posan en las ramas. Debajo del pequeño puente, hay varias casas al lado del agua que fluye. En el camino antiguo y desolado, el viento otoñal era sombrío y un caballo delgado y cansado me llevó hacia adelante. El sol se pone lentamente por el oeste y el viajero, muy triste, sigue vagando por el fin del mundo.

1. Este poema es una obra maestra del canto paisajístico en Yuan Sanqu. Es aclamado como el "antepasado de los pensamientos otoñales" en "El ritmo de las llanuras centrales" y ha sido recitado por generaciones. El poema tiene sólo 28 palabras, describe diez tipos de paisajes y expresa la nostalgia de un vagabundo que ha estado vagando por una tierra extranjera durante mucho tiempo. Una de las frases que expresa el tema es "El atardecer se pone en el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo".

2. Un error en la apreciación de "Tian Jing Sha·Qiu Si" es (C).

Respuesta. La frase "Pequeño puente y agua corriente" presenta una escena elegante y confortable, que contrasta con el vagabundo que cae en tierra extranjera, entristeciendo aún más a la "persona desconsolada".

B. La frase "La puesta de sol" unifica las nueve cosas independientes anteriores en una sola pintura, que tiene una belleza desolada.

C. No hay ningún poema lírico directo en todo el artículo, pero como dice el refrán, "todas las palabras de paisaje son palabras sentimentales", por lo que la obra es más conmovedora.

d. Este poema solo utiliza 28 palabras, expresando vívidamente el estado de ánimo solitario y triste de un vagabundo que ha estado deambulando durante mucho tiempo.

Autor

Ma Zhiyuan, originario de la dinastía Yuan (ahora Beijing), fue un famoso dramaturgo de la dinastía Yuan. Su era fue posterior a la de Guan Hanqing, Bai Pu y otros. Su año de nacimiento fue aproximadamente 1250 antes de Zhiyuan, y su muerte fue entre Zhizhi y 1323, el primer año de Taiding. Junto con Guan Hanqing, Zheng Guangzu y Bai Pu, es conocido como los "Cuatro Maestros de la Ópera Yuan".

Apreciación:

El poema de Ma Zhiyuan "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts" se llama "el antepasado de los pensamientos Qiu". El contenido de la obra en sí es sencillo y corriente, cuenta la historia de un vagabundo y se siente sorprendido al anochecer. Siéntelo, piensa en ello, piensa en ello, llora por ello, llora por ello.

Mirando la atmósfera triste de Akita, "el débil grito de las vides viejas", el ajenjo desolado y marchito, las ramas de vid solitarias y marchitas y, a veces, los desafortunados "gritos secretos", el croar, croar. , hormigueo, el aliento del crepúsculo otoñal. El niño está envuelto en los corazones de las personas sin hogar.

Desolada y desierta, la ubicación del pequeño puente parece allanar el camino a los viajeros y dejarlos hundirse. El camino es largo, el camino es largo, el camino es largo, el camino es largo y la carrera oficial es interminable. Una persona del tiempo cero, vestida con un pañuelo de seda negro y una camisa azul, cubierta de polvo, camina sola entre "agua que fluye" y "otros", sintiéndose feliz y resentida en "Yuanye·Wanli", ""Agua que fluye"; es la concepción artística, y "otros" son deseos largamente acariciados, pero es difícil transmitir sentimientos profundos. Un par de ojos tristes otoñales quieren cortar el agua al final del beso, dejando pasar la tristeza. La estación de correos se perdió, pero el "antiguo camino" restante aún llegaba al cielo. Se ganó fama y riqueza, la carrera se frustró y la desolación era insoportable. La distinción entre el bien y el mal se mezcló con el sombrío "viento del oeste". Un caballo delgado, cargando un libro, instando a los viajeros, ¿vale? La vida es a menudo frustrada y los literatos están desesperados y vagando. ¿Quién diría que el mundo no sólo era difícil?

En el último párrafo, hay tres oraciones y dieciocho caracteres, y nueve sustantivos conectados para formar caligrafía y pintura. No hay colores pesados ​​y no se inventa ni una sola palabra. Se crean diferentes paisajes de manera perfecta y armoniosa, lo que no puede evitar enojar a la gente. Este tipo de poema tiene sílabas armoniosas y escenas armoniosas, lo cual es infinitamente maravilloso. Por lo tanto, tiene la reputación de "una vid vieja que escribe pensamientos de otoño y no puede tolerar a una persona más".

Si solo existieran estos nueve sustantivos, ¿no serían “ridiculizados” por las generaciones futuras?

La ingeniosa combinación de grupos, con innumerables pensamientos melancólicos, de un solo golpe, los peligros del vagabundo y la profunda concepción artística, saltan a la vista, ¡y una hermosa pintura antigua flota ante tus ojos! Cuando se pone el sol, "las viñas viejas se desvanecen, los pequeños puentes fluyen y los viejos caminos son delgados". El susurro es triste y silencioso, como una voz: "La gente con el corazón roto está en el fin del mundo. " De repente la gente derramaba lágrimas, las lágrimas eran tristes y dolorosas, convirtiendo la escena en un Se convirtió en amor, y de la escena surgieron emociones, delineando la figura de un viajero triste que estaba lejos de casa y vagando solo.

"La tristeza de las hojas que caen en otoño", el otoño despierta el pensamiento profundo de la gente. El tiempo es como un sueño y el pasado es inolvidable. Ma Zhiyuan deseaba hacerse famoso, pero fracasó. Vagó durante más de 20 años y se convirtió en funcionario a los 50 años. No le gustaba la burocracia oscura y vivía recluido. "Pensamientos de Otoño" es una de sus obras durante su período errante. Su experiencia de la vida real y su cinismo revelan naturalmente su insatisfacción con la realidad. De nada sirve aprender a comer. La frustración, el dolor, la tristeza y la soledad sólo se pueden escupir con una pluma calva. Esta es la famosa frase de Ma Zhiyuan. En 28 palabras, describe la imagen de un lugar solitario. Esta canción es conmovedora para una persona con el corazón roto. La motivación lírica del autor se puede ver en el título.

En las dos primeras frases, las enredaderas muertas y los árboles viejos hacen que la gente se desmaye, y los pequeños puentes y el agua que fluye crean una atmósfera fría y desolada, mostrando un estado fresco y tranquilo. Las enredaderas muertas y los árboles viejos aquí dan a la gente una sensación de desolación. Ya es de noche. El pequeño puente y el agua que fluye hacen que la gente se sienta relajada y feliz. 12 caligrafía y pintura crean una tranquila escena pastoral a finales de otoño. El antiguo camino se hizo más delgado con el viento del oeste, y el poeta pintó una desolada concepción artística con el sombrío viento otoñal, añadiendo otra capa de desolación al tranquilo mapa rural.

El sol poniente añade un poco de luz sombría a esta imagen tenue, profundizando la atmósfera triste. El poeta conectó hábilmente diez paisajes sencillos y objetivos y, naturalmente, colocó las infinitas preocupaciones del poeta en la imagen a través de palabras como seco, viejo, ligero, antiguo, occidental y delgado. La última frase, la persona con el corazón roto, es el toque final en Tianya. En ese momento, un vagabundo apareció en la escena del campo de finales de otoño. En el antiguo y desolado camino al atardecer, conducía un caballo delgado y caminaba en el cortante viento otoñal. Se sentía desconsolado pero no sabía dónde estaba su hogar. El poema revela la tristeza del poeta y expresa adecuadamente el tema.