¿Cuáles son los artículos de Lu Xun?

Novelas: "El grito", "Wandering", "Nuevas historias" (La verdadera historia de Ah Q, etc.) están incluidas en la colección de prosa "Grave", la colección de poesía en prosa "Weeds", la prosa. colección "Morning Flowers" y la colección en prosa "Hot Wind", "Huagai Collection", "Huagai Collection", etc.

Colección en prosa: "Morning Flowers Picked Up at Dusk" (originalmente llamada "Resurrección from the Dead");

Colección de poesía en prosa y colección en prosa: "Weeds", "Grave", "Hot Wind", "Hua Gai Collection", "Hua Gai Collection", "North and South Collection". ", "Colección Sanxian", "Colección Dos Corazones", "Colección Justicia", "Literatura de encaje" ", "Carta pseudo libre", "Colección complementaria", "Cuasi romance", "Colección externa"

: Introducción del personaje: Lu Xun (25 de septiembre de 1881 - 5 de junio de 438, 00 19 de octubre de 1938), anteriormente conocido como Zhou Zhangshou, luego rebautizado como Zhou Shuren; nombre de cortesía Yushan, luego cambiado a Yucai, nativo del condado de Kuaiji, Shaoxing, Provincia de Zhejiang, un gran escritor, pensador y revolucionario proletario en la China moderna

Principales logros: Las obras de Lu Xun son amplias, las formas son diversas y flexibles, el estilo es distintivo y único. , y el lenguaje es humorístico. Durante sus 55 años de vida, sus obras incluyeron novelas, prosa, ensayos, poesía, etc. en 20 volúmenes, con más de 100.000 palabras después de la fundación de la República Popular China. , muchas de sus obras fueron seleccionadas para libros de texto de idioma chino para escuelas primarias y secundarias, lo que tuvo un profundo impacto en la lengua y la literatura de la Nueva China.

Obras traducidas: Lu Xun también es famoso por sus obras traducidas. La mitad de las más de 100.000 palabras que dejó son traducciones. En la etapa inicial, tradujo principalmente literatura europea y estadounidense y obras literarias japonesas, como Nietzsche y Verne. En el período posterior, tradujo principalmente obras literarias revolucionarias del este. Literatura europea y literatura soviética. Era leal al texto original y, a veces, ni siquiera cambiaba la estructura de la oración original, por lo que era conocido por su estilo de "traducción dura". Alguna vez esperó aumentar la expresividad de las relaciones complejas en chino. Al introducir largas frases europeas, según las estadísticas, Lu Xun tradujo casi 100 traducciones de 14 países.