Ma ama el inglésMa Ainong, nacida en septiembre de 1964 en Nanjing, provincia de Jiangsu, se especializó en inglés en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nanjing y tiene una licenciatura en artes. De 1990 a 1993, estudió una maestría en teoría y práctica de la traducción en el Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. De 1993 a 1993, actualmente trabaja como editor en la oficina editorial de lenguas extranjeras de la Editorial de Literatura Popular. En 2000, fue nombrado editor jefe adjunto. Sus principales obras traducidas incluyen "Noticias del barco", "Al faro", "Conversación de cinco días", "La biografía de Owen", "Las huellas del tiempo", "Ven y atrápame", "Cuentos breves seleccionados de Edgar Allan Poe". " y otras obras de fama mundial, así como "Ana de las Tejas Verdes", "Ana de la temporada de flores", "La princesa de la luna en el castillo", etc. Los personajes favoritos de Ma Ainong y Ma en el complejo de Harry: Ron y los gemelos Weasley Razones para que les guste: Ron es un poco estúpido, siempre comete errores y se mete en problemas, pero creo que los gemelos pueden traer felicidad tan pronto como son muy sinceros; feliz cada vez que lo traduzco a su parte. "Ha 7" falló: Ahora en el final, uno de los gemelos murió y el otro estaba muy triste. Muchos fanáticos chinos estarán agradecidos a dos personas: Ma Ainong y Ma Aixin, los traductores de la serie de novelas de Harry Potter. Los fans comentaron que "la traducción al chino hace que la gente se sienta relajada, amigable y precisa. Sus recreaciones también se incluyen en la novela, con sus gustos estéticos, hábitos lingüísticos y estilos de escritura. Las personas sin la inocencia infantil no traducirán bien". No pudo asistir a la conferencia de prensa, por lo que Ma Ainong se sentó solo junto a la plataforma de la conferencia de prensa y estuvo rodeada de fanáticos para firmar autógrafos. Ma Ainong es estudiante de maestría en traducción en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y ahora trabaja en la oficina de edición de literatura extranjera de la Editorial de Literatura Popular. Ma también estudia idiomas extranjeros y colabora con su hermana desde Ha 1. Después de traducir Ha 1, Ai Xin fue a estudiar a Estados Unidos y ha estado con ella desde entonces. Cuando tradujeron Ha5 y Ha6, se comunicaron en línea. Una de las chicas tradujo parte y luego cometieron errores y unificaron el estilo. "Sabiendo que a ambos nos gusta traducir literatura infantil y que hemos traducido y publicado algunas obras, el club nos asignó algunas tareas. Desde entonces, tenemos un vínculo indisoluble con 'Harry Potter' hasta hoy", dijo Ma Ainong. Durante los últimos siete años, desde la exploración inicial y el rodaje hasta el entendimiento tácito actual, Ma Ainong y Ma Aixin están muy familiarizados con el estilo del lenguaje del autor, la disposición de la trama, la creación de personajes y otras características, y se sienten más cómodos controlando. que antes. Ma Ainong reveló que los traductores de "Harry Potter" en aproximadamente una docena de idiomas en todo el mundo tienen sus propias agencias de contacto y se comunican entre sí por correo electrónico. Cada vez que sale la versión en inglés de "Harry Potter", el grupo empieza a ponerse en contacto. "Cuando las personas tienen problemas de traducción, se preguntan entre sí. Si las personas no están seguras de lo que Rowling está tratando de decir, envían representantes para que se comuniquen con Rowling y le pregunten sus verdaderas intenciones. Por ejemplo, el título de 'Ha 6' se debe a ' Raza mixta' Se puede traducir como 'mitad madre', 'medio hermano', 'mitad humano, mitad dios', etc., por lo que el equipo contactó a Luo Lin sobre este asunto para confirmar su intención original "Ma. Ainong, nacido en Nanjing, provincia de Jiangsu en 1964, 1982- En 1986, estudió inglés en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nanjing y se licenció en literatura de 1990 a 1993, estudió como estudiante de posgrado en la Universidad de Nanjing. Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, con especialización en Teoría y Práctica de la Traducción; desde 1993 hasta la actualidad, se ha desempeñado como editor en la oficina no personal de la Editorial de Literatura Popular y en 2000 se desempeñó como no personal adjunto. . Sus principales obras traducidas incluyen "Noticias del barco", "Al faro", "Teoría de los cinco días", "La biografía de Owen", "Los restos del tiempo", "Ven a mí si puedes", "Corto seleccionado Cuentos de Poe", etc. que gozan de fama mundial. También ha traducido nuevas versiones de "Ana de las Tejas Verdes", "Ana en flor", "El castillo de la princesa de la Luna", "Memorias de un burro", " Cat John Dewey", "El amor de un caballo y su hermana", etc., que son bien conocidos por los lectores chinos: "Harry Potter y la Orden del Fénix", "Harry Potter y el príncipe mestizo", " Harry Potter y las Reliquias de la Muerte”, literatura infantil “El mundo mágico de Harry Potter”. Ma Ainong y Ma Aixin (Hermana Markov) y Harry. Personaje favorito: Ron, los gemelos de la familia Weasley. Razones para agradar: Ron es un poco estúpido y siempre hace desastres en el palacio, pero es sincero, los gemelos no importan. qué cuando actúan. Traen felicidad cada vez, son parte de la traducción y sienten la felicidad. Defectos de "Ha 7": Los gemelos ahora terminan muertos, dejando a uno muy triste y aburrido.
Muchos fanáticos chinos de Harry Potter estarían agradecidos a dos personas, a saber, Ma Ainong y su hermana Ma Aixin, los traductores de la serie de novelas "Harry Potter" que comentaron: "Los chinos encuentran la traducción fácil, amigable y precisa, y la. Las novelas también los tienen. La recreación incluye su gusto estético, lenguaje, costumbres y estilo de lenguaje. Es difícil para las personas que no son ingenuas traducir ", Aixin no asistió a la conferencia de prensa y Ma Ainong se sentó sola. a la conferencia de prensa en el set Rodeado de firmas de Harry Potter. Ma Ainong se graduó en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing con especialización en traducción y ahora trabaja en la oficina de edición de literatura extranjera de la Editorial de Literatura Popular. A Ma también le encanta aprender nuevos linajes extranjeros y ha estado trabajando con esta hermana desde "Ha 1". Al traducir "Jaja 1", esta nueva compañera de clase a la que le encanta ir a Estados Unidos siempre da lecturas allí. Las dos tradujeron juntas "Jaja 5" y "Jaja 6" y se comunicaban en línea. Una parte, luego otra toma el relevo y el estilo se unifica. "La agencia sabía que a ambos nos gusta traducir literatura infantil, y algunas de las obras han sido traducidas y publicadas, por lo que nos dieron parte del encargo. Así formamos un vínculo indisoluble con 'Harry Potter' hasta hoy. ", Dijo Ma Ainong. Durante los últimos siete años, desde la exploración inicial y el ajuste hasta la comprensión actual, me he familiarizado mucho con el estilo del lenguaje, la trama, la caracterización y otras características de Ma Ainong y Xin Dui, y me siento más cómodo controlándolos que antes. . Ma Ainong reveló que los traductores de "Harry Potter" en aproximadamente una docena de idiomas en todo el mundo tienen sus propios enlaces que se comunican con nosotros por correo electrónico. Cada vez que aparece la palabra "Harry Potter", el grupo comienza a conectarse. "Cuando hay un problema con la traducción, lo discutimos entre nosotros. Si no estamos seguros de lo que JK Rowling quiere expresar, enviaremos representantes para contactar a Rowling y preguntarle sus verdaderas intenciones. Por ejemplo, el título de 'Jaja 6', debido a que la traducción es 'mestizo', que también se puede traducir como 'mitad', 'mitad', 'mitad-santo' y muchos otros significados, el grupo ha estado contactando a Rowling sobre el asunto para determinar su identidad. Intenciones (1974-), mujer, nacida en Nanjing, provincia de Jiangsu, graduada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y trabajó en una empresa editorial y de traducción extranjera. Es famoso por cooperar con su hermana Ma Ainong para traducir "Harry Potter". Después de "Potter y la cámara secreta", Ma fue a estudiar a los Estados Unidos, donde conoció a Ruyihuangjun. Entonces las hermanas tradujeron varios libros posteriores, uno en China y otro en los Estados Unidos. Luego, para unificar el lenguaje y el estilo, Ma Aixin (1974 -), mujer, graduada de Nanjing, provincia de Jiangsu, también tradujo "Seventeen Years Old" y "Pan Rod" de Tarkington en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. , trabajó en traducción y publicación en empresas extranjeras. Es famoso por cooperar con su hermana Ma Ainong en la traducción de la serie de novelas "Harry Potter". Después de traducir "Harry Potter y la cámara secreta", Aixinma fue a estudiar. Estados Unidos, conocí a mi esposo allí y se encontraron muchas veces. Una de las hermanas estaba en China y la otra en Estados Unidos. Primero tradujeron sus respectivas partes y luego se comunicaron por correo electrónico y por teléfono. mejorar la calidad del lenguaje. Además, Ma Aixin tradujo "17" de Booth Tarkington y "The Trouble of the Penrod Boy" (Penrod).
上篇: La ciudad antigua de Aihui es una famosa ciudad histórica y cultural a orillas del río Heilongjiang. 下篇: El sketch de la Gala del Festival de Primavera para recompensas de alta puntuación para estudiantes universitarios se transmitió la noche número 15 del primer mes lunar de ese año porque tomó demasiado tiempo. ¿Quién sabe?