Esta es la expresión coloquial más utilizada entre los ancianos coreanos. Probablemente signifique: Dios mío. Sin embargo, cuando hables este tipo de lenguaje hablado, nunca digas Yi Go, sino Yi Gu. Siempre que las personas mayores están cansadas y quieren levantarse, suele surgir esta frase. No tiene ningún significado real, sólo un suspiro. Suspiro en tono chino. ciertamente,? A menudo se usa junto con otras palabras, por ejemplo, "¡tonto, casi muerto!" "¿Qué quieres decir?
(?)
Esta también es una palabra que a los coreanos les gusta uso. Palabra. significa que me estoy muriendo, pero no realmente, como exhausto o algo así. "Los coreanos la usan más a menudo cuando bromean. Por supuesto, si hay una pelea, esta frase también se puede usar. Cuando vine por primera vez a Corea, no estaba acostumbrado. ¿Por qué morí todo el día? Más tarde, Parecía que los chinos solían decir: Vete al infierno, por favor muere lejos.
(?)
Recientemente hay una canción muy popular en Corea que significa "loco". Algo sobre "loco". Pero por el tiempo en coreano, es como decir "me estoy volviendo loco". Y si alguien te pregunta: - ¿Estás loco? "¿Esto significa que estás loco? El significado subyacente es, ¿por qué haces esto?
Si alguien ha visto "Romantic Room", debería estar familiarizado con este término. Song Hye Kyo está en la obra Esta palabra se usa mucho y significa "extraño". Esta palabra también se usa de muchas maneras. Por ejemplo, puedes usar esta palabra para describir una atmósfera extraña. La persona tiene una personalidad extraña. Si hay un problema que no se puede resolver, también puedes usar "?". "--"¡extrañeza! ”
Esta palabra es una palabra sucia, que se traduce al inglés como “sol en la playa” - “sol en la playa” (un eufemismo para hijo de la playa, traducido al chino significa). “hijo de puta”, “hijo de puta” Las personas que han visto películas o series de televisión coreanas se sentirán familiarizadas con esta palabra. Aunque esta palabra es insultante, los jóvenes coreanos la escuchan a menudo cuando se saludan o cuando se saludan. Estás bromeando. Así que la próxima vez que la escuches, debes analizar el tono y el contexto en ese momento. No es bueno causar malentendidos y contradicciones.
Originalmente, esta frase se usa para. elogiar las buenas obras y la corrección, pero si el tono y el contexto son diferentes, significa otra cosa. Por ejemplo, si un niño deja juguetes por todos lados y el padre quiere regañarlo, pero tiene miedo de ser demasiado estricto, dirá algo sarcástico. en la superficie, di que hiciste un buen trabajo, pero el tono es "no está mal para ti". O si tu amigo se burla de ti, también puedes usar esta frase.
De hecho, las hay. muchas otras palabras habladas como (por qué), (odio), etc. Pero además de estas palabras utilizadas por los coreanos, los jóvenes coreanos también inventan algunas palabras populares, como "gracias". el dicho popular? ¿Por qué no finges entender?
Espero que te sea de ayuda .