El texto original y la traducción del texto clásico chino para estudiantes de secundaria.

Los ensayos clásicos chinos para el segundo año de la escuela secundaria incluyen "Lluvia en el río en Ganzhou, Klang", "Lentamente buscando sonido" y "Niannujiao Chibi Nostalgia". El texto original y la traducción son los siguientes:

1. La llovizna en Klang y Ganzhou rocía los campos fluviales al anochecer [Dinastía Song] Liu Yong

Texto original:

Frente a la lluvia que cae del cielo Yùyu, el paisaje otoñal bañado por la lluvia en el río es particularmente frío. Soplaba un viento helado y sombrío, las montañas y los ríos estaban desiertos y el sol poniente brillaba sobre los altos edificios. Las flores rojas por todas partes se marchitaron y marchitaron, y todo el hermoso paisaje desapareció gradualmente. Sólo las crecientes aguas del río Yangtze fluyen silenciosamente hacia el este.

Si no tienes el corazón para alejarte y mirar tu hogar lejano, será difícil reunir el deseo de volver a casa. ¿Por qué quedarse mucho tiempo después de suspirar durante muchos años? Quiero que una mujer hermosa se disfrace y la extrañe un par de veces antes de que regrese a casa. ¡Conóceme, apoyado en la barandilla, estoy preocupado!

Traducción:

En la tarde lluviosa, la lluvia cayó del cielo sobre el río. Después de ser bañada por la lluvia, el paisaje otoñal parecía particularmente frío. El viento sombrío y helado es tan fuerte como un momento, las montañas y los ríos están áridos y deprimidos, y el resplandor del sol poniente brilla sobre los altos edificios. Dondequiera que vayas, las flores rojas se marchitan, las hojas verdes se marchitan y todo el hermoso paisaje se desvanece gradualmente. Sólo el turbulento río Yangtze fluye tranquilamente hacia el este.

No soporto subir alto y mirar a lo lejos, mirar mi ciudad natal a lo lejos, y me cuesta guardar las ganas de volver a casa. Lamentándote de dónde has estado a lo largo de los años, ¿por qué permaneces tanto tiempo en una tierra extranjera? Pensé que la hermosa mujer me estaba mirando en el hermoso piso de arriba. ¿Cuántas veces confundí el barco que venía de lejos con el regreso a casa de mi amada? ¿Cómo podía saber que estaba apoyado contra la barandilla con pensamientos tan profundos en mi mente?

Fondo creativo:

Liu Yong nació en una familia noble y tenía la ambición de buscar un estatus oficial y servir al mundo. Coincidiendo con la estabilidad y unificación de la dinastía Song del Norte, muchas prostitutas de la capital se sintieron atraídas por las canciones populares y nunca se cansaron de socializar con músicos y prostitutas. Sin embargo, cuando se unieron por primera vez a la OMC, fueron humillados por quienes estaban en el poder y no pudieron ampliar sus ambiciones. Así que vagó por el mundo, expresando con palabras su ambición de viajar y su dolor y resentimiento cuando no encontraba su talento. Este poema trata sobre el viaje de Liu Yong a Jiangsu y Zhejiang.

2. Buscando sonido lento [Dinastía Song] Li Qingzhao

Texto original:

Busqué una y otra vez, sintiéndome solo y triste. Es más difícil dejar de respirar cuando hace calor y luego hace frío. Tres copas de vino y dos copas de vino, ¿cómo podrás vencerlo? ¡Llego tarde y tengo prisa! Guo Yan estaba triste, pero era un viejo conocido.

Flores amarillas se amontonan por todo el suelo, marchitas y dañadas. ¿Quién puede elegirlos ahora? Mirando por la ventana, ¿cómo puede uno estar tan oscuro? Llovizna sobre los plátanos y gotea agua al anochecer. Esta vez, ¡qué frase más triste!

Traducción:

Busqué mucho, pero no vi nada. ¿Cómo no entristecer a la gente? El otoño siempre es cálido y frío, y es el más difícil de mantener y descansar. Después de beber tres o dos copas de vino ligero, ¿cómo resistir el viento frío que sopla por la noche? Una hilera de gansos salvajes volaba por encima, lo cual era aún más triste porque todos eran viejos conocidos que me habían enviado cartas en aquel entonces.

El jardín está lleno de crisantemos, pero yo estoy demacrado y delgado por la tristeza. ¿Quién puede elegirlos ahora? ¿Cómo puede una persona permanecer despierta hasta que oscurece mientras mira por la ventana? Una ligera lluvia caía sobre las aspas del avión y al anochecer seguía lloviendo. ¡Cómo puedes terminar esta situación con una palabra "triste"!

Fondo creativo:

Esta palabra es un trabajo posterior de Li Qingzhao, y el tiempo de escritura específico aún está por determinar. Algunas personas piensan que después de cruzar hacia el sur, los soldados Jin de la dinastía Song del Norte invadieron y su marido murió. Una serie de golpes la hicieron sentir el dolor del sometimiento del país, el desplazamiento, el odio al sometimiento del país, el dolor de perder a su marido y el dolor de ser viuda. No podía despedirla, por lo que escribió la canción "Slow Sound". ". Algunas personas piensan que se hizo en la mediana edad.

3. Niannujiao Chibi Nostalgia [Dinastía Song] Su Shi

Texto original:

El río caudaloso fluye hacia el este y los héroes del pasado se han ido para siempre. . Al oeste de Laoying, la gente dice que es la Batalla de los Tres Reinos y la Batalla de Chibi.

Las empinadas paredes de roca son como olas atronadoras que chocan contra la orilla del río, y las olas son como miles de copos de nieve. Los majestuosos ríos y montañas son pintorescos y muchos héroes y héroes aparecen a la vez.

Recordando la era de la brisa primaveral de Zhou Yu, la joven y hermosa Qiao acababa de casarse con él y estaba lleno de heroísmo. Una figura blanca que sostenía un abanico de plumas se acercó a ellos mientras hablaba y reía, el buque de guerra enemigo quedó reducido a cenizas.

Hoy estaba deambulando por el campo de batalla. Sentí una sensación en el corazón y canas prematuras. La vida es como un sueño. Rocía una copa de vino para rendir homenaje a la luna brillante en el río.

Traducción:

El agua del río continúa rodando hacia el este, y las olas se llevan a los héroes de todos los tiempos. Al oeste de Laoying, la gente dice que es el Acantilado Rojo donde Zhou Lang derrotó a Cao Bing durante el período de los Tres Reinos.

Hay muchas rocas en la orilla, que parecen perforar el cielo. Olas asombrosas chocaban contra la orilla del río, agitando olas como miles de montones de nieve. Las majestuosas montañas y ríos son pintorescos y muchos héroes emergen al mismo tiempo.

En retrospectiva, Zhou Yu estaba orgulloso de su brisa primaveral. Xiao Qiao acababa de casarse con él, con una apariencia heroica y un rostro radiante. Con abanicos de plumas de manivela y bufandas de nailon, mientras charlaban y reían, los poderosos buques de guerra enemigos fueron reducidos a cenizas.

Ahora estamos en el antiguo campo de batalla, vagando por el pasado. Deberías reírte de mí por ser sentimental y tener canas prematuramente. La vida es como un sueño, ¡bebamos una copa de vino para rendir homenaje a esta eterna luna brillante!

Fondo creativo:

Este poema fue escrito por Su Shi cuando vivía en Huangzhou en el quinto año de Yuanfeng, Shenzong de la dinastía Song (1082 d.C.). El autor tenía cuarenta y cinco años en ese momento y había sido degradado a Huangzhou durante más de dos años debido al caso de la poesía Wutai. Su Shi fue relegado por satirizar la nueva ley en sus poemas y condenado por el nuevo burócrata Luo Zhi. Tenía infinitas cosas en mente, por lo que viajó para relajarse.

Vine a Chibi (Jibi) en las afueras de la ciudad de Huangzhou. El magnífico paisaje aquí conmovió mucho al autor. Mientras recordaba el paisaje infinito de Zhou Yu durante el período de los Tres Reinos, el autor lamentó el paso del tiempo, por lo que escribió este poema.

cript type="text/javascript" src="/style/tongji.js">