Primera cláusula adverbial de tiempo
En inglés, las conjunciones de las cláusulas adverbiales posteriores a tiempo incluyen: when (when...), never (no importa cuándo...), as (cuando...), porque (...), hasta (hasta...), hasta (hasta...), antes. Siempre y cuando (mientras)...), una vez (tan pronto como...), en ese momento (mientras...), inmediatamente (tan pronto como...), el mismo día ( en...), no mucho después... que ( Mientras...), Hardy (sabiamente).. Instantáneamente (mientras...), Inmediatamente (mientras...), Directamente ( mientras...), Un minuto (mientras...), Segundo (Cuando...), cada vez (cuando...), cuando (cuando...), etc. Al traducir, la traducción suele ir antes de la cláusula principal.
(1) Traducido a los adverbios de tiempo correspondientes
Mientras hablaba, las lágrimas corrían.
Las lágrimas brotaban de sus ojos mientras hablaba.
Entró mientras yo estaba cenando.
Estaba comiendo cuando ella entró.
Cuando terminó su discurso, el público estalló en aplausos.
Cuando terminó su discurso, el público aplaudió.
(B) se traduce como "uno (solo, cada)... en "estructura"
Le informaré tan pronto como se hagan los arreglos.
Te lo haré saber tan pronto como se hagan los arreglos.
Tan pronto como dijo estas palabras, hubo un silencio de muerte.
Todos se quedaron en silencio. mientras decía estas palabras.
(3) Traducido a oraciones condicionales
Dado que las palabras introductorias de los adverbios de tiempo a veces pueden expresar relaciones condicionales distintas de las relaciones de tiempo, también se pueden traducir a oraciones condicionales. /p>
Cuando una máquina se avería, apague el interruptor
Un objeto estacionario no se moverá hasta que se aplique una fuerza p>Un objeto en reposo no se moverá sin una fuerza externa. /p>
No podemos iniciar este trabajo sin la aprobación de las autoridades pertinentes. Iniciar este trabajo
2. Oraciones adverbiales de razón
En inglés, las conjunciones de adverbial. Las cláusulas de razón son a menudo: porque, desde, porque, como, ahora, desde, considerando, considerando que en la traducción, la mayoría de las cláusulas adverbiales de razón se pueden traducir antes de la cláusula principal
(1) Traducido al. una cláusula que indica "causa", se coloca antes de la cláusula principal para indicar "causa y efecto" Relación.
Debido a la estación seca, las cosechas fracasaron.
Porque. debido a la sequía, las cosechas se perdieron.
Debido a que había tanta gente ausente, tuvimos que posponer la reunión.
Debido a que muchas personas no vinieron, la reunión tuvo que posponerse.
(2) La posición de la cláusula adverbial de causa en chino suele ser "causa y efecto", pero en inglés, la cláusula adverbial puede estar en la cláusula principal antes o después de la cláusula principal. Entonces, cuando se traduce al chino, también se coloca después. Si la cláusula adverbial de razón se traduce después de la cláusula principal, a veces se puede vincular a la estructura "razón"... porque "en chino".
Un gas se diferencia de un sólido en que no tiene forma fija.
Un gas se diferencia de un sólido en que no tiene forma fija.
Será ascendido porque hace un buen trabajo.
Será ascendido porque hace un buen trabajo.
La teoría es valiosa porque proporciona dirección para la práctica.
La razón por la que la teoría es valiosa es que puede señalar la dirección de la práctica.
(3) No estructural...porque
Al traducir cláusulas adverbiales de razón con significado negativo guiadas por razones, se debe prestar especial atención a la expresión precisa del significado negativo. . No está relacionado con la causa y a menudo se traduce como "no porque..."
No enseño porque enseñar me resulta fácil.
No enseño porque enseñar es demasiado fácil para mí.
La máquina dejó de moverse porque se quedó sin combustible.
La máquina se detuvo, no porque se quedara sin combustible.
Terceras cláusulas adverbiales condicionales
Las conjunciones en inglés que conectan cláusulas adverbiales condicionales a menudo incluyen: if (if), a menos que, if not, proporcione que (if), siempre y cuando (siempre y cuando as), condicional a ese (si), asume que (si), en caso (si), solo si (siempre que), si solo (si solo). La cláusula adverbial condicional se puede traducir antes o después de la cláusula principal y, en ocasiones, se puede omitir la conjunción según el contexto.
(1) Traducción antes de la cláusula principal.
Sería mejor que los atraparan.
Sería mejor que los atrapáramos.
Si me dices esto, puedo tomar una decisión.
Si me cuentas todo, puedo tomar una decisión.
(2) Utilice la traducción para complementar las condiciones de explicación después de la cláusula principal.
"Si", "Si" y "Si" son palabras relacionadas de uso común que expresan "hipótesis" en chino. En chino, la cláusula que expresa "hipótesis" suele aparecer primero, pero la cláusula que sirve como explicación complementaria suele aparecer después.
Puedes conducir esta noche si estás listo.
Puedes conducir esta noche si quieres.
No hay duda de que podría conseguir algo si realmente quisiera.
Sin duda podría haber hecho un poco más, si esa fuera mi intención.
Cuarta cláusula adverbial
En inglés, las conjunciones que expresan concesiones suelen incluir: a través de (aunque), aunque (aunque), incluso (aunque), como (aunque), mientras, lo que sea, mientras, lo que sea, No. Por todo eso, concedido que, a pesar de ese hecho, a pesar de ese hecho, etc. Cuando se traducen, estas cláusulas adverbiales generalmente se traducen antes de la cláusula principal.
No importa lo que dije ni cómo lo dije, él siempre sintió que estaba equivocado.
No importa lo que dije, no importa lo que dije, él dijo que pensaba que estaba equivocado.
Aunque no podemos ver el aire, podemos sentirlo.
Aunque no podemos ver el aire, podemos sentirlo.
Aunque no te guste la propuesta, no debes rechazarla sin pedir la opinión de los demás.
Aunque no te guste la propuesta, no debes rechazarla sin pedir la opinión de los demás.
Verbo (abreviatura de verbo) cláusula adverbial de propósito
En inglés, las conjunciones que conectan cláusulas adverbiales de propósito a menudo incluyen: that (for), so (for), less (in caso de accidente) ), en caso (en caso), por miedo (en caso) por eso (para) y así sucesivamente.
(1) Traducción general antes de la cláusula principal.
En términos generales, este tipo de cláusula adverbial que expresa el propósito de "para" generalmente se traduce antes de la cláusula principal.
Abrió la puerta con suavidad y salió silenciosamente de la habitación, por miedo a despertarla.
Para no despertarla, abrió suavemente la puerta y salió silenciosamente.
Debemos salir temprano para poder llegar antes del mediodía.
Salimos temprano para llegar antes del mediodía.
(2) también se puede traducir al final de la cláusula principal para expresar conceptos como "evitar (libre) de", "evitar", "conveniencia", "hacer", "temer" y pronto.
Lo recalcó una y otra vez para evitar que ella lo olvidara.
Reiteró este punto para que ella no lo olvidara.
Se escondían detrás de unos arbustos para evitar ser detectados por sus enemigos.
Se escondían detrás de unos arbustos para evitar que sus enemigos los descubrieran.
Sexto, cláusulas adverbiales de resultado
(1) En inglés, las conjunciones que conectan cláusulas adverbiales de resultado suelen incluir: so that, so... that, then... in To hasta cierto punto.
Espera, normalmente se puede traducir como "resultado, entonces... que...", que se puede traducir directamente.
Tomó una decisión equivocada y desperdició la mitad de su vida.
Tomó la decisión equivocada y desperdició la mitad de su vida.
La diferencia es tan grande que todos la notarán.
La diferencia es tan grande que todos pueden verla. (La conjunción puede omitirse sin traducción)
(2) A veces, si la cláusula principal contiene palabras negativas como "nunca, nunca así, no así, no así", "pero eso", "pero qué", etc. También se puede conectar con la cláusula adverbial resultante para formar una doble negativa. Cuando se traduce, se puede traducir como "no...no".
Tiene que pedir dinero prestado cada vez que viene.
Ella no vendrá a menos que pida prestado algo. No vendrá a menos que pida prestado algo. )
Aún no tiene edad suficiente para leer.
No es demasiado mayor para estudiar.
"Traducción de cláusulas adverbiales" fue escrita por mí después de estudiar en liuxue86.com.