¿Por qué cambió repentinamente el estilo de las series de televisión chinas que se hicieron tan populares en Japón?

El público japonés parece tener un gusto especial por los dramas televisivos chinos, desde los primeros La princesa Zhu Huan (traducida como Princesa Zhu Huan en japonés) hasta el popular Sansei Sansei Shili Peach Blossom (traducido como Eternal Peach Blossom en japonés) en los últimos años. y luego de "Gong" a "Xia Title", nadie se queda atrás. Permítanme enumerarles algunos dramas domésticos conocidos.

01

Bajo la falda dorada

Pattern Guardian~Royal? Delegación

Se dice que el lema que se le da al protagonista masculino es? ¿El autoritario CEO S que tiembla de frío? De repente tuve una sensación de déjà vu por la novela de Su Wang Xiulan~

02

La historia de Yan Xigong

Corona~El ardiente contraataque de la Ciudad Prohibida contra el princesa.

Cuando lees la traducción, ¿sientes que sabes el final?

03

¿No lo sabes, no lo sabes, el rojo debe marchitarse y el verde debe crecer?

Minglan: La primavera de una mujer talentosa

Aunque también es una traducción explicativa, es más sencilla que la pregunta original. Ming Lan es en verdad una mujer talentosa~

04

La leyenda de Mi Yue

La luna que ilumina la dinastía

De hecho , a la traducción de Xiao personalmente le gusta. ¡Después de todo, Mi Yue es una persona cruel!

05

La Reina en el Palacio

La Chica Dominante del Palacio

Zhen Huan, conocida como la versión china del "Nuevo Juegos Olímpicos", de repente empezó a jugar Game over. ...

En comparación con los dramas de época, ¿los dramas modernos se traducen menos? ¿Pasión? ¿Qué otra cosa? ¿Es Su Wang Xiulan inspirador? drama.

06

Amo el primer amor de Chitose-sama

Chitose Cenicienta~Amor bajo la luz de la luna~

Ten en cuenta. ¿Cenicienta? La palabra

07

Hermosa Li Huizhen.

La Cenicienta que se defiende

La Cenicienta familiar

08

La sonrisa es hermosa/Love O2O

Cenicienta Online

Cenicienta dijo...

09

Shanshan está aquí

Cenicienta a las 12 del mediodía Chica

Cenicienta: ¡Por favor deja de insinuarme! Además, ¿por qué 12?

10

Deslizándose hacia el amor; peras dulces guisadas con azúcar de roca

Amor en el hielo~ El hermano acosado se convirtió en un chico guapo y me persiguió como loco.

Por fin ya no es Cenicienta, pero este subtítulo está en sus labios. ...

Después de leer el contenido anterior, ¿el estilo bidimensional completo te hace pensar que se trata de un drama doméstico que he visto?

En realidad, ¿este tipo de traducción no es sólo japonesa? ¿Cultura china? También tiene mucho que ver con los hábitos. No sólo los nombres traducidos de las series de televisión chinas, sino también los nombres de las series de televisión japonesas son muy largos. Por ejemplo, debes haber visto ¡Lo simple es genial! La chica correctora Kono Yoko.

En realidad, esto se debe a la costumbre de la mayoría de los guionistas japoneses: para poder describir la trama, prefieren añadir subtítulos a sus obras. Debido a la influencia de los dramas japoneses, los dramas televisivos importados no pueden transmitirse en las estaciones de televisión. Convertirlos en DVD para la venta también es una de las formas de presentarlos. Para que la audiencia entienda la historia de un vistazo, se agregan subtítulos en la traducción para captar la atención de la audiencia de inmediato y promover las ventas.

Pero, de hecho, desde la perspectiva de la traducción de los títulos de los dramas, no todos los títulos de los dramas son muy largos o tienen subtítulos, como los ya mencionados "Huan Zhu Ge Ge" y "The Grey Attack girl".

Al traducir los títulos de series de televisión importadas, el traductor también decidirá el título en función del nivel de audiencia del programa en sí. Por ejemplo, los dramas de época chinos son difíciles de entender, por lo que tienen subtítulos para los comentarios; los dramas modernos son más relajados y divertidos, por lo que reciben nombres que son aceptables para el público japonés, como? ¿Cenicienta? Cuando se reescribe una novela con una audiencia muy amplia o es difícil reemplazarla en japonés, el título del drama también se utilizará directamente. Por ejemplo, "La leyenda de los héroes del cóndor" de "Chen Qing Ling".

Finalmente, tengo una pregunta para todos: ¡conecten la traducción japonesa y el nombre chino de los siguientes dramas nacionales!