Habilidades de traducción de "El sonido de la música"

Debido a las diferencias en el idioma y las regiones culturales, así como a la inmediatez, la naturaleza coloquial y dialectal de las líneas de las películas, la comprensión de las líneas por parte del público objetivo suele ser diferente de la del público original.

Sin embargo, la traducción de líneas es muy importante para que el público comprenda correctamente la cultura de las películas en idiomas extranjeros. Por lo tanto, al traducir líneas de películas, debemos considerar sus características funcionales y elegir el método de traducción correcto. Este artículo utiliza principalmente la teoría del skopos funcionalista alemán para analizar la situación actual y las características de la traducción de líneas de películas, y luego presenta la teoría de skopos. Finalmente, propone cuatro métodos de traducción basados ​​​​en la traducción de líneas de la película clásica "El sonido de la música". con el objetivo de participar en la discusión de los entusiastas de la traducción de subtítulos.

"footer">