Capítulo 1: Análisis de los malentendidos en la traducción del chino clásico en la escuela secundaria Malentendido uno: Confundir los significados de las palabras antiguas y modernas
"Éxodo" 1. Liang y yo nos llevábamos muy bien. Intercambiamos equipaje y no fue confiscado. Ningún regalo público o privado.
En ese momento, se llevaba bien con Liang y no renunció a obsequios oficiales y privados.
En ese momento, mantuvo contactos amistosos con Guo Liang e intercambió visitas de enviados. No se aceptan obsequios oficiales y personales.
La palabra “equipaje” en la frase “Análisis y Contramedidas” se llamaba en la antigüedad “mensajero”; hoy significa “las cajas y paquetes que llevas cuando viajas”. El antiguo significado de "herencia" es "algo regalado", y ahora significa "perdido, omitido, dejado atrás", etc.
Los candidatos utilizan el significado moderno para interpretar el significado antiguo porque no conocen el significado antiguo y no conocen la diferencia entre el significado antiguo y el moderno. Para resolver este problema, los candidatos deben prestar atención a los dos puntos siguientes:
1. Acumular sinónimos antiguos y modernos. Una es utilizar notas de libros de texto para memorizar significados antiguos, como "Los cansados cambian su equipaje" en "La vela de la vela"; la otra es utilizar modismos para memorizar significados antiguos. Por ejemplo, la palabra "soldado" en el modismo "combate cuerpo a cuerpo" conserva el significado antiguo de "arma"; en tercer lugar, utilice el resumen de sinónimos antiguos y modernos en los materiales de revisión para memorizar el significado antiguo.
2. Al traducir una palabra, lo primero que nos viene a la mente es el significado antiguo de la palabra. Además, también es necesario comprobar si el significado antiguo de la oración es apropiado y si el significado de la oración es consistente con el contexto.
Malentendido 2: Análisis incorrecto del uso de parte del discurso
Ejemplo 2: La madre se viste y llama a los peces al estanque con las puntas de las mangas.
La ropa de la madrastra es también la ropa de su hija, y el cuchillo que lleva en la manga también llama a los peces al estanque.
La madrastra vistió lentamente la ropa de su hija con un cuchillo afilado escondido en la manga y se dirigió al estanque a pescar.
La primera "ropa" en la oración "Análisis y contramedidas", un sustantivo usado de manera flexible como verbo, debería traducirse como "vestir"; "mangas", un sustantivo usado de manera flexible como verbo, debería traducirse como "vestir"; traducirse como "Escóndelo bajo la manga". En términos generales, el primer sustantivo en la estructura "sustantivo + sustantivo" se usa a menudo de manera flexible como verbo.
Para resolver este problema, los candidatos deben prestar atención a los dos puntos siguientes:
1. Utilice los materiales de repaso para familiarizarse con las categorías de conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. y combinar el contexto con la memoria y la comparación de características de conjugación, se puede traducir correctamente. Por ejemplo, el uso de adjetivos conativos significa que el sujeto cree que el objeto tiene la naturaleza o estado representado por el adjetivo, que puede traducirse como "pensar..." y "sostener..."; Significa que el sujeto hace que el objeto representado por La persona o cosa tenga la cualidad o estado representado por el adjetivo.
2. El requisito previo para traducir una oración es comprender la esencia del artículo, y la forma de comprobar si nuestra traducción es correcta o incorrecta es colocar la traducción en un párrafo para que nuestra traducción se ajuste al contexto y es razonable.
Malentendido 3: Mala traducción de palabras funcionales en chino clásico
Ejemplo 3: Mirando hacia el oeste, hacia Xiakou, y hacia el este, hacia Wuchang, las montañas y los ríos se ven confusos y sombríos. ¿No es esto porque Meng Dezhi quedó atrapado en Zhou Lang? ("Oda del Acantilado Rojo" de Su Shi)
Mirando hacia el oeste está Xiakou, y mirando hacia el este está Wuchang. Rodeado de montañas y ríos, con una exuberante vegetación, ¿no es ese el lugar donde se encuentra Cao Cao? sitiado Zhou Yu?
Mirando hacia el oeste está Xiakou, y mirando hacia el este está Wuchang, rodeado de montañas, ríos y exuberante vegetación. ¿No es este el lugar donde Cao Cao fue asediado (derrotado) por Zhou Yu?
El "yu" en "Atrapado" expresa una relación pasiva y se traduce como "ser". El abandono de los candidatos hace que el pasivo "Cao Cao" se vuelva activo. Los estudiantes deben prestar atención a acumular 18 palabras funcionales de uso común, como "iniciar, detener, uno, dos, nai, hu" y traducirlas con precisión de acuerdo con el significado de la oración.
Malentendido 4: Se omite la traducción, se omiten los ingredientes
Ejemplo 4, pero se usa tinta espesa para hacer puntos gigantes que gotean por todo el papel. Guo Yizhi y Bai Wang.
Una mala traducción es dibujar puntos grandes en un papel con tinta espesa. Guo Sheng se sorprendió por esto, tomó una hoja de papel y se lo contó a Wang Sheng.
El zorro simplemente roció la tinta espesa en grandes puntos por todo el papel. Guo Sheng se sorprendió por esto, tomó una hoja de papel y se lo contó a Wang Sheng.
En las frases de análisis y contramedidas se omite el sujeto "zorro". Aunque el texto original omite el tema, para que el significado sea fluido y claro, los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción. Este también es un requisito en el examen. Además, en algunos lugares donde la traducción literal no puede hacer que el significado del texto sea coherente, como "manzhi", se deben agregar "palabras adicionales" apropiadas, es decir, se deben agregar palabras que hagan que las oraciones sean coherentes.
Además del descuido, otra razón importante por la que los candidatos pasan por alto elementos omitidos en la traducción es que no han leído la oración completa o las oraciones relacionadas con la oración traducida y no han formado una conciencia contextual general, sino solo ". traducir palabras sobre palabras" no puede transmitir bien el significado del texto original. Este error afecta el juicio del examinado y la traducción de palabras individuales, pero también afecta la comprensión del examinado de la oración completa.
Para resolver este problema, los candidatos deben prestar atención a los dos puntos siguientes:
1. Los candidatos deben prestar atención a establecer una fuerte conciencia del contexto y darse cuenta verdaderamente de que "las palabras no pueden". "Separarse de las oraciones" al leer. Una oración no se puede separar de un capítulo. Al traducir oraciones, no debes ser perezoso y contentarte con leer una sola oración que necesita ser traducida. También debes cuidar adecuadamente el contexto.
2. Después de traducir una oración, no se apresure a pasar a la siguiente pregunta. En lugar de eso, revise si la oración que tradujo es fluida y vea si faltan componentes, como sujetos y objetos.
Mito 5: El lenguaje no está estandarizado.
Ejemplo 5: El comandante de su unidad estaba furioso y fue a la cárcel sin rendirse primero. Cuando Shizu se enteró, se puso furioso y el comandante en jefe quiso matarlo para honrar al anciano.
El manager de He Ben estaba enojado porque no le informó sobre la donación con anticipación, por lo que encarceló a He Ben. Cuando Shizu escuchó esto, vio estrellas en sus ojos y quiso matar al comandante si lo atrapaba, porque era un veterano activo y se rindió.
El entrenador de He Ben estaba muy enojado porque donó dinero sin avisarle con anticipación y metió a He Ben en la cárcel. Shizu estaba muy enojada después de escuchar esto. Detuvo al comandante en jefe e intentó matarlo. Se rindió porque era un veterano en servicio activo.
La traducción irregular de "Análisis y contramedidas" se manifiesta en dos aspectos: ① El texto blanco está mezclado y las palabras chinas clásicas como "文" y "之" no están traducidas. Dependiendo del contexto, "escuchar" puede traducirse como "escuchar y hablar"; "esperar" puede traducirse como "arrestar". (2) El estilo es inconsistente. Generalmente es un lenguaje escrito serio, mientras que "Seeing the Stars" es obviamente coloquial.
Para resolver este problema, los candidatos deben prestar atención a los dos puntos siguientes:
1. Respetar estrictamente el método de "traducción", palabras monosilábicas bisílabas, evitar eficazmente omisiones en En la traducción de palabras chinas clásicas, fundamentalmente evite la inclusión de texto en blanco. Durante el proceso de "traducción" no se utilizan dialectos, jergas ni palabras coloquiales.
2. Compruebe si hay alguna mezcla de palabras chinas clásicas, palabras funcionales, dialectos, jerga y palabras habladas en la traducción.
Malentendido 6: No distinguir colores emocionales
Ejemplo 6: No soy funcionario, juego con clásicos y me olvido de comer y dormir. ("La biografía secreta del árbol dorado")
Así que se negó a ser funcionario, por lo que se volvió adicto a los libros e incluso se olvidó de comer y dormir.
Así que rechazó ser funcionario y se sumergió en la lectura, olvidándose incluso de comer y dormir.
Análisis y contramedidas: La frase traducida traduce mal la connotación positiva de "procrastinación" en una connotación despectiva. "Adicto a la diversión" significa amar y reflexionar profundamente, y debería traducirse como "ebrio" y "concentrarse en reflexionar".
Debido a la influencia del pensamiento preconcebido, los candidatos malinterpretan el color emocional de las palabras y fácilmente dan por sentado algunas palabras engañosas. Por ejemplo, cuando los candidatos ven la palabra "procrastinación", la interpretan como "procrastinación". Si la interpretan desde una perspectiva negativa, se malinterpreta como "indulgencia".
Para evitar este tipo de errores, cuando tratamos con algunas palabras inconsistentes y dudosas, debemos "mirar hacia adelante y hacia atrás" para verificar si nuestro juicio inicial es correcto. Por ejemplo, en el ejemplo anterior, hay una oración debajo de "olvidarse de comer y dormir", que no es difícil de entender como "olvidarse de comer y dormir" y la relación entre esta oración y la oración anterior es más bien una yuxtaposición; que una transición, por lo que la palabra "disfrute y diversión" debe relacionarse con el color emocional de "olvidarse de dormir y comer" Levántate, debe traducirse al significado positivo de "ebrio"
Mito 7: Mala traducción de relaciones gramaticales
Hay dos situaciones de mala traducción de relaciones gramaticales. Una es la de relaciones gramaticales de una sola oración. Un tipo de mala traducción es la mala traducción de relaciones gramaticales de oraciones complejas.
(A) Oración única
"Éxodo" 7. ¿No es porque tienes hambre y frío y no lo necesitas en la vida, pero aun así extrañas a tu esposo por una comida?
¿No es porque no tenía hogar, tenía hambre y frío, y no tenía comida en su vida, pero nunca olvidó (servir) una comida para el rey?
¿No es porque no tenía hogar, tenía hambre y frío, y no fue utilizado en ningún papel importante en su vida, pero nunca se olvidó de (servir) al rey como comida?
Análisis y contramedidas "No sirve para la vida" es una frase corta y se omite el sujeto "Du Fu".
Según el contexto, se describe que Du Fu tenía ambiciones vacías pero nunca fue reutilizado por el tribunal y se encontraba en una situación difícil. Pero este significado se expresa en la oración pasiva de "nunca como verbo", y los candidatos no tradujeron esta relación pasiva.
La razón fundamental por la que los candidatos cometen este error es que no dominan el patrón especial de oraciones pasivas. Además de este tipo de oraciones pasivas que pueden captarse mediante el análisis semántico, muchas oraciones pasivas en los textos literarios están marcadas. Por ejemplo, en "Yu", "Sufrir...sufrir...sufrir...sufrir...sufrir...sufrir...sufrir...sufrir...sufrir...sufrir...sufrir ...sufrir...sufrir..." Al prepararse para el examen, preste atención a la oración declarativa (tono Resolver patrones de oraciones especiales como "él" (él) también expresa juicio y los adverbios expresan juicio), oraciones de inversión (objeto de preposición, preposición de predicado, posposición de atributo, posposición de frase preposicional), oraciones elípticas (omitiendo sujeto, predicado, objeto). Cuando utilice los patrones de oraciones chinos modernos correspondientes, convierta racionalmente patrones de oraciones especiales y traduzca con precisión
<. p>(2) Oraciones compuestasEjemplo 8: El ladrón no puede entrar durante tres días, así que se monta en él. Un barco enorme subió por el costado.
Los ladrones y los bandidos estaban. No se les permitió entrar a la ciudad durante tres días. Después, debido a la crecida, la barca flotó y trepó por las almenas de la muralla de la ciudad.
Los ladrones no pudieron entrar a la ciudad durante tres días. utilizaron el barco para trepar por las almenas de la muralla de la ciudad a lo largo de la popa del barco cuando el agua subió.
Análisis y contramedidas La oración completa es una oración compuesta con relación de herencia, y la palabra ". "to" en "tomar un barco gigante" es una preposición que indica dependencia y debería traducirse como "usar". El candidato pensó erróneamente que la conjunción que indica relación causal se traducía como "porque" y malinterpretó la relación estructural de toda la oración. como relación causal.
La comprensión del candidato de las relaciones estructurales de oraciones complejas debe basarse en el significado de la oración. Relaciones como "hipótesis", "causalidad", "giro" y "condición". " se generan naturalmente en función del significado de la oración y no se pueden imponer ni imponer. Mala traducción. Para verificar si ha agregado palabras relacionadas, también debe verificar si las palabras relacionadas que agrega son razonables para expresar el significado de la oración.
Malentendido 8: No entender la retórica clásica china
Ejemplo 9: Dios ha completado tu misión y yo la reemplazaré. ¡Te atreves a tener celos del sol y la luna! /p>
Dios ha terminado con tu destino en la dinastía Yuan, y nuestra corte realmente lo reemplazará. ¡No hay luz como el sol y la luna!
¡El destino de tu dinastía Yuan! Ha terminado y nuestra corte imperial la ha reemplazado. ¡Cómo te atreves a competir con el sol y la luna (igual que la dinastía Ming)! > La palabra "jué" en la frase "Análisis y contramedidas" significa "pequeño fuego". "antorcha", "brascas" y "cenizas restantes". Según la relación entre los personajes del artículo, es una metáfora del destacamento de la dinastía Yuan. La metáfora de la dinastía Ming la entienden desde un ". "Perspectiva realista" y no tiene significado metafórico. En primer lugar, deben acumular conocimientos de la retórica china antigua y prestar atención al fenómeno de la retórica china antigua. Por ejemplo, "el primero tiene a Wang Ling y está preocupado por el salario, por lo tanto". No se puede establecer una dinastía. "(Mencius Gongsun Chou) "Salario triste" es un rechazo eufemístico a la enfermedad. Ayer el rey emitió una orden. Estaba enfermo y no podía acudir a la corte para reanudar su vida. El segundo es combinar el contexto, captar la relación. entre los personajes y confirmar el fenómeno retórico, traducido correctamente.
Malentendido 9: No entiendo el sentido común de la cultura antigua.
Ejemplo 10, Wang Xiang presionó su espada. y dijo: "¿Quién es el invitado?" "(El "Banquete Hongmen" de Sima Qian)
El rey Xiang se levantó con la empuñadura de su espada en la mano y preguntó en voz alta: "¿Quién es el visitante? "
El rey Xiang se enderezó con la empuñadura de su espada y preguntó: "¿Cuál es el propósito de este visitante?" "
Análisis y contramedidas Los antiguos se sentaban en el suelo con las rodillas en el suelo, los empeines hacia abajo y las nalgas apoyadas sobre los talones. Si las nalgas están levantadas y la parte superior del cuerpo recta, esto se llama "En cuclillas". Xiang Zheng está sentado allí. De repente vio entrar a Fan Kuai. Estaba alerta y se puso de pie con la espada en la mano para evitar eventos inesperados. Aquí, solo se puede interpretar como "arrodillarse en el suelo y mantenerse". "La parte superior de tu cuerpo está recta". Los estudiantes deben prestar atención a esta antigua práctica al revisar para el examen de ingreso a la universidad. Conocimiento cultural, acumular conocimiento de cargos oficiales antiguos en la revisión de libros de texto y artículos biográficos. Además, el culto a los cargos oficiales (promoción y fortuna), geografía (Jiangbiao, Jiangnan. Guandong, en la antigüedad se refiere al este de Hanguguan. Shuomo, desierto del norte), costumbres (La muerte del emperador, reina madre o príncipe se llama Qi, colapso, cien años,. colapso de la montaña, etc.); la muerte de la gente común se llama muerte, sueño prolongado, sueño prolongado, muerte, muerte, muerte, muerte, vejez, muerte, muerte, etc. Se puede examinar la traducción que involucra el sentido común cultural. desde dos aspectos: primero, ver si su traducción se ajusta al entorno de la sociedad antigua; segundo, ver si la traducción es adecuada al contexto y si es razonable.
Malentendido 10: Mala traducción del tono de la frase original
"Éxodo" 11. Si queréis gobernar el mundo, ¿quién está en el mundo hoy? ("Mencius Gongsun Chou")
Si queremos traer la paz al mundo, nadie excepto yo puede lograrlo en la sociedad actual.
Si quiero hacer que el mundo sea pacífico, ¿quién más en la sociedad actual además de mí puede hacerlo?
Las traducciones de análisis y contramedidas se consideran estados de ánimo declarativos. Aunque el significado es correcto, se ha cambiado el tono del texto original, lo que aún no es lo suficientemente preciso y viola el principio de "fidelidad" al texto original en la traducción al chino clásico. Se deducirán puntos según corresponda. A juzgar por el contexto, este pasaje muestra el sentido de responsabilidad y la gran confianza de Mencio en salvar el mundo. "Habrá reyes dentro de quinientos años, y habrá celebridades entre ellos". Las "celebridades" de Mencio y "quién me entregará" son una pregunta retórica fuerte, y el tono debe ser como "...?" .
Los candidatos malinterpretaron el tono de la oración original porque no entendieron completamente el significado del texto (los pensamientos y emociones de los personajes) y no prestaron suficiente atención al tono de la oración.
El modo de las oraciones chinas clásicas no es muy diferente del del chino moderno. Generalmente se divide en modo declarativo, modo interrogativo, modo imperativo y modo exclamativo. Cuando observamos el tono de una oración, debemos comprender dos claves: primero, los signos de puntuación, como los signos de interrogación, se tratan como un tono interrogativo; segundo, según el significado del texto, en el diálogo de los personajes; preste atención a la psicología, la personalidad y el propósito de expresión del hablante.
Parte 2: Respuestas de la guía de traducción al chino clásico de secundaria 1. Estándares de traducción
"Fidelidad, expresividad y elegancia" se reconocen como los tres estándares principales para la traducción al chino clásico. "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
2. Principios de la traducción
La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra y tratar de mantener el estilo del idioma del texto original. En el proceso de traducción se debe seguir el principio de "combinación de traducción literal y traducción libre, con la traducción literal como pilar". Esto requiere que "implementemos cada palabra de la oración y la coloquemos en la posición correcta", siempre que tenga un cierto significado práctico. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que "las palabras no se puedan separar de las palabras y las palabras no se puedan separar de las oraciones". Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
3. Pasos de la traducción
En cuanto a los pasos de la traducción del chino clásico, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y estar al tanto. para no apresurarnos a traducir tan pronto como aparezca. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. En resumen, lea la oración completa y resalte los puntos clave; preste atención al texto completo y compréndalo con precisión según el orden de las palabras;
Cuarto, métodos de traducción
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir literalmente. Los métodos específicos son: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.
Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
Resumen de tipos comunes de errores de traducción.
1. Si no lo traduces, fuerce su traducción.
En chino clásico, todos los nombres de países, nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales, nombres de emperadores y reinados. nombres, nombres de utensilios, pesos y medidas, etc. , se pueden conservar intactos sin traducción, porque estas palabras generalmente no se pueden traducir al chino moderno. Por ejemplo, el marqués de Jin y el tío Qin sitiaron a Zheng porque fue grosero con Jin. El duque Xianggang de Jin y el rey de Qin rodearon a Zheng porque fue grosero con Jin.
2. Tome el significado moderno como el significado antiguo
Con el desarrollo de la sociedad, los significados de algunas palabras han cambiado, algunas tienen significados amplios, otras se han restringido y otras. cambiado, algunos colores emocionales han cambiado y algunos han cambiado de nombre. Por lo tanto, el significado de la palabra debe determinarse de acuerdo con el contexto del texto original, y el significado actual no puede considerarse como el significado antiguo. Por ejemplo, Qin Shihuang no fue malo con sus ministros. Error de traducción: El difunto Emperador (Liu Bei) no pensó que yo fuera despreciable. "Mal" es un cambio en el tono emocional. Esta palabra era neutral en la antigüedad y se refería a un estatus bajo y poco conocimiento. Ahora es un término despectivo que se refiere al mal comportamiento o las cualidades de una persona. En oraciones traducidas, el significado actual como significado antiguo debe cambiarse al significado antiguo.
3. Las palabras que deberían traducirse aún no se han traducido, como tratar a la otra parte como a un gran héroe y adorar al ministro. Traducción errónea: gracias a la gran contribución de Lin Xiangru, fue honrado como ministro. La oración traducida no se traduce "a", debe traducirse a "porque" y "adorar", y debe traducirse a "promesa" para que sea correcta.
4. La traducción de la palabra es incorrecta. Por ejemplo, no me gustan las cosas caras y aprecio la tierra fértil. Traducción errónea: No apreciar las perlas y las gemas, los campos fértiles y la tierra fértil. No es apropiado traducir "amor" por "apreciar" en una oración de traducción. "Amor" significa apreciar, pero en esta frase significa "tacaño".
5. Las palabras eliminadas aún existen. Por ejemplo, las enseñanzas del maestro se transmiten desde hace mucho tiempo. Error de traducción: La moda de aprender de los profesores hace tiempo que desapareció. En la oración traducida, la palabra "también" de la oración original no se eliminó, lo que generó un error. De hecho, la palabra "ye" en la oración original es una partícula modal en la oración, que juega un papel para calmar el estado de ánimo y no tiene un significado real. En la traducción, se puede eliminar por completo. En el chino clásico, algunas partículas o palabras funcionales sólo indican pausas, sílabas completas o influyen en el tono y no tienen ningún significado real. Aunque son esenciales en el texto original, conviene eliminarlos en la traducción porque no existen palabras equivalentes para expresarlos. Por ejemplo, "Zhu" y "Ye" o "Zhu Ye" y "Zhu Ye" deben eliminarse de las oraciones traducidas y la palabra de juicio "es" debe agregarse en la posición apropiada.
6. Los componentes omitidos aún no se han traducido. En chino clásico, algunos elementos omitidos no necesitan traducirse, pero también hay algunos elementos omitidos que deben traducirse a una semántica completa. Por ejemplo, si un grupo muestra poder, quedará conmocionado y eclipsado. (La "Batalla del Acantilado Rojo" de Sima Guang) Error de traducción: Sun Quan mostró a sus ministros que la cara de todos cambió de miedo. La palabra "Zhi" se omite después de la palabra "Zhi" en la oración, que se refiere a la carta de Cao Cao, pero no hay traducción en la oración. Se debe agregar "Carta a Cao Cao" después de "Sun Quan" para que el lenguaje sea claro y completo.
7. El contenido agregado aún no se ha agregado. En la traducción, a veces es necesario agregar algún contenido para adaptarse a los hábitos chinos modernos, por ejemplo: Liu Piao ahora está muerto y sus dos hijos están en desacuerdo. Mala traducción: Ahora Liu Biao acaba de fallecer y los dos hijos no están unidos. Agregue el cuantificador "ge" después del número "二" para suavizar el tono. Otro ejemplo: gracias a Zu Ming, te veo cada tres veces. Por lo tanto, cuando el ex líder Liu Bei visitaba a Zhuge Liang, siempre tenía que ir tres veces a verlo. El cuantificador "veces" se agrega después del número "三" en la traducción.
8. Añade contenido de la nada. En términos generales, la traducción del chino clásico debe respetar el contenido del texto original y no puede agregar contenido basado en gustos y disgustos personales, ni siquiera violar el significado del texto original. De lo contrario se cometerán errores, por ejemplo: cuando tres personas caminan juntas, debe haber una persona que sea mi maestra. Cuando hay muchas personas caminando juntas, tiene que haber personas nobles, personas conocedoras, dispuestas a ayudar a los demás, que puedan ser mis maestros. En la oración traducida, "una persona con conducta noble, experiencia académica y voluntad de ayudar a los demás" no está en la oración original. El traductor la agregó arbitrariamente y debe eliminarse para ajustarse al significado de la oración original.
9. Se omite el significado que debería traducirse. No quise decir toda la frase, sólo una parte.
Por ejemplo, Confucio dijo: "Estudia todo el tiempo y la alegría es infinita". Mala traducción: Confucio dijo: "¿No es un placer repasar después de estudiar?". El significado de "tiempo" se omite en la oración traducida. y debe agregarse antes de "revisar". La palabra "a tiempo" es la oración de traducción completa.
10. Las frases traducidas no cumplen con las reglas gramaticales del chino moderno. En el chino antiguo existe una frase invertida. En términos generales, al traducir esta oración, se debe restablecer la estructura de oración normal del chino moderno. Por ejemplo, pedir ayuda puede hacer que la persona que denunció a Qin no obtenga nada. Error de traducción: no se puede encontrar a nadie que pueda enviar un enviado de regreso a Qin. La traducción de esta oración no es del todo correcta, porque la oración original se coloca después del atributo, y el atributo debe volver a colocarse antes de la palabra central durante la traducción. La traducción correcta es: Buscando a alguien que pueda regresar a Qin, pero no encontraron a nadie. Otro ejemplo: las lombrices de tierra no tienen ninguna ventaja sobre las garras, pero sus huesos y músculos son muy fuertes. Las lombrices de tierra no son tan afiladas como las garras y los dientes, pero son tan fuertes como los huesos y los músculos. Esta oración traducida no se traduce según las características de la posposición atributiva. La traducción correcta debería ser: Las lombrices de tierra no tienen garras ni dientes afilados, sólo huesos y músculos fuertes.
Puntos de entrenamiento:
"Usar partes de la oración", "patrones de oraciones especiales" y algunas "estructuras fijas" son aspectos importantes de la redacción de preguntas en varios exámenes de chino. Siempre que domines las leyes básicas de estos conocimientos, podrás aprender de los demás.
1. Palabras prácticas en chino clásico
Por ejemplo: (1) Cada vez que lloras, es una derrota absoluta. ——Cada vez que lloro y bailo en un funeral, siempre me desmayo y tardo mucho en despertar. (2) Flujo y muerte son equivalentes. ——Se clasificaron el trabajo, el exilio e incluso la muerte. (3) Durante la protección de los bosques naturales, se produjeron inundaciones y desastres provocados por el hombre en los límites de los condados, y más de mil personas se declararon en huelga de hambre. Durante el período de protección de los bosques naturales, el territorio de Suqiong se inundó, lo que afectó a la población y dejó a más de 1.000 personas sin alimentos.
Nota: (1) El modo básico es convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. (2) La acumulación se combina con la inferencia contextual. (3) La atención se centra en el uso flexible de categorías de palabras antiguas y modernas. (4) Las palabras especiales no se traducen, pero las palabras generales sí se traducen en su totalidad.
2. Palabras funcionales clásicas
Por ejemplo: (1) Escuché esta declaración hoy, así que todavía no la he escuchado. ——Ahora que escucho esto, me doy cuenta de que todavía no lo entiendes. (2) Al ser declarado culpable y vivir en mil habitaciones, ¿de qué hay que quejarse? ——Si solo yo soy condenado, muchos se salvarán. ¿De qué puedo quejarme? (3) Envíe un enviado a Yan y el ejército de Yan gritará ¡viva! ——Envió enviados para discutir la rendición con las tropas de Yan, quienes vitorearon durante mucho tiempo.
Notas: (1) Acumular y tener una comprensión general del uso general de las palabras funcionales clave. (2) Traducción correcta de palabras funcionales clave en la oración. (3) Hacer inferencias basadas en el contexto y el significado de las palabras de contenido relevantes.
3. Patrones de oraciones en chino clásico
Algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico tienen reglas a seguir. Si se utiliza un pronombre interrogativo como objeto, el objeto debe ir primero. Cuando se utiliza un pronombre negativo como objeto, el objeto suele ser una preposición y la traducción debe invertirse. Por ejemplo:
(1) En cuanto a los negocios, ¿cómo puedo ayudar? ——En cuanto al manejo de los asuntos públicos, ¿por qué podemos tener éxito?
(2) La obediencia hoy conducirá a la prosperidad mañana. Obedece al hombre de oro hoy y disfrutarás de la riqueza mañana.
③Sé armonioso con el deseo y conoce su significado. ——Cuando (Dao Yan) pidió una visita, (Su Qiong) anticipó su propósito de antemano.
Puntos a tener en cuenta:
(1) Preste atención y refleje con precisión la relación entre cláusulas.
(2) Prestar atención y completar con precisión los componentes omitidos en la oración.
(3) Presta atención al orden de las palabras para adaptarte a los hábitos modernos.
(4) Presta atención a las inferencias basadas en el texto completo y el contexto.