Errores típicos comunes en la traducción al chino clásico del examen de ingreso a la universidad

Malentendido 1: Confundir el significado de los tiempos antiguos y modernos

1, teníamos una buena relación con Liang, intercambiamos equipaje y nunca recibimos ningún obsequio público o privado.

Error de traducción: Él y Liang siempre habían sido amigables en ese momento y no aceptaron ningún regalo de funcionarios o particulares.

En ese momento, él y Guo Liang se llevaban bien, se enviaban enviados entre sí y no aceptaban obsequios oficiales o privados.

Análisis y contramedidas: El equipaje en la frase significaba mensajero en la antigüedad, pero en los viajes modernos significa cajas y paquetes. El significado antiguo de legado es donación, y el significado actual es pérdida, omisión, legado, etc.

Los candidatos utilizan el significado moderno para interpretar el significado antiguo porque no conocen el significado antiguo y no conocen la diferencia entre el significado antiguo y el moderno. Para resolver este problema, los candidatos deben prestar atención a los dos puntos siguientes:

1. Acumular sinónimos antiguos y modernos. Una es utilizar notas de libros de texto para memorizar significados antiguos, como el intercambio de Li con el banco en "La guerra de las velas" por su agotamiento. La otra es utilizar modismos para recordar el significado antiguo, como la palabra "bing" en el combate cuerpo a cuerpo, que conserva el significado antiguo de armas. El tercero es utilizar el resumen de sinónimos antiguos y modernos en los materiales de revisión para memorizar significados antiguos.

2. Al traducir una palabra, lo primero que nos viene a la mente es el significado antiguo de la palabra. Además, también es necesario comprobar si el significado antiguo de la oración es apropiado y si el significado de la oración es consistente con el contexto.

Malentendido 2: Errores de análisis en el uso de partes del discurso

Ejemplo 2: La madre vistió la ropa de su hija con mangas puntiagudas y llamó a los peces al estanque.

Error de traducción: la ropa de la madrastra es también la ropa de su hija, y el cuchillo en su manga también llama a los peces al estanque.

La madrastra vistió lentamente la ropa de su hija, sostuvo un cuchillo afilado en la manga y fue al estanque a buscar peces.

Análisis y contramedidas: en la primera oración, cuando el sustantivo se usa como verbo, debe traducirse como usar mangas; cuando el sustantivo se usa como verbo, debe traducirse como esconderse en mangas; . En términos generales, en las estructuras sustantivo-sustantivo, el primer sustantivo suele usarse de manera flexible como verbo.

Para resolver este problema, los candidatos deben prestar atención a los dos puntos siguientes:

1. Utilice los materiales de repaso para familiarizarse con las categorías de conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. y combinar el contexto con la memoria y la comparación de características de conjugación, se puede traducir correctamente. Por ejemplo, el uso verbal de un adjetivo significa que el sujeto cree que el objeto tiene la propiedad o estado representado por el adjetivo. Puede traducirse al uso causativo del adjetivo, indicando que el sujeto causa a la persona o cosa representada por. el objeto tiene la propiedad o estado representado por el adjetivo.

2. El requisito previo para traducir una oración es comprender la esencia del artículo, y la forma de comprobar si nuestra traducción es correcta o incorrecta es colocar la traducción en un párrafo para que nuestra traducción se ajuste al contexto y es razonable.

Malentendido 3: Mala traducción de palabras funcionales en chino clásico

Ejemplo 3: Mirando al oeste hacia Xiakou y al este hacia Wuchang, las montañas y los ríos están cubiertos de niebla. ¿No es esto porque Meng De quedó atrapado en Zhou Lang? (La "Oda del Acantilado Rojo" de Su Shi)

Aquí está Xiakou al oeste y Wuchang al este. Está rodeado de montañas y ríos y tiene una exuberante vegetación. ¿No es ahí donde Cao Cao asedió a Zhou Yu?

Mirando hacia el oeste está Xiakou, y mirando hacia el este está Wuchang, rodeado de montañas, ríos y exuberante vegetación. ¿No es este el lugar donde Cao Cao fue asediado (derrotado) por Zhou Yu?

Análisis y Contramedidas: La palabra Yu, atrapado en, significa relación pasiva, traducida como preparación. El abandono de los candidatos provocó que el Cao Cao pasivo se convirtiera en el Cao Cao activo. Los estudiantes deben prestar atención a acumular los diversos usos de las dieciocho palabras funcionales de uso común, como "zhi", "一", "二", "Nai" y "hogar", estipuladas en el programa del examen, y traducirlas con precisión de acuerdo con el significado de la frase.

Mito 4: Se omite la traducción, se omiten los ingredientes

Ejemplo 4: Sin embargo, la tinta espesa se utiliza como puntos gigantes que gotean por todo el papel. Guo Yizhi y Bai Wang.

Error de traducción: simplemente use tinta espesa para hacer puntos grandes que cubran todo el papel. Guo Sheng se sorprendió por esto, tomó una hoja de papel y se lo contó a Wang Sheng.

(Fox) acaba de hacer grandes puntos con tinta espesa y están por todo el papel. Guo Sheng se sorprendió por esto, tomó una hoja de papel y se lo contó a Wang Sheng.

Análisis y contramedidas: El sujeto zorro se omite en la oración. Aunque el texto original omite el tema, para que el significado sea fluido y claro, los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción. Este también es un requisito en el examen. Además, en algunos lugares donde la traducción literal no puede hacer que el texto sea coherente, como en todo el artículo, se requiere la adición apropiada de palabras, es decir, agregar palabras que hagan que las oraciones sean coherentes.

Además del descuido, otra razón importante por la que los candidatos pasan por alto elementos omitidos en la traducción es que no han leído la oración completa o las oraciones antes y después de la traducción, y no han formado una conciencia general del contexto. Simplemente traducen palabras y no transmiten bien el significado del texto original. Este error afecta el juicio del examinado y la traducción de palabras individuales, pero también afecta la comprensión del examinado de la oración completa.

Para resolver este problema, los candidatos deben prestar atención a los dos puntos siguientes:

1. Los candidatos deben prestar atención a establecer una fuerte conciencia del contexto y leer verdaderamente las palabras sin abandonar las oraciones. y leer frases sin salir de los artículos. Al traducir oraciones, no debe ser perezoso y conformarse con una sola oración que debe traducirse. También debe prestar especial atención al contexto.

2. Después de traducir una oración, no se apresure a pasar a la siguiente pregunta. En lugar de eso, revise si la oración que tradujo es fluida y vea si faltan componentes, como sujetos y objetos.

Mito 5: El lenguaje no está estandarizado.

Ejemplo 5: El comandante de su ejército estaba furioso con Ben. Donó dinero sin dedicarse primero y metió a Ben en prisión. Cuando Shizu se enteró, se puso furioso y el comandante en jefe quiso matarlo para honrar al anciano.

El entrenador de Ben se enfadó mucho y dijo que no le había avisado con antelación de la donación, por lo que lo metieron en la cárcel. Cuando Shizu escuchó esto, vio estrellas en sus ojos. Agarró al comandante y quiso matarlo porque era un veterano activo y se rindió.

El entrenador de Ben se enfadó mucho porque donó dinero sin avisarle con antelación y lo metió en la cárcel. Shizu estaba muy enojada después de escuchar esto. Detuvo al comandante en jefe e intentó matarlo. Se rindió porque era un veterano en servicio activo.

Análisis y contramedidas: La irregularidad de esta traducción se refleja en dos aspectos: ① Hay una mezcla de texto blanco y palabras chinas clásicas, como Wen Zhi, sin traducción. Dependiendo del contexto, audiencia puede traducirse como audiencia y detención puede traducirse como arresto. (2) El estilo de "Looking at the Stars" es inconsistente. En general, es un lenguaje escrito serio, pero "Looking at the Stars" es obviamente coloquial.

Para resolver este problema, los candidatos deben prestar atención a los dos puntos siguientes:

1. Respetar estrictamente el método de traducción, palabras monosilábicas bisílabas y evitar omisiones en chino clásico. traducción, y fundamentalmente evitar la confusión de texto y texto blanco. Durante el proceso de traducción no se utilizan dialectos, jergas ni palabras coloquiales.

2. Compruebe si hay alguna mezcla de palabras chinas clásicas, palabras funcionales, dialectos, jerga y palabras habladas en la traducción.

s">