Texto original y traducción del texto chino clásico de la escuela secundaria

El chino clásico es un artículo compuesto por una lengua china escrita en la antigua China. Era la lengua utilizada por la nacionalidad Han antes del "Movimiento del 4 de Mayo". Incluye principalmente lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado del período Pre-Qin. El siguiente es el texto original y la traducción de los textos chinos clásicos de la escuela secundaria que recopilé y compilé. Espero que sea útil para todos.

El camino hacia Shu es difícil

Texto original:

¡Oye, oye, qué peligroso es! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!

Cancong y Yufu fueron los emperadores del antiguo Reino Shu, y su carrera en la fundación del país no estaba clara. Durante 48.000 años, desde la antigüedad hasta el presente, Qin y Shu nunca han estado habitados. Al oeste, sólo hay una ruta de vuelo de pájaro en la montaña Taibai que conduce a la cima del monte Emei. Cuántos hombres fuertes murieron en el deslizamiento de tierra, y luego había un camino de tablas que se conectaba entre sí como una escalera hacia el cielo.

Gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país! Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás cerca de Qin Sai. Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de la montaña Emei. La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego se conectaron las pilas de piedra de la escalera al cielo.

Arriba está el pico donde el carro japonés que conduce seis dragones tiene que regresar, y debajo está el torrente que también regresa a Sichuan. Ni siquiera la grulla amarilla que vuela alto puede cruzar, y el simio no puede trepar aunque quiera cruzar. En el camino hacia Qingni Ridge, daba vueltas y vueltas, dando vueltas alrededor de las montañas nueve veces cien pasos. Levantó la cabeza, sin atreverse a expresar su enojo, y tocó las estrellas sobre su cabeza con las manos. No tuve más remedio que sentarme, ponerme las manos en el pecho y suspirar: "Gente que viaja hacia el oeste, ¿cuándo volverán? ¡Este terrible camino hacia Shu es realmente difícil de escalar!". Hay una marca alta de Seis dragones que regresan al sol en la parte superior y hay un letrero en la parte inferior. Hay olas y vueltas de regreso a Sichuan. La grulla amarilla no puede pasar volando y el simio se aferra a ella para superar su dolor. Hay mucho barro verde y hay nueve curvas y vueltas en las montañas rocosas con cien escalones. Mon fue al pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró, se sentó con las manos en la espalda y suspiró. ¿Te pregunté cuándo regresarás de tu viaje al oeste? Miedo a las rocas inalcanzables.

Traducción:

¡Oh, oh, es tan alto y tan peligroso! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!

¡Oye, oye, qué peligroso es! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!

Cancong y Yufu fueron los emperadores del antiguo Reino Shu, y su carrera en la fundación del país no estaba clara. Durante 48.000 años, desde la antigüedad hasta el presente, Qin y Shu nunca han estado habitados. Al oeste, sólo hay una ruta de vuelo de pájaro en la montaña Taibai que conduce a la cima del monte Emei. Cuántos hombres fuertes murieron en el deslizamiento de tierra, y luego había un camino de tablas que se conectaba entre sí como una escalera hacia el cielo.

Gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país! Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás cerca de Qin Sai. Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de la montaña Emei. La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego se conectaron las pilas de piedra de la escalera al cielo.

Arriba está el pico donde el carro japonés que conduce seis dragones tiene que regresar, y debajo está el torrente que también regresa a Sichuan. Ni siquiera la grulla amarilla que vuela alto puede cruzar, y el simio no puede trepar aunque quiera cruzar. En el camino hacia Qingni Ridge, daba vueltas y vueltas, dando vueltas alrededor de las montañas nueve veces cien pasos. Levantó la cabeza, sin atreverse a quedarse sin aliento, y tocó las estrellas sobre su cabeza con las manos. No tuve más remedio que sentarme, ponerme la mano en el pecho y suspirar: "Gente que viaja hacia el oeste, ¿cuándo volverán? ¡Este terrible camino hacia Shu es realmente difícil de escalar!". Requisitos de traducción de textos en chino clásico

1. Requisitos para la traducción de textos en chino clásico

La traducción de textos en chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera veraz y apropiada al chino moderno. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin errores de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe ser vívida y vívida, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

2. Principios de la traducción al chino clásico

En el proceso de traducción, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, se combinan la traducción literal y la traducción libre, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que al traducir, cada palabra de la oración, siempre que tenga un cierto significado real, se implemente palabra por palabra y se combine. Al traducir, debemos seguir directamente el significado y el orden de las palabras del texto original y reemplazar el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente, de modo que las palabras no estén separadas de las palabras y las palabras no estén separadas de las oraciones. Si el significado semántico no es fluido después de la traducción literal, la traducción libre también debe usarse como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

3. Errores en la traducción al chino clásico.

(1) Traducción forzada sin traducción. En chino clásico, todos los nombres de países, nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales, nombres de emperadores, nombres de reinados, nombres de utensilios, pesos y medidas, etc. se pueden mantener intactos durante la traducción sin traducción, porque estas palabras generalmente no se pueden comparar con Traducido al chino moderno. Por ejemplo: el marqués de Jin y el Bo de Qin sitiaron a Zheng, lo que provocó que fueran groseros con Jin.

Traducción: Los príncipes de Jin y el señor supremo de Qin rodearon a Zheng porque Zheng fue grosero con Jin.

(2) Trate el significado actual como el significado antiguo. El significado de algunas palabras ha cambiado con el desarrollo de la sociedad. Algunas palabras tienen significados amplios, algunas palabras tienen significados restringidos, algunas palabras han transferido significados, algunas palabras han cambiado sus colores emocionales y algunos nombres han cambiado. Por lo tanto, el significado de la palabra debe determinarse de acuerdo con el contexto del texto original, y el significado actual no puede usarse como el significado antiguo. Los siguientes ejemplos de traducción son todos inapropiados.

1. No es buena mujer... hay que pedir una buena mujer. "Ximen Bao Zhi Ye"

Traducido al: Esta mujer no es de buena calidad... Deberías buscar otra mujer de buena calidad.

2. El mensajero se alegró mucho y le ofreció favores a Shanyu. "Biografía de Su Wu"

Traducción: El enviado estaba muy feliz después de escuchar esto y renunció a Shan Yu según las palabras de Chang Hui.

3. (Tigre) le corta el cuello, le gasta toda la carne y luego se marcha.

Traducción: El tigre mordió la garganta del burro y se comió la carne del burro antes de ir al bosque.

4. El difunto emperador no consideraba despreciables a sus ministros.

Traducción: El difunto Emperador (Liu Bei) no pensó que yo fuera despreciable.

La traducción de estas cuatro frases comete el error de traducir el significado antiguo al significado moderno. La palabra "bueno" en el Ejemplo 1 es una expansión del significado de la palabra. En la antigüedad se refería a la buena apariencia de una mujer, pero ahora se refiere a todas las cualidades hermosas, que pueden modificarse y restringirse a personas, cosas y objetos. La traducción debería cambiarse a "Esta mujer no es hermosa".

La palabra "sonó" en el Ejemplo 2 tiene un significado restringido. En el chino antiguo, puede significar tanto "resignación y humildad" como "reproche", pero ahora solo se usa para "resignación y humildad". . " medio. La palabra "compromiso" en la frase traducida debería sustituirse por "culpar".

La palabra "ir" en el ejemplo 3 es un cambio de significado del antiguo significado de "dejar un lugar determinado", que luego cambió a "ir a un lugar determinado". El significado es completamente opuesto. La frase "acabo de ir al bosque" en la oración traducida debería cambiarse por "acabo de salir".

Lo "despreciable" del ejemplo 4 es un cambio de color emocional. En la antigüedad, esta palabra era neutral y se refería a un estatus bajo y un conocimiento limitado. Ahora es un término despectivo que se refiere al mal comportamiento o carácter de una persona. En la oración traducida, el significado actual debe reemplazarse por el significado antiguo y debe cambiarse al significado antiguo.

(3) La palabra traducida no ha sido traducida. Por ejemplo:

Dado que Xiangru tiene un gran mérito, me gustaría rendirte homenaje.

Traducción: Debido a los grandes logros de Lin Xiangru, fue adorado como el ministro más alto.

La traducción no traduce "Yi", que debería traducirse como "porque", y no traduce "adoración", que debería traducirse como "cita" para ser correcta.

(4) Las palabras no están traducidas adecuadamente. Por ejemplo: no ames las tierras fértiles con tesoros valiosos.

Traducción: No apreciar las perlas, los tesoros, los campos fértiles y la tierra fértil.

En la oración traducida, es inapropiado traducir "爱" como "apreciar". "爱" significa apreciar, pero en esta oración significa "tacaño".

(5) Las palabras eliminadas aún se conservan.

Por ejemplo: Ha pasado mucho tiempo desde que se transmitieron las enseñanzas de los profesores.

Traducción: La costumbre de aprender de un profesor también desapareció hace mucho tiempo.

La traducción no eliminó la palabra "también" en la oración original, provocando un error. De hecho, el "ye" en la oración original es una partícula modal en la oración, que juega un papel en suavizar el tono y no tiene un significado real. Durante la traducción, se puede eliminar por completo. En el chino clásico, algunas palabras sólo expresan pausas, sílabas completas o partículas que desempeñan un papel modal, o palabras funcionales que desempeñan un papel de conexión. No tienen un significado real, aunque son indispensables en el texto original, en la traducción, porque allí. no es considerable. La palabra puede usarse para expresarlo y debe eliminarse y no traducirse.

Por ejemplo, las palabras "zhe" y "ye" o "...zheye" y "zhe...ye..." que expresan juicio deben eliminarse de la oración traducida durante la traducción, y la palabra de juicio "es" deben agregarse en los lugares apropiados.

(6) Los componentes omitidos no están traducidos. En chino clásico, algunos elementos omitidos no necesitan traducirse, pero también hay otros elementos omitidos que deben traducirse para lograr un significado semántico completo. Por ejemplo:

Quan usó 〈〉 para mostrárselo a sus subordinados, y todos estaban sorprendidos y pálidos. ("Batalla de Red Cliff" de Sima Guang)

Traducción: Cuando Sun Quan se lo mostró a los funcionarios, la cara de todos cambió de miedo.

La omisión de "Zhi" después de "Yi" en la oración se refiere a las letras de Cao Cao, pero no está traducida en la oración traducida. "Sun Quan" debe agregarse con "las letras de Cao Cao". El lenguaje se presenta claro y completo.

(7) El contenido que debía añadirse no ha sido añadido. Al traducir, a veces para que el texto se ajuste a los hábitos chinos modernos, se debe agregar algún contenido que sea apropiado, como por ejemplo:

Hoy Liu Biao está muerto y sus dos hijos están en desacuerdo.

Traducción: Ahora Liu Biao acaba de morir y los dos hijos no están unidos.

Añade el cuantificador "ge" después del numeral "Liang" para suavizar el tono. Otro ejemplo:

Debido a esto, el primer maestro vino a Liang, y cada vez que fue allí tres veces, lo vio.

Traducción: Por lo tanto, el ex señor Liu Bei fue a visitar a Zhuge Liang. Fue allí tres veces antes de encontrarse con él. En la oración traducida, agregue el cuantificador "veces" después del número "三".

(8) Añade contenido de la nada. En términos generales, la traducción al chino clásico debe respetar el contenido del texto original y no puede agregar contenido basado en gustos y disgustos personales, que incluso pueden violar el significado del texto original. De lo contrario se cometerán errores como:

Cuando tres personas caminan juntas, debe haber uno que sea mi maestro.

Traducción: Hay muchas personas caminando juntas. Debe haber personas entre ellas que sean de carácter noble, conocedoras, conocedoras, serviciales y que puedan ser mis maestros.

La frase "una persona de carácter noble, conocedora y dispuesta a ayudar a los demás" en la oración traducida no tiene este contenido en la oración original, fue agregada a voluntad del traductor y debe eliminarse. para ajustarse al significado de la oración original.

(9) Falta el significado que debería traducirse. No se declaró el significado de toda la frase, sólo se declaró una parte del significado. Por ejemplo:

Confucio dijo: "¿No es un placer aprender y practicar de vez en cuando?

Traducción: Confucio dijo: "¿No es un placer?" ¿revisar después de estudiar? "

La traducción pierde el significado de "tiempo". Se debe agregar la palabra "a tiempo" antes de "revisar" para lograr una traducción completa.

(10) La frase traducida no cumple con las reglas de la gramática china moderna. En el chino antiguo, hay una especie de oración invertida. Al traducir este tipo de oración, en términos generales, se debe restaurar la estructura de oración normal del chino moderno, por ejemplo:

Aquellos que buscan ayuda de otros para pagarle a la dinastía Qin no lo obtendrán.

Traducido como: Se busca a alguien que pueda ser enviado como enviado para pagarle a Qin, pero no se encontró a nadie.

La traducción de esta oración es inapropiada, porque la oración original tiene la posposición del atributo. Al traducir, el atributo debe volver a colocarse delante de la palabra central. La traducción correcta es:

<. p> Buscando las palabras que se pueden encontrar No se encontró a la persona que lo envió de regreso a Qin. Otro ejemplo:

Las lombrices de tierra no tienen el poder de garras y dientes, ni la fuerza de músculos y huesos.

Traducción: Las lombrices de tierra no tienen garras ni dientes afilados, ni músculos ni huesos fuertes.

Esta frase no está traducida según las características de la posposición atributiva. La traducción correcta debería ser:

Las lombrices de tierra no tienen garras afiladas, ni dientes ni huesos fuertes.

ript>