Este poema lamenta el incidente de la cola de caballo. El incidente de la cola de caballo ocurrió después de que estalló la rebelión de Anshi en el año 14 del reinado de Tianbao bajo el emperador Xuanzong de la dinastía Tang (755). Li Shangyin vivió en la atmósfera de decadencia de finales de la dinastía Tang, lo que le dio una conciencia más crítica de la historia, más sentimientos de salvación por la política y más odio hacia quienes cometían adulterio y dañaban al país. Por eso escribió este conjunto de poemas para lograr un significado alegórico. Habilidades de escritura: contraste, narración, discusión.
Métodos de expresión: combinación de sátira del presente y del pasado, comparación y discusión.
Se trata de una sátira política dirigida al predecesor de Tang Li, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Al principio, la historia de "en el extranjero" y "gengjiuzhou" se utiliza para resumir la leyenda de que el alquimista descubrió a Fei Yang en el extranjero, pero el "aprendiz" lo negó. Quienes "escuchan" lo oyen en vano.
Significado: Xuanzong estaba "muy sorprendido" cuando escuchó del alquimista que Fei Yang todavía recordaba el juramento en la Montaña de las Hadas de "desear que el mundo sea marido y mujer", pero ¿de qué sirve? El hecho de que "nació" como pareja es incierto; la relación entre marido y mujer en esta vida obviamente ha terminado; La forma en que terminó naturalmente resultó en la siguiente situación.
El "Amanecer del Hombre Pollo" en la corte contrasta con el "Tigre rugiendo en la noche" de Ma Youyi, pero las diferentes situaciones y estados de ánimo de la alegría de ayer y el sufrimiento de hoy, la seguridad y el peligro de ayer son vívidamente visible. La vida de escape en "Tiger Walks at Night" es muy incómoda, lo que significa lo mismo. La comparación con "Chicken Man Announces the Dawn" implica que el protagonista está ansioso por volver a disfrutar de la felicidad del pasado, que es otro significado.
Luego use "noticias vacías" y "sin respuesta" para hacer eco, lo que indica que la esperanza ha sido desilusionada y que la cola es demasiado grande para caerse. Este es el tercer significado. La "Brigada del Tigre Ye Ming" se usaba originalmente para patrullar y vigilar, pero llamarse "Kong Wen" tiene el significado opuesto.
Desde el punto de vista de la composición, "Kongwen" hereda "el descanso en esta vida" e ilumina a "seis ejércitos estacionados en Malasia". Significa que la "Brigada del Tigre" es una "canción nocturna", pero no es para proteger la seguridad del emperador y la concubina imperial, sino para lanzar un motín.
Debido a esto, es imposible para Li y Yang disfrutar de una cómoda vida palaciega.
Tres fiestas: "Este día" se refiere al día en que murió Fei Yang. "Seis ejércitos guarnecidos en Malasia" es consistente con la "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi. Los oficiales y soldados del ejército se detuvieron y nadie se movió, pero después de "Canción del dolor eterno", hasta que bajo los cascos de sus caballos, pudieron pisotearlos. cejas, "este día" es La escritura inversa se remonta a "entonces". La comparación y el complemento de "entonces" y "hoy" no solo son evidentes, sino también ricos en significado, lo que se conoce como el "método de retención inversa".
Xuanzong y Fei Yang "se juraron mutuamente". en el día de San Valentín chino en ese momento, burlándose de Morning Glory y Weaver Girl. Solo se encuentran una vez al año, pero son "eternos marido y mujer" y nunca se separarán. ¿Pero qué pasa si el Sexto Ejército no envía? Uno contra el otro, el final de la muerte de Fei Yang no es difícil de entender, y la perspectiva mental hipócrita y egoísta de Xuanzong también queda expuesta.
Al mismo tiempo, "Reír y acariciar a la vaca en el día de San Valentín chino" es un resumen típico de la obsesión de Xuanzong por las mujeres y su descuido de los asuntos políticos. En comparación con los "seis ejércitos estacionados en Malasia", se muestra la relación causal entre ellos. Sin el libertinaje del "entonces" no habría dispersión del "hoy". El "entonces" cuando Xuanzong se entregó a la lujuria nunca tuvo en cuenta el "hoy" cuando envió a la muerte a su amada concubina. En este punto, la frase del último pareado es como una flecha.
Los senderos también contienen fuertes contrastes. Por un lado, Tang Xuanzong, que había sido emperador durante más de 40 años, no podía quedarse con su amada concubina. Por otro lado, la familia Lu, como gente común, podía quedarse con su esposa Mochou, que era a la vez tejedora y. un recolector. Entonces el poeta preguntó fríamente: ¿Por qué Tang Xuanzong, que ha estado en el poder durante más de 40 años, no es tan bueno como la gente común que protege a sus concubinas?
Los primeros seis poemas fueron criticados directamente contra el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Concluir con una pregunta que requiere una exploración considerable antes de una respuesta integral enriquece la crítica.
Datos ampliados
Dos poemas de Ma Wei
Uno
La prostituta Ma movió a Yan Xi al suelo y enterró el polvo rojo , convertido en cenizas.
Si un rey puede derrocar a su país, ¿no se convertirá el jade en un arma si no se pule?
En segundo lugar,
Escuché en vano la leyenda de que en Kyushu, en el extranjero, la próxima vida es impredecible y esta vida no se detendrá.
Cuando se enteraron de que los guardias estaban vigilando, estaban peleando con espadas por la noche y no había más gallinas en el palacio.
Los seis ejércitos han acordado estacionar sus caballos. En el antiguo día de San Valentín chino, incluso nos reímos de la Tejedora.
Cómo pasar el cuarto período, la identidad del emperador, pero no del yerno, pasando la noche con Mochou.
Traducción vernácula
A
La situación cambió repentinamente y An Lushan izó su bandera para rebelarse. Los rebeldes sorprendentemente mataron a Chang'an, pero no tenían. opción más que matar a su amada. El propio Tang Xuanzong pronto murió de depresión. Si Tang Xuanzong realmente creía que la concubina Yang tenía la capacidad de derrocar al país, ¿por qué el carro de jade del emperador huyó apresuradamente a Mawei?
En segundo lugar,
Se dice que además de Kyushu, también existen Kyushu. Me temo que su destino en esta vida se ha agotado, pero aún se desconoce la próxima vida. Quién sabe cuándo estar juntos y cuándo separados. Mirando hacia atrás, a la residencia temporal de Ming Chengzu en Mawei, solo podía escuchar el sonido del oro en el aire, pero no podía ver el ajetreo y el bullicio en el palacio. En apenas unas semanas, las cosas cambiaron y las estrellas cambiaron.
Inesperadamente, Yan Yu quedó vacío. Si el hermano menor no es recto, los tres ejércitos matarán a la hermana menor enojados. Esa noche fue como aquella noche en que se rieron del Pastor de Vaquetas y de la Tejedora en el Palacio de la Vida Eterna. Inesperadamente, incluso el pastor de vacas y la tejedora eran inferiores. Quiero estar del lado del emperador para no poder ni siquiera proteger a quien amo. Si hubiera sabido esto, no sería tan bueno como Mo Chou Nu.
Referencia: Enciclopedia Baidu-Los dos poemas de Ma Wei