La ciudad antigua de Aihui es una famosa ciudad histórica y cultural a orillas del río Heilongjiang.

Ciudad antigua de Aihui

Introducción a las atracciones

La ciudad de Guhun está ubicada en la ciudad de Aihui, ciudad de Heihe, donde se firmó el Tratado Aihun entre China y Rusia. Para conmemorar este encuentro se plantó en la ciudad un viejo pino, también llamado pino tímido. Hay un Pabellón Kuixing en la ciudad, que fue construido en la dinastía Qing. Se encuentra en el río con vistas al edificio. Puede considerarse como la gran ocasión del río Yangtze de las Diez Millas, y también se le conoce como el "Ojo del río Yangtze de las Diez Millas".

Aihui, una famosa ciudad histórica y cultural a lo largo del río Heilongjiang, es testigo de la historia de la invasión rusa de China en el siglo XX y un sitio importante para estudiar la historia y la cultura de la cuenca de Heilongjiang. Las ruinas de la antigua ciudad, el lugar de la firma desigual del Tratado Aihui entre China y Rusia, las ruinas de la vicecapital Yamen y los cementerios de los generales de la dinastía Qing se han convertido en importantes atracciones turísticas.

Ahora, en la Sala de Exposiciones Históricas de Aihui, se está construyendo un nuevo museo de más de 3.000 metros cuadrados para satisfacer mejor las necesidades de turistas y visitantes. En la antigua ciudad de Aihui, se restaurará la apariencia original de la antigua ciudad, lo que permitirá a las personas apreciar la gloria pasada de la antigua ciudad y la apariencia original del lugar donde se firmó el Tratado de Aihui, mostrando así el verdadero rostro de la historia. .

上篇: Horario de apertura de la Biblioteca Longyan 下篇: Ma ama el inglésMa Ainong, nacida en septiembre de 1964 en Nanjing, provincia de Jiangsu, se especializó en inglés en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nanjing y tiene una licenciatura en artes. De 1990 a 1993, estudió una maestría en teoría y práctica de la traducción en el Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. De 1993 a 1993, actualmente trabaja como editor en la oficina editorial de lenguas extranjeras de la Editorial de Literatura Popular. En 2000, fue nombrado editor jefe adjunto. Sus principales obras traducidas incluyen "Noticias del barco", "Al faro", "Conversación de cinco días", "La biografía de Owen", "Las huellas del tiempo", "Ven y atrápame", "Cuentos breves seleccionados de Edgar Allan Poe". " y otras obras de fama mundial, así como "Ana de las Tejas Verdes", "Ana de la temporada de flores", "La princesa de la luna en el castillo", etc. Los personajes favoritos de Ma Ainong y Ma en el complejo de Harry: Ron y los gemelos Weasley Razones para que les guste: Ron es un poco estúpido, siempre comete errores y se mete en problemas, pero creo que los gemelos pueden traer felicidad tan pronto como son muy sinceros; feliz cada vez que lo traduzco a su parte. "Ha 7" falló: Ahora en el final, uno de los gemelos murió y el otro estaba muy triste. Muchos fanáticos chinos estarán agradecidos a dos personas: Ma Ainong y Ma Aixin, los traductores de la serie de novelas de Harry Potter. Los fans comentaron que "la traducción al chino hace que la gente se sienta relajada, amigable y precisa. Sus recreaciones también se incluyen en la novela, con sus gustos estéticos, hábitos lingüísticos y estilos de escritura. Las personas sin la inocencia infantil no traducirán bien". No pudo asistir a la conferencia de prensa, por lo que Ma Ainong se sentó solo junto a la plataforma de la conferencia de prensa y estuvo rodeada de fanáticos para firmar autógrafos. Ma Ainong es estudiante de maestría en traducción en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y ahora trabaja en la oficina de edición de literatura extranjera de la Editorial de Literatura Popular. Ma también estudia idiomas extranjeros y colabora con su hermana desde Ha 1. Después de traducir Ha 1, Ai Xin fue a estudiar a Estados Unidos y ha estado con ella desde entonces. Cuando tradujeron Ha5 y Ha6, se comunicaron en línea. Una de las chicas tradujo parte y luego cometieron errores y unificaron el estilo. "Sabiendo que a ambos nos gusta traducir literatura infantil y que hemos traducido y publicado algunas obras, el club nos asignó algunas tareas. Desde entonces, tenemos un vínculo indisoluble con 'Harry Potter' hasta hoy", dijo Ma Ainong. Durante los últimos siete años, desde la exploración inicial y el rodaje hasta el entendimiento tácito actual, Ma Ainong y Ma Aixin están muy familiarizados con el estilo del lenguaje del autor, la disposición de la trama, la creación de personajes y otras características, y se sienten más cómodos controlando. que antes. Ma Ainong reveló que los traductores de "Harry Potter" en aproximadamente una docena de idiomas en todo el mundo tienen sus propias agencias de contacto y se comunican entre sí por correo electrónico. Cada vez que sale la versión en inglés de "Harry Potter", el grupo empieza a ponerse en contacto. "Cuando las personas tienen problemas de traducción, se preguntan entre sí. Si las personas no están seguras de lo que Rowling está tratando de decir, envían representantes para que se comuniquen con Rowling y le pregunten sus verdaderas intenciones. Por ejemplo, el título de 'Ha 6' se debe a ' Raza mixta' Se puede traducir como 'mitad madre', 'medio hermano', 'mitad humano, mitad dios', etc., por lo que el equipo contactó a Luo Lin sobre este asunto para confirmar su intención original "Ma. Ainong, nacido en Nanjing, provincia de Jiangsu en 1964, 1982- En 1986, estudió inglés en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nanjing y se licenció en literatura de 1990 a 1993, estudió como estudiante de posgrado en la Universidad de Nanjing. Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, con especialización en Teoría y Práctica de la Traducción; desde 1993 hasta la actualidad, se ha desempeñado como editor en la oficina no personal de la Editorial de Literatura Popular y en 2000 se desempeñó como no personal adjunto. . Sus principales obras traducidas incluyen "Noticias del barco", "Al faro", "Teoría de los cinco días", "La biografía de Owen", "Los restos del tiempo", "Ven a mí si puedes", "Corto seleccionado Cuentos de Poe", etc. que gozan de fama mundial. También ha traducido nuevas versiones de "Ana de las Tejas Verdes", "Ana en flor", "El castillo de la princesa de la Luna", "Memorias de un burro", " Cat John Dewey", "El amor de un caballo y su hermana", etc., que son bien conocidos por los lectores chinos: "Harry Potter y la Orden del Fénix", "Harry Potter y el príncipe mestizo", " Harry Potter y las Reliquias de la Muerte”, literatura infantil “El mundo mágico de Harry Potter”. Ma Ainong y Ma Aixin (Hermana Markov) y Harry. Personaje favorito: Ron, los gemelos de la familia Weasley. Razones para agradar: Ron es un poco estúpido y siempre hace desastres en el palacio, pero es sincero, los gemelos no importan. qué cuando actúan. Traen felicidad cada vez, son parte de la traducción y sienten la felicidad. Defectos de "Ha 7": Los gemelos ahora terminan muertos, dejando a uno muy triste y aburrido.
tica china All rights reserved