Patrón de oración de traducción de corrección de errores en inglés de secundaria: omitido

Resumen: Omisión significa que en la traducción, algunas palabras del texto original pueden omitirse en la traducción sin ser traducidas. Porque aunque esta palabra no está en la traducción, ya tiene el significado expresado por la palabra original, o el significado de esta palabra en la traducción es evidente por sí mismo. El propósito de la omisión es hacer que la traducción sea más fluida.

Omisión significa que en la traducción, algunas palabras del texto original pueden omitirse en la traducción sin ser traducidas. Porque aunque esta palabra no está en la traducción, ya tiene el significado expresado por la palabra original, o el significado de esta palabra en la traducción es evidente por sí mismo. El propósito de la omisión es hacer que la traducción sea más fluida y más consistente con los hábitos de traducción. Sin embargo, cabe señalar que la omisión no elimina parte del contenido ideológico del texto original y la omisión no cambia el significado del texto original. Este artículo analiza la omisión desde la perspectiva de la gramática y la retórica:

Primero, desde la perspectiva de la gramática

(1) Omitir pronombres

1. Como sujeto

(1) Omitir el pronombre personal como sujeto

Según la costumbre china, la primera oración tiene un sujeto. Si la segunda oración todavía tiene el mismo sujeto, ahí. No es necesario repetirlo. Cada oración en inglés suele tener un sujeto, por lo que los pronombres personales suelen aparecer muchas veces como sujetos y, a menudo, pueden omitirse en la traducción al chino.

Tengo muchas buenas ideas, pero sólo he implementado algunas.

Tengo muchas ideas geniales, pero solo unas pocas se implementan.

Estaba delgado, demacrado y parecía miserable.

Estaba delgado, demacrado y parecía dolorido.

(2) En inglés, cuando se utiliza un pronombre personal como sujeto, incluso el primer sujeto a menudo se puede omitir en la traducción al chino.

Vivimos y aprendemos.

Vive y aprende.

¿Cuándo llegará? —Nunca se sabe.

¿Cuándo llegará? -No tengo ni idea.

El significado de una persona no reside en lo que obtiene, sino en lo que desea obtener.

El sentido de la vida no reside en lo que se gana, sino en lo que se desea.

2. Omitir pronombres como objetos

Algunos pronombres en inglés que sirven como objetos, ya sea que se hayan mencionado antes o no, a menudo se pueden omitir en la traducción.

Cuanto más intentaba encubrir sus errores, más evidentes se hacían.

Cuanto más intenta encubrir sus errores, más fácil le resultará exponerlos.

Por favor, retira las fotos antiguas y tíralas.

Por favor, quita esa foto antigua y tírala.

3. Omitir los pronombres sujetos

Los pronombres posesivos aparecen con frecuencia en oraciones en inglés. A menudo hay varios pronombres posesivos en una oración. Si se traducen todos los pronombres posesivos, la traducción al chino será muy detallada. Por lo tanto, en ausencia de pronombres sujetos de otras personas, los pronombres posesivos se omiten en la traducción.

Metí la mano en mi bolsillo.

Metí las manos en los bolsillos.

Ella me escuchó con sus ojos redondos abiertos.

Ella me escuchó con los ojos bien abiertos.

(2) Omisión del pronombre it

Funciona como pronombre cuando se usa como pronombre impersonal o sin sentido, a menudo se puede omitir en la traducción. Afuera estaba oscuro y llovía copiosamente.

Afuera estaba oscuro y llovía a cántaros.

Miró su reloj; eran las 7:15.

Miró su reloj y comprobó que ya eran las siete y cuarto.

Me tomó mucho tiempo llegar al hospital.

Me tomó mucho tiempo llegar al hospital.

El verdadero poder es el pueblo.

El pueblo es el más poderoso.

(3) Omitir conjunciones

Las conjunciones entre palabras chinas rara vez se utilizan y la relación lógica entre ellas suele ser implícita y se expresa a través del orden de las palabras. El inglés, por el contrario, utiliza más conjunciones. Por lo tanto, en muchos casos, no es necesario traducir las conjunciones al traducir del inglés al chino.

Parecía sombrío y preocupado.

Parecía un poco preocupado. (Omitir conjunción coordinante)

Porque es demasiado tarde, será mejor que te vayas a casa.

Se hace tarde. Será mejor que te vayas a casa. (Omitir la conjunción que indica el motivo)

Si llega la sinterización, ¿puede quedar muy atrás la primavera?

Se acerca el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera? (Omitir la conjunción que expresa la condición)

Si lo hubiera sabido antes, no habría participado.

Si hubiera sabido esto no habría participado. (Omita la conjunción que expresa la condición)

Cuando el tren se detuvo, John se levantó tristemente porque pensó en su madre enferma.

El tren se detuvo y John se levantó frustrado porque pensó en su madre enferma. (Omitir la conjunción que indica la hora)

(4) Omitir el artículo

1. El inglés tiene artículos, pero el chino no, por lo tanto, en la traducción inglés-chino, los artículos a menudo pueden ser; omitido.

Los profesores deben tener paciencia en su trabajo.

Los profesores deben tener paciencia. (Omitir el artículo indefinido A)

El caballo es un animal útil.

Los caballos son animales útiles. (Omita la última palabra The)

Volar a la luna era imposible en el pasado.

Antes, volar a la Luna era absolutamente imposible. (Omita la última palabra The)

La luna se eleva lentamente sobre el mar.

La luna sale lentamente del mar. (Omitir el artículo definido The)

2. Al traducir del inglés al chino, es muy común omitir el artículo en el texto original. Pero en algunos casos, el artículo no se puede omitir y se puede traducir como "uno, cada uno, esto, aquello", etc. Por ejemplo:

Se fue sin decir una palabra.

Se fue sin decir una palabra.

Egbert dijo que ganaba un dólar por milla.

Egbert dijo que ganaba un dólar por milla al día.

Éste es el libro que quieres.

Éste es el libro que quieres.

(5) Omitir preposiciones

En términos generales, las preposiciones que expresan tiempo y lugar en inglés se pueden omitir si aparecen al principio de la oración cuando se traducen al chino, y pueden se omitirán si aparecen al final de la oración.

1. Omitir el prefijo que indica la hora

La República Popular China fue fundada en 1949.

La República Popular China se fundó en 1949.

La República Popular China se fundó en 1949.

Cuando las preposiciones se traducen al chino, se pueden omitir al principio de la oración pero no al final.

El 1 de julio de 1997, Hong Kong regresó a la República Popular China.

En julio de 1997, Hong Kong regresó a la República Popular China.

2. Omitir el prefijo que indica la ubicación

Está prohibido fumar en lugares públicos.

No está permitido fumar en lugares públicos.

En invierno hace mucho más frío en el norte que en el sur.

En invierno, el clima en el norte es mucho más frío que en el sur.

Sin embargo, las preposiciones en inglés que indican ubicación a menudo se pueden omitir al principio de la oración traducida, pero generalmente no se omiten después del verbo, como por ejemplo:

Él estaba de pie frente al escritorio. .

Se paró en la mesa.

Vivo en casa de mi hermano.

Vivo en la casa de mi hermano.

(4) Omitir verbos

Las oraciones en inglés generalmente tienen verbos predicados. En chino, el predicado de Soy heterosexual no tiene por qué ser necesariamente un verbo, los adjetivos y sustantivos también pueden servir como predicados. Al traducir del inglés al chino, algunos verbos del texto original se pueden omitir apropiadamente según los hábitos chinos. Hay dos tipos principales: algunos verbos de enlace y algunos verbos que se usan con sustantivos de acción.

Cuando la presión disminuye, el punto de ebullición también disminuye.

Cuanto menor sea la presión, menor será el punto de ebullición.

La entrega deberá realizarse dentro del tiempo especificado en la orden de compra.

La entrega deberá realizarse en el momento especificado en la orden de compra.

En segundo lugar, desde una perspectiva retórica

(1) Algunas frases se repiten en oraciones en inglés, o se repiten palabras con el mismo significado. Al traducir del inglés al chino, se pueden realizar traducciones apropiadas. hacerse según la situación.

Los solicitantes universitarios con experiencia laboral tendrán prioridad sobre aquellos sin experiencia laboral.

Para quienes postulen a la universidad, se dará prioridad a aquellos con experiencia laboral. Si no se omite, sería más engorroso traducirlo como "Aquellos con experiencia laboral tendrán prioridad sobre aquellos sin experiencia laboral cuando soliciten ingreso a la universidad". )

Cualquiera de las partes no podrá rescindir el contrato sin motivos suficientes.

Cualquiera de las partes podrá resolver el contrato sin causa. (Si se traduce como "... sin razón y sin razón", no es lo suficientemente conciso).

(2) Según los hábitos chinos, algunas palabras innecesarias se pueden omitir en la traducción.

No hay nieve, las hojas de los árboles caen y la hierba está muerta.

No nevó, pero las hojas cayeron y la hierba se secó. Sería demasiado engorroso traducir esta frase como "...las hojas cayeron de los árboles y la hierba se secó". )

La gente todavía cree que la gente común y corriente es más grande que las fuerzas de la naturaleza o la maquinaria de las manos humanas y que eventualmente lo conquistará todo.

Todavía existe la creencia de que la gente común y corriente es mayor que las fuerzas de la naturaleza o las máquinas fabricadas por humanos y que eventualmente las controlará. (Aquí, el mecanismo de la mano humana no tiene que traducirse como "máquina hecha por manos humanas").

El método de omisión fue escrito por el British Study Abroad Group (www.liuxue86.com)