Traducción de patrones de oraciones fijas para textos chinos clásicos comunes en las escuelas secundarias

Existen los siguientes 10 patrones de oraciones fijas comunes en chino clásico en las escuelas secundarias. Las explicaciones y traducciones son las siguientes:

1. Indica selección comparativa. Traducido como "comparado con..." o "quién se compara con quién, cuál es mejor". Por ejemplo: ¿Quién cree el público que es el general Lian o el rey de Qin? ——Traducción de "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru": ¿Cuál crees que es más poderoso que el general Lian o el rey de Qin?

2. Wu Nai...椤(hu): Expresa un tono de deliberación eufemístico, que equivale a "¿No es...?" "Tengo miedo...". Por ejemplo: ¡Qiu! ¿Es esto tu culpa? ——Traducción de "El general de Ji derrota a Zhuan Yu": Qiu, ¿no es tu culpa?

3. Dewu...hu (ye): expresa un tono de interrogación especulativa, traducido como "podría ser", "tengo miedo..." o "podría ser..." . Por ejemplo: ¿Me enseñaste dónde cazar insectos? - Traducción de "Promoting Weaving": ¿Será que me dijiste dónde pescar Promoting Weaving?

4. What...wei: expresa indagación o pregunta retórica. Traducido como "¿Por qué...?" "¿Cómo...?" o "¿Qué más... hacer?" Por ejemplo: Hoy en día, la gente es como cuchillos y tablas de cortar, y yo soy como pescado y carne, entonces, ¿qué debería decir? - Traducción de "Hongmen Banquet": Hoy en día, la gente es como cuchillos y tablas de cortar, y nosotros somos como peces. y carne, entonces ¿qué deberíamos decir?

5. Xi Yi... significa: Puede traducirse como "¿Dónde está el uso de...". Por ejemplo: ¿De qué sirve volar noventa mil millas al sur? - Traducción de "Zhuangzi·Xiaoyaoyou": ¿De qué sirve volar noventa mil millas al sur?

6. Por lo tanto: Unas veces expresa la razón, que puede traducirse como “la razón de…”; otras veces expresa el medio y el fin, que puede traducirse como “la persona (cosa o medios, etc.) utilizados para...". Por ejemplo: La razón por la que hago esto es para anteponer los asuntos urgentes nacionales y luego las venganzas personales. ——Traducción de "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru": La razón por la que hago esto es para poner los asuntos nacionales en primer lugar y los asuntos personales detrás.

7. Wu Yi - You Yi: Generalmente traducido como "No hay manera..." "Hay una manera...". Por ejemplo: Por lo tanto, si no acumulas pasos, no podrás llegar a mil millas; si no acumulas pequeños arroyos, no podrás llegar a un río o a un mar. ——Traducción de "Fomentar el aprendizaje": Por tanto, si no acumulas medio paso, no hay forma de llegar a mil millas; si no acumulas pequeños arroyos, no hay forma de convertirte en un río;

8. Cuándo: esperar hasta... Por ejemplo: si lo haces tú solo, si esperas tres años, serás valiente y sabrás hacerlo. ——Traducción de "Las Analectas de Confucio: Capítulo sentado": Lo gobernaré Después de tres años, puedo hacer que la gente de allí sea valiente y sabia.

9. Cómo, He Ru, Nai He, He Ruo: "Ru", "Nai" y "Ruo" son verbos, y "He" es un pronombre interrogativo. Forman un formato fijo, que. Es equivalente a "cómo" en chino moderno, "por qué", "qué", etc. Por ejemplo: Si tomas nuestra ciudad y no me das el jade, ¿qué puedes hacer? ——Traducción de "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru": Si tomas nuestra ciudad y no nos devuelves el Jade, ¿qué deberías hacer?

10. Qi... casi: expresa el tono de medición, refutación, eufemismo, etc. Puede traducirse como "probablemente...", "podría ser..." etc. sobre la situación. Por ejemplo: si el rey está muy feliz, ¿entonces la gente de Qi es casi igual? ——Traducción de "Zhuang Bao Meets Mencius": Su Majestad ama mucho la música, por lo que Qi probablemente sea un buen país, ¿verdad?

Red idiomática china All rights reserved