¿Los labios de un burro no caben en la boca de un caballo, o la cabeza de un toro no cabe en la boca de un caballo?

"Los labios de un burro no están alineados con la boca de un caballo" y "La cabeza de una vaca no está alineado con la boca de un caballo" son ambos correctos.

1. Los labios del burro no sirven para la boca del caballo.

Los labios del burro no sirven para la boca del caballo. Como dice el refrán, “la cabeza del burro no sirve para la boca”. la boca del caballo”, el pinyin es lǘ chún bù duì mǎ zuǐ. Significa que la respuesta no es la que se hace la pregunta o que las dos cosas no son consistentes.

Del capítulo 25 de "Los héroes de hijos e hijas": "Se dice un pasaje en desorden, y los labios del burro no están alineados con la boca del caballo."?

2. La cabeza del toro no está alineada con la boca del caballo

p>

Equivocarse es un modismo. El pinyin es niú tóu bù duì mǎ zuǐ. demasiado ilógico.

Del volumen 11 de "Palabras de advertencia" de Feng Menglong de la dinastía Ming: "Zao Li lo abofeteó y maldijo: 'Maldita sea, mi apellido es Gao y él es de Jiangxi. Es ¡mal!" '"