Existen los siguientes 10 patrones de oraciones fijas comunes en chino clásico en las escuelas secundarias. Las explicaciones y traducciones son las siguientes:
1. Indica selección comparativa. Traducido como "comparado con..." o "quién se compara con quién, cuál es mejor". Por ejemplo: ¿Quién cree el público que es el general Lian o el rey de Qin? ——Traducción de "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru": ¿Cuál crees que es más poderoso que el general Lian o el rey de Qin?
2. Wu Nai...椤(hu): Expresa un tono de deliberación eufemístico, que equivale a "¿No es...?" "Tengo miedo...". Por ejemplo: ¡Qiu! ¿Es esto tu culpa? ——Traducción de "El general de Ji derrota a Zhuan Yu": Qiu, ¿no es tu culpa?
3. Dewu...hu (ye): expresa un tono de interrogación especulativa, traducido como "podría ser", "tengo miedo..." o "podría ser..." . Por ejemplo: ¿Me enseñaste dónde cazar insectos? - Traducción de "Promoting Weaving": ¿Será que me dijiste dónde pescar Promoting Weaving?
4. What...wei: expresa indagación o pregunta retórica. Traducido como "¿Por qué...?" "¿Cómo...?" o "¿Qué más... hacer?" Por ejemplo: Hoy en día, la gente es como cuchillos y tablas de cortar, y yo soy como pescado y carne, entonces, ¿qué debería decir? - Traducción de "Hongmen Banquet": Hoy en día, la gente es como cuchillos y tablas de cortar, y nosotros somos como peces. y carne, entonces ¿qué deberíamos decir?
5. Xi Yi... significa: Puede traducirse como "¿Dónde está el uso de...". Por ejemplo: ¿De qué sirve volar noventa mil millas al sur? - Traducción de "Zhuangzi·Xiaoyaoyou": ¿De qué sirve volar noventa mil millas al sur?
6. Por lo tanto: Unas veces expresa la razón, que puede traducirse como “la razón de…”; otras veces expresa el medio y el fin, que puede traducirse como “la persona (cosa o medios, etc.) utilizados para...". Por ejemplo: La razón por la que hago esto es para anteponer los asuntos urgentes nacionales y luego las venganzas personales. ——Traducción de "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru": La razón por la que hago esto es para poner los asuntos nacionales en primer lugar y los asuntos personales detrás.
7. Wu Yi - You Yi: Generalmente traducido como "No hay manera..." "Hay una manera...". Por ejemplo: Por lo tanto, si no acumulas pasos, no podrás llegar a mil millas; si no acumulas pequeños arroyos, no podrás llegar a un río o a un mar. ——Traducción de "Fomentar el aprendizaje": Por tanto, si no acumulas medio paso, no hay forma de llegar a mil millas; si no acumulas pequeños arroyos, no hay forma de convertirte en un río;
8. Cuándo: esperar hasta... Por ejemplo: si lo haces tú solo, si esperas tres años, serás valiente y sabrás hacerlo. ——Traducción de "Las Analectas de Confucio: Capítulo sentado": Lo gobernaré Después de tres años, puedo hacer que la gente de allí sea valiente y sabia.
9. Cómo, He Ru, Nai He, He Ruo: "Ru", "Nai" y "Ruo" son verbos, y "He" es un pronombre interrogativo. Forman un formato fijo, que. Es equivalente a "cómo" en chino moderno, "por qué", "qué", etc. Por ejemplo: Si tomas nuestra ciudad y no me das el jade, ¿qué puedes hacer? ——Traducción de "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru": Si tomas nuestra ciudad y no nos devuelves el Jade, ¿qué deberías hacer?
10. Qi... casi: expresa el tono de medición, refutación, eufemismo, etc. Puede traducirse como "probablemente...", "podría ser..." etc. sobre la situación. Por ejemplo: si el rey está muy feliz, ¿entonces la gente de Qi es casi igual? ——Traducción de "Zhuang Bao Meets Mencius": Su Majestad ama mucho la música, por lo que Qi probablemente sea un buen país, ¿verdad?